Вітаю Український Кінематограф - З Перемогою.

Тема у розділі 'Кінозал', створена користувачем Deus igrok, 24 гру 2007.

  1. lotr_an

    lotr_an Well-Known Member

    Відповідь: Вітаю Український Кінематограф - З Перемогою.

    прекрасний переклад! шукаю його.


    згідний. російські нема потреби перекладати.


    а от радянські (деякі) я б перекладав. там звук буває не дуже і бачив чудовий переклад якогось фільму про піонерів по Інтеру, якби не українська мова в житті б не подивився :) інше питання чи воно мені треба було :)

    п. Полковник, а в Росії українські фільми показують? будь-які, радянські чи вже з періоду Незалежності? якою мовою?
     
    • Подобається Подобається x 1
  2. Romko

    Romko Дуже важлива персона

    Відповідь: Вітаю Український Кінематограф - З Перемогою.

    Пам’ятаю старі,ще совіцькі фільми"Олекса Довбуш","Хмельницький" російською мовою.
    Кошмар!!!
     
    • Подобається Подобається x 1
  3. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Відповідь: Вітаю Український Кінематограф - З Перемогою.

    Мені подобається повне дублювання українською.
    Але все одно спершу дивлюся мовою оригіналу із субтитрами (якщо мови оригіналу не знаю), а вже тоді можу ще й українською подивитися, якщо фільм сподобався. Фільми, які мене мало цікавлять і дивлюся просто, аби вбити час, подивитися щось "легеньке", можу переглянути українською із повним дублюванням. Забавно, коли Бред Піт говорить українською. Хоча ще забавніше, коли він говорить французькою. :)
    Єдине, що сумно, та мова часом така вже штучна, така неприродня. Навмисне так роблять, чи як?

    Додано через 6 хвилин
    Теперішні фільми навмисне роблять двомовними.
    От нове "Украдене щастя" було роблене українською. І ДЕ його тою українською знайти? Тільки російською. Притіснені, ду хулєри.
     
    • Подобається Подобається x 1
  4. Lavazza

    Lavazza Well-Known Member

    Відповідь: Вітаю Український Кінематограф - З Перемогою.

    В п'ятницю дивилася в Кінопалаці чудовий фільм "Астерікс на Олімпійських іграх". На моє здивування російською мовою. В чому справа?
     
  5. Тим22

    Тим22 Дуже важлива персона

    Відповідь: Вітаю Український Кінематограф - З Перемогою.

    Не трожьте святое

    Щас спою!
    А теперь точно спою.
    — Шо, опять?
    — Да нет… я это… есть хочешь?
    — Бог в помощь… Ты что по деревьям лазишь?
    — Да вот… птичку хотел.
    — А помнишь, как ты меня гонял?
    — Так я ведь…
    — Ахга. Работа такая…
    — Так я..
    — Теперь как я, хыхахаха.
    — Дитё не помял?
    — Да шо ему сделается?
    Спасиба. Ты заходи, если што. "

    Как можно это перевести без ущерба и кто может воссоздать интонации Георгия Буркова и Армена Джигарханяна
     
  6. kYula

    kYula Well-Known Member

    Відповідь: Вітаю Український Кінематограф - З Перемогою.

    Знайоме. Ходила в кінотеатр на "Самый лучший фильм" (не сподобався - "найамериканський" фільм серед усіх мені відомих російських), також був російською.
     
  7. Тим22

    Тим22 Дуже важлива персона

    Відповідь: Вітаю Український Кінематограф - З Перемогою.

    Та учора питали на ТБ, коли Бульдог Харламов почне розмовляти українською
     
    • Подобається Подобається x 1
  8. kYula

    kYula Well-Known Member

    Відповідь: Вітаю Український Кінематограф - З Перемогою.

    Ви маєте на увазі Бульдога Харламова? :)
     
  9. Danilo

    Danilo Well-Known Member

    Відповідь: Вітаю Український Кінематограф - З Перемогою.

    Уявіть, впевнений, цілком можливо. Але не для Вас, безперечно.;) Для моєї доньки, для Вашого онука, знайдуться талановиті актори. А я майже не відчуваю різниці, іноді лише наприкінці чую якою мовою дивився стрічку.

    Спротив шалений. Чув по телебаченню голова комітету казала, що будуть вилучати ліцензії. Гадаю це вірне рішення.
     
    • Подобається Подобається x 1
  10. Відповідь: Вітаю Український Кінематограф - З Перемогою.

    А нам в кінопалаці Довженка сказали , що Астерікс і Обелікс зняті з перегляду, тому що дубльовані російською. І хоч я обома руками за те щоб дублювали українською, але неприємний осад залишився ( бо дуже хотіла цей фільм подивитись). Такі питання треба вирішувати до того як вже анонсують трансляцію фільму.
     
    • Подобається Подобається x 1
  11. Danilo

    Danilo Well-Known Member

    Відповідь: Вітаю Український Кінематограф - З Перемогою.

    Які наші роки, ще подивимося.:) Справа того варта.
     
    • Подобається Подобається x 1
  12. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Відповідь: Вітаю Український Кінематограф - З Перемогою.

    Начебто не встигли продублювати українською. А я думаю, що ґрунт промацують. Попустять чи не попустять. Як діти.
     
