Мій досвід у самостійному вивченні англійської мови.

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Top Dog, 19 жов 2014.

  1. Yarka Yata

    Yarka Yata Well-Known Member

    Насправді у кожного свої критерії знання мови, і часто вони залежать від того, хто для чого збирається її використовувати.
    Мені наприклад англійська складна ще й тим, що там є велика кількість багатозначних слів, коли одне й те ж саме слово може означати різні, не пов'язані між собою речі. В інших мовах таких слів значно менше. Й тому в англійських текстах нерідко трапляється така ситуація, коли тобі знайомі всі слова, а що хотіли сказати в тім реченні, неясно. В іспанській же буває навпаки: трапляється слово, якого немає в словнику, але тобі ясно, про що там мова, і навіть що приблизно те слово означає.
    Тому я наприклад відносно легко розбираюсь в англійських вузькоспеціалізованих текстах, якщо на цій темі я добре розуміюсь українською, бо там зрозуміло, про що мова, і як варто перекладати багатозначні слова. Тобто коли мені треба знайти інформацію для себе, я в ній розберусь. А от перекладів таких мені не трапляється:) Трапляються з галузей, які я знаю поверхово, але достатньо, щоб розібратись з іспанським текстом. А ось англійською, відчуваю, такі тексти я б не подужала. Може й подужала б, але це б зайняло стільки часу, що робити такий переклад не для себе було б недоречно.

    Я взагалі-то не можу сказати, що слухання подкастів і перегляд відео взагалі нічого не дає. Якийсь прогрес є, але такий же повільний... Шкода просто потраченого часу. Була б можливість зануритись у розмовне середовище, хай навіть з одним чи кількома носіями, можна було б здійснити стрибок, що зекономив би купу часу, якого, на жаль, дуже обмаль.
     
  2. Yarka Yata

    Yarka Yata Well-Known Member

    Мені одна викладачка англійської дала посилання на російський сайт з подкастами. Звідти їх можна вільно завантажити, правда, розпаковувати задовбаєтесь, бо кожен файл заархівований. Та ще й mp3 й відповідний текстовий файл називаються по-різному, так що треба одразу перейменовувати, щоб не заплутатись. І там ще є посилання на англомовні сайти, звідки ці подкасти були взяті. Я туди правда не заходила, бо мені поки цих вистачає.
    Цікаво вам це, давати посилання?
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Також нічого, або майже нічого не дасть. Я здійснював такий стрибок - був більше півроку в Німеччині, серед німців. Коли я розмовляю з ними, вони підсвідомо говорять повільніше, простішими словами, так щоб мені було зрозуміло. І я їх розумію, і вони мене. Це - зі знайомими. А незнайомі швидко розуміють, що мають справу з іноземцем, і також переходять на "повільну" мову. В колективі теми для розмов обмежені: обід, смачного, приємних вихідних.
    Коли вони розмвляють "нормально" між собою, я практично нічого не розумію, