Як на мене, в актора дубляжу не може бути поганий голос( їх же спеціально відбирають). От зіграти погано може - то так. От подивилася я той дубльований Жив - був пес - не сподобалось власне через акторів ( і голоси по тембру якісь неприємні, та й в озвучку не було вкладено душі, вони не грали ті ролі, хоч там тих слів не так і багато).
Я мав на увазі, який з акторів настільки поганий, що фільми з його участю краще дивитися в українському дубляжі, ніж в російському оригіналі?
Гм, отут я замислилася - а власне в чому його "поганість" має проявлятися? В голосі чи в акторській грі? Якщо в голосі - то мені не подобається голос Гоші Куценко
Для мене ідеально - то субтитрований оригінал. Але якщо говорити про пересічного глядача - то має бути насамперед якісно зроблений переклад.
Чесно кажучи, я дуже балувана навіть не перекладом - саме даббінгом. Чеський даббінг вважається одним з найкращих (це автори фільмів зазначають), акторів підбирають за тембром голосу і темпераментом. Луї де Фюнес та Бельмондо найбільше хвалять саме чеську озвучку. І я, коли подивлюсь фільм чеською мовою, то російською не можу - не те.
Це найкращий мультик в світі. Я його давно скачала і тримаю на комп’ютері для підняття настрою. І ніяк не треба його перекладати чи субтитри туди ліпити, ну усі ж розуміють про що там йдеться.