    • Подобається Подобається x 1
  13. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Відповідь: Вітаю Український Кінематограф - З Перемогою.

    Звернення до фірми "Warner Brothers Entertainment" з приводу дублювання її фільмів українською мовою.

    Вельмишановний пане Маєр,
    вельмишановний пане Горн,

    мета цієї петиції - привернути Вашу увагу до ситуації навколо фільму „Я - легенда” в Україні. З нетерпінням очікувана прем'єра фільму була скасована через те що український дистриб'ютор стрічки, фірма "Кіноманія", виявився неспроможним дотриматись Українських стандартів адаптації іноземних фільмів.

    Особливо нас розчаровує те, що "Кіноманія" не організувала дублювання фільму українською мовою, яка є рідною для близько 2/3 громадян України (понад 30 мільйонів людей). Причини такого рішення залишаються нез'ясованими. Власники фірми заявляють, що дублювання українською мовою ніби-то є економічно збитковим. Однак це не відповідає дійсності. Наприклад, інша дистриб'юторська фірма, B&H Film Distribution, вже кілька років поставляє на український кіноринок дубльовані українською мовою кінострічки і ніколи не скаржилася на збитковість свого бізнесу. Навпаки, перехід до дублювання фільмів українською мовою дозволив їй збільшити прибутки.

    На нашу думку, справжньою причиною небажання фірми "Кіноманія" дублювати фільм українською мовою є критична залежність її бізнесу від російських партнерів, які своєю головною метою вважають просування на український ринок російських кінострічок, і які не зацікавлені у забезпеченні українським глядачам можливості дивитися популярне американське кіно у якісному перекладі українською мовою.

    Ми були б дуже вдячні Вам, якби Ви знайшли можливим встановити прямі (без російських посередників) ділові зв'язки з компетентним та відповідальним партнером в Україні, який не допустив би подібних провалів у майбутньому.

    Ми любимо фільми від „Warner Brothers” і хотіли б дивитися їх одночасно з глядачами в інших країнах у якісному перекладі нашою рідною мовою.

    http://www.petition.org.ua/?action=view&id=9156

    ------------------------------

    Лист до фірми "Пате Дістрібюсіон" з приводу дублювання французьких фільмів українською мовою

    Вельмишановний пане Сейду,
    вельмишановний пане Малоне,

    ми звертаємося до Вас у зв'язку із ситуацією, що склалася навколо прокату в Україні фільму "Астерікс на Олімпійських іграх". Прем'єра фільму, яку з великим інтересом очікували українські глядачі, була зірвана через некомпетентність українського дистриб'ютора стрічки, фірми "Синергія", яка виявилася неспроможною вчасно підготувати фільм до прокату у відповідності до чинних в Україні норм та правил.

    Особливо нас турбує те, що фірма "Синергія" не організувала дублювання фільму українською мовою, яка є рідною для близько 2/3 мешканців України. Причини небажання керівництва фірми дублювати фільми нашою рідною мовою залишаються незрозумілими. Співвласник фірми Олександр Ткаченко заявляє, що дублювання українською мовою ніби-то є економічно збитковим. Однак це не відповідає дійсності. Наприклад, інша дистриб'юторська фірма, B&H Film Distribution, яка вже кілька років поставляє на український кіноринок дубльовані українською мовою кінострічки, ніколи не заявляла про збитковість свого бізнесу, навпаки - перехід до дублювання фільмів українською мовою дозволив їй збільшити прибутки.

    На нашу думку, справжньою причиною небажання фірми "Синергія" дублювати фільми українською мовою є залежність її бізнесу від російських партнерів, які своєю головною метою вважають просування на український ринок російських кінострічок, а тому не зацікавлені в тому, щоб український кіноглядач отримував європейські чи американські фільми у якісному перекладі українською мовою.

    Ми були б дуже вдячні Вам, якби Ви встановили прямі (без російських посередників) ділові зв'язки з компетентним та відповідальним партнером в Україні, який не допустив би подібних провалів у майбутньому.

    Ми любимо європейське, зокрема французьке, кіно і хотіли б дивитися його у якісному перекладі нашою рідною мовою одночасно з глядачами інших країн.

    http://www.petition.org.ua/?action=view&id=9137
     
    • Подобається Подобається x 2
  14. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

    Відповідь: Вітаю Український Кінематограф - З Перемогою.

    це з самого початку мало бути українською....
    джигарханян кілька років виправляв свій кавказький акцент....
    заговорив би й українською при потребі... [​IMG]
    (прецеденти існують)
     
  15. Войцек

    Войцек Well-Known Member

    Відповідь: Вітаю Український Кінематограф - З Перемогою.

    Нажаль російськомовні переклади дуже часто не вельми якісні, як приклад "I am legend", "Get rich or die tryin", книжки взагалі часом втрачають цілі абзаци та речення, а деякі складні моменти перекладаються незрозуміло або мають зовсім інший зміст, як приклад більшість книжок Стівена Кінґа.
    Тому це болячка російська теж і довіряти їм повністю не слід. А от 1+1 один насправді робить хороші переклади, хоча часом і вони дають маху.
     
    • Подобається Подобається x 1
а де твій аватар? :)