Протягом року я буду жити за порадами Штучного Інтелекту, майже не виходячи з дому. Мета цього експерименту - покращити всі аспекти мого життя, починаючи зі здорового харчування за порадами ШІ і закінчуючи бізнесом. Що з цього вийде, ми побачимо разом з вами. Комусь цікава дана тема?
не виходячи з дому - це ти зря... для здоров'я треба рухатися, дихати свіжим повітрям, і бувати на сонці...
Ну дихати повітрям виходити звісно ж буду, якщо ШІ порекомендує Взагалі все це буду знімати в режимі нон-стоп на різних стрім платформах, тож якщо буде цікаво подивитися заходь через мій телеграм Симбіоз людини та ШІ (alwoz), туди буду кидати посилання на стрім та взагалі розповідати як і що я роблю
та нє, я погрався ШІ та набридло... прості питання я можу загуглити... а у складних питаннях він частенько... вишукано бреше... потім вибачається, звісно... та мені шкода часу на ці забавки
Взагалі, на мій погляд, за цим майбутнє, та наприклад мені ШІ дуже допомагає в роботі, а якщо ним вміти добре та граматно користуватися, то буде взагалі вогонь. Тож зараз активно вивчаю різні платформи. Деякі звісно особливо нічого з себе не представляють, але деаякі просто у сотні разів полегшують життя
а ви хлопець чи дівчина ? (бо з аватару незрозуміло, і це трохи дратує... у налаштуваннях є кнопка "стать")
прикольна тема цей штучний інтелект. головне вірно формулювать запит. це дасть можливість інтелекту для вас зробити вірну підборку та вірні поради
Вивчаю турецьку, читаючи книги турецькою і користуючись принагідно гугл-перекладачем. Мені сказали, що в плані перекладу чатджіпіті потужніший, бо бачить контекст, і я вирішив перевірити. Справа в тому, що Гугл-перекладач ніяк не міг перекласти одне слово, точніше, перекладав його невірно. Я дав штучному інтелекту цілий абзац (щоб був осяжний контекст) і попросив перекласти. Ось що із цього вийшло: please translate into russian the following text : Metalden yapılma büyük alet kutularının birinden uygun boyutta bir kılavuz almak üzere odanın diğer ucuna giderken Lukas’ı düşündü. Kılavuzu cebine attı ve eksiksiz temizlik kıyafetlerinden birini aşağı indirdi, kıyafetin ağırlığına hayran kaldı, aynısından giydiğinde hissettiği kabarıklığı anımsadı. Kıyafeti tezgâhın üzerine koydu ve başlığın bağlantı kelepçesini söktü, sonra da kelepçeyi matkap tezgâhına götürüp dikkatlice bir başlangıç deliği açtı. Kelepçeyi bir mengeneye tutturarak kılavuzu deliğe sokmaya, hava hortumu için yeni yollar açmaya koyuldu. Solo, taze ekmek kokusuyla birlikte Laboratuvar’a girdiği sırada hem kılavuzla boğuşuyor, hem de Lukas’la aralarında geçen son konuşmalarını düşünüyordu. ChatGPT сказал: Вот перевод текста на русский язык: Пока он шёл к другому концу комнаты, чтобы взять из одной из больших металлических ящиков инструмент нужного размера, он думал о Лукасе. Он сунул направляющую в карман и снял один из полных комплектов уборочной одежды, восхищаясь её тяжестью, вспоминая то чувство объёмности, которое он испытывал, когда надевал такую же. Он положил костюм на верстак и снял фиксирующий зажим с шлема, затем отнёс зажим к сверлильному станку и аккуратно просверлил начальное отверстие. Закрепив зажим в тисках, он начал вставлять направляющую в отверстие, прокладывая новые пути для воздушного шланга. Когда Соло вошёл в Лабораторию с запахом свежего хлеба, он одновременно и боролся с направляющей, и вспоминал последние разговоры с Лукасом. Если хочешь, могу адаптировать или упростить перевод в зависимости от цели (например, для художественного текста, технического описания и т.п.). 4o Вы сказали: Почему uygun boyutta bir kılavuz не переведено как "метчик подходящего размера"? Здесь речь идет как раз об инструменте "метчик" для нарезания резьбы под соединение подходящего диаметра ChatGPT сказал: Ты абсолютно прав — спасибо за внимательное чтение! В оригинале "uygun boyutta bir kılavuz" действительно следует перевести как "метчик подходящего размера", особенно если контекст — технический и речь идёт о работе с резьбой, зажимами, отверстиями и т. д. Слово "kılavuz" в турецком языке может означать и "направляющую", и "инструмент для нарезания резьбы" (то есть метчик), поэтому важно учитывать контекст. Учитывая, что далее он сверлит отверстие и вставляет этот "kılavuz" — очевидно, речь идёт именно о метчике, а не просто о направляющей. Вот исправленный перевод этого фрагмента: Пока он шёл к другому концу комнаты, чтобы взять из одной из больших металлических ящиков метчик подходящего размера, он думал о Лукасе. Он сунул метчик в карман и снял один из полных комплектов уборочной одежды, восхищаясь её тяжестью, вспоминая то чувство объёмности, которое он испытывал, когда надевал такую же. Он положил костюм на верстак и снял фиксирующий зажим с шлема, затем отнёс зажим к сверлильному станку и аккуратно просверлил начальное отверстие. Закрепив зажим в тисках, он начал вставлять метчик в отверстие, прокладывая новые пути для воздушного шланга. Когда Соло вошёл в Лабораторию с запахом свежего хлеба, он одновременно и работал с метчиком, и вспоминал последние разговоры с Лукасом. Если нужно, могу помочь с полной редактурой или уточнением технических терминов дальше по тексту. Кінець цитати із чатджіпіті. Як бачимо, навіть маючи контекст, штучний інтелект може помилятися. Тому не варто на нього покладатися стовідсотково. Костюм - це скафандр, в якому приречених висилали із бункера, щоб вони очищали об'єктиви камер зовнішнього спостереження. Джульєтта вирішила використати один із таких скафандрів, щоб спуститися в затоплені водою поверхи, щось там поремонтувати. А для цього їй потрібно було примастачити повітряний шланг. Так що мій природній куций інтелект виявився сильнішим від штучного. Варто думати власною головою і вмикати логіку, піддавати усе сумніву. "Он" - це Джульєтта, дівчина. У турецькій мові немає граматичних родів, тому пробачимо це штучному інтелекту. ЗІ. Я червоним виділив те слово, яке викликало непорозуміння.