Мій досвід у самостійному вивченні англійської мови.

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Top Dog, 19 жов 2014.

  1. Ворон

    Ворон ПТН ЗДХ

    Хітлер і Ґессе
    Юрій Андрухович
    Разом із черговим наближенням свята, в нашому народі відомого як Гелловін, вкотре ставиш собі запитання про транскрипцію його назви українськими літерами. Як правильно цей Halloween передати по-нашому? Не сумнівайтеся, що переважна більшість українців (уточню – україномовних) наполягатиме або на версії «Хеловін», або навіть на «Хеллоуїн». І це, звичайно, не від хорошого життя. Це від росіян.



    У нас із ними тепер наче сяка-така перерва у війні. Тобто в них уже інша війна, сирійська, тож нам поки що можна відволіктися від патріотичніших тем і поміркувати навколо такого дріб'язку, як орфографія.



    Російська (але не тільки російська) традиція категорично зобов'язує передавати звук, що в латинописних мовах позначається літерою h, як х. І цей недолік можна зрозуміти: в росіян (як і в болгар чи сербів) фрикативного г просто немає, а якщо трапляється, то лише в росіян південних, себто в мало- і новоросів, за що всі інші (великороси) з них ще й насміхаються. Іншими словами, в носіїв російської мови просто немає іншого способу як називати Halloween «Хэллоуином», hit-parade «хит-парадом», а дедалі модніший hub «хабом».



    Але наша мова, українська, на цей випадок щасливо обдарована фрикативним г, яке значно ближче до англійського h, ніж російське х. Тому не далі як учора я був неприємно заскочений концертними афішами відомого гурта, на яких його назву пишуть як «Мед Хедс».



    Що ж до німецького h, то наше г фактично йому дорівнює. Тому славетне німецьке «Hände hoch!» ми без жодних спотворень передаємо нашими літерами як «генде гох!», натомість бідолашні росіяни змушені задовільнятися своїм «хенде хох!», смішним і жахливим водночас. Мабуть, із цієї ж причини мої знайомі німці відзначають значно кращу німецьку вимову саме в україномовних. Особливо якщо ті мають за собою львівську школу ґерманістики. Бо вже, наприклад, київська чи харківська переважно копіюють російський підхід і німецьке прізвище, скажімо, Hanecke передають як Ханеке.



    Наслідувати росіян погано не тільки тому, що їх узагалі бажано ні в чому не наслідувати, але й тому, що в них насправді все непослідовно і плутано. Тобто з різних причин вони не завжди дотримуються власних же принципів. Тож геніальний філософ Hegel у них Гегель, хоч мав би бути Хегель. А відомий політичний і партійний діяч Hitler мав би бути Хитлером (він таким і є, наприклад, у значно послідовніших болгар. У них, до речі, й Геґель передається як Хегел). Але Hitler у росіян є Гитлером (наче насправді він Gitler), а Hermann Hesse в них Герман Гессе, хоч за їхньою логікою він мав би бути і Хессе, і Херманом. Я вже мовчу про поета Гайнріха Гайне (Heinrich Heine), що його росіяни знають як Генриха Гейне – ніби в ориґіналі він якийсь Genrich Gejne.



    При цьому росіяни потрохи модернізують свої написання, частково наближаючи їх до ориґіналу – тут і одна з причин їхньої непослідовності. Якби філософ Heidegger був сучасником того ж Гайне, то його писали б російською швидше всього як Гейдеггер. Але він мав щастя народитися значно пізніше, тож росіяни пишуть його прізвище вже дещо сучасніше – як Хайдеггер. Чому при цьому його сучасник Гессе в них усе-таки не Хессе, я, російською ж мовою висловлюючись, «ума не приложу».



    Отже, висновок перший такий, що наша фонетика з її фрикативним г дає нам можливість відтворювати звучання німецьких чи англійських слів значно точніше за російську. У зв'язку з цим доволі ганебно і провінційно наслідувати російські форми, філософа з прізвищем Habermas називаючи слідом за росіянами Хабермасом, а філософа з прізвищем Gadamer – Гадамером. Ні, він по-нашому Ґадамер, і це важливо. Тобто висновок другий такий: не варто і не слід занехаювати не тільки наше фрикативне г, але й наше проривне ґ. Це ж завдяки йому ми маємо змогу диференціювати h та g і без жодної втрати передавати прізвища Hegel (як Геґель) та Heidegger (як Гайдеґґер).



    Розповідають, що коли американський віце-президент Gore перебував з візитом у Києві, то він щоразу здригався, чуючи своє прізвище в українському перекладі Леоніда Кучми як Гор. Безумовно він чув за цим whore і ніяк не міг уторопати, за що його так уперто й часто обзивають курвою.



    Але – заради всіх гелловінських святих! – у жодному разі не слід тицяти нашим проривним ґ на початок кожного іншомовного імені. Не так давно в котрійсь із тутешніх збручанських публікацій мені трапився Ґарвард – ніби насправді він не Harvard, а якийсь Garvard. Цей ляпсус і спонукав мене написати врешті про те, про що я тут пишу. Ні, не Ґарвард. Але й не Гете. Не Ґейне. Але й не Гор.



    І якщо вже геть від Москви, то цей малий фонетичний розрив коштуватиме нам дуже незначних зусиль, але в той же час означатиме цілком новий якісний рівень того, що називають культурною самодостатністю.


    30.10.2015
     
    • Зе бест! Зе бест! x 1
  2. Ворон

    Ворон ПТН ЗДХ

    Але справді навіщо слухати мудрої ради і дотримуватись офіційної транслітерації.
    Легше бездумно копіювати північносхідних квазимод і волати "Принс Хамлєт Дацкій" та обзивати віце-президента США курвою.
     
    • Подобається Подобається x 1
  3. Patrick

    Patrick Well-Known Member

    Супер!Дякую @Ворон за статтю-пояснення.
    Я так розумно пояснити не зміг би , але знав що так не є
    А тепер буду мати що протиставити всім ЗАТЯТИМ любителям Хайвеїв , Хорсів , Хат ДоГів , Хаузів ,Xoндів які в з піною на губах доказують щ так має бути.

    ...а також всім любителям Тарджетів (Target) , "пляжів" - BEACH vs. BITCH and SHEET vs. SHIT
     
    • Подобається Подобається x 1
  4. Ворон

    Ворон ПТН ЗДХ

    Про це я забув. :haha:
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Андрухович, звичайно, має рацію, але думаю, що найближчим часом все так і залишиться.
    Нострадамуса не зватимуть Нострадамом, а Птоломея і Архімеда - Птоломеусом і Архімедесом, відповідно.
     
  6. Ворон

    Ворон ПТН ЗДХ

    Тут більше йдеться про те щоб використовували офіційну транслітерацію. А не як кожен колгоспник собі хоче. Значна частина українських змі до речі її використовує. Але є окрема катеґорія яка вперто буде використовувати російську. І писати х замість г. Тому що так "па-харадскому". Це значно ширша проблема. Совки на загал особи надзвичайно вперті і аґресивні, і не тільки в цьому. Тому і плутають простирадло із гімном. Це факт що там де анґлійською и вони чують рускоє і. Тому що їм так сказали інші рускіє. І хоч кіл їм на голові теши. А Україна ще досі свою голову із російського багна не витягнула.
     
    • Подобається Подобається x 1
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    В черговому ESL-подкасті мова пішла про пісню Simon And Garfunkel - The Sound Of Silence
    Я вирішив знайти її в інеті. Гугл спочатку направив мене не сучасне виконання якогось мена із залізяччям в губах і вухах, але я найшов також оригінальне виконання.
    Яке і раджу послухати. Там є слова пісні.

    View: https://www.youtube.com/watch?v=--DbgPXwLlM

     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Не можу жне поділитися посиланням на цікавий ролик стосовно вивчення американського пронаунсиейшена англійської

    View: https://www.youtube.com/watch?v=OQahH_Jh7Bg

    Там наприкінці вона дає цікаве посилання на ютьюб, де можна прослухати десятки прикладів реального вимовляння американцями однієї і тієї ж фрази. Набираєте фразу і слухаєте різних людей включно з Біллом Ґейтсом
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Кому в лом шукати, або не вдалося, даю посилання на
    югліш. Там можна задати слово і почути кілька(надцять) прикладів вживання слова (фрази) на відео з підтекстовкою.
    Я взяв перше-ліпше слово, що прийшло в голову definetly, от що з того вийшло
    Improve Your English
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Пане @Ворон, якщо заглянете на цю сторінку, прошу оцінити методику вивчення англійської, викладену в
    View: https://www.youtube.com/watch?v=qAq1sQXNPLQ

    На мою думку, це не методика, а "методика", або як написав хтось із учасників вебінару boring ass shit, чи щось у тому дусі.
    Там дві години незрозуміло чого, але мій син дав посилання, він у захваті, а я трачу свій час, підшукуючи вагомі аргументи, тому що сказати "унылое дерьмо" буде непереконливим.
    Можете, якщо немає часу, зразу подивитися, починаючи з 52:00 хвилини, де "вчитель" пояснює, як вимовляється authority, і чи воно хоч близько до англійського. Мені здається, що не зовсім.
    Дякую.
    PS. Трохи далі він пояснює вимову виразу Don't worry.
    PPS. На 1:06:40 починає співати, а далі - пара фраз англійською. Оцініть вимову і наявність рос. акценту.
     
    Останнє редагування: 10 сер 2016
  13. Yarka Yata

    Yarka Yata Well-Known Member

    Сьогодні о 19.00 обіцяють безкоштовний вебінар з англійської мови. Це не має жодного відношення до нашого Центру, і я поняття не маю, що там буде, але анонс мене зацікавив:
    Restart - Безкоштовний вебінар "ProEnglish SmallTalk"
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  15. Yarka Yata

    Yarka Yata Well-Known Member

    medwedo berlogsoni:
     
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  17. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Цим все сказано :mocking:
     
  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    У цього Шестова ще й обличчя відразливе.
    Інша справа - Ейджей. Приємно дивитися на його міміку, його експресивність, його гумор.
    Або ще слухаю МакКвілена в ESL.
    Також чоловік з почуттям гумору. Розповідає про себе, що він - наймолодша дитина (одинадцята) в сім"ї. Каже, що коли батьки на нього, новонародженого, глянули, то вирішили більше дітей не народжувати. Потім додає: "Добре, що я не народився першим".
     
    • Смішно Смішно x 1
  19. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Не берусь говорити за всіх, але 4-5 відео з різними "передовими методиками" від кацапських "гуру" я переглянув, гімно :pardon:. Чуваки триндять по 3 години нарускам і обіцяють навчити вас англійської хто за місяць, хто за півтора години хто за 15 хв. :facepalm:
    Дві речі з кацапських курсів варті уваги "Англійська по методу доктора Pimsleur" і "Метод читання Іллі Франка" і то перше мабуть плагіат, а другий скоріш за все жид :mocking:
     
  20. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Отримав зайве підтвердження необхідності знати англійську.

    Вчу турецьку.

    Натрапив на фразу
    Çok acele İzmir'e gitmesi gerekiyormuş.
    Підручник, звідки фраза, дає переклад.
    Срочно нужно отправляться в Измир.


    З даного перекладу не видно, кому треба їхати. Я спочатку подумав, що їхати збирається той, хто каже.
    Але виник сумнів.
    Яндекс-перекладач видав:
    Очень торопится уехать в Измир, будто.
    А яндекс-переклад на англійську звучить так:

    He needs to go to Izmir in a terrible hurry.

    Тобто, на англійську маємо "людський" переклад, який все прояснив.
    В діалозі мова йшла про третю особу.

    Очевидно, автоперекладач на англійську найбільше вилизаний. І не виключено, що при перекладі, наприклад, з турецької на суахілі, англійська використовується, як проміжна
     
а де твій аватар? :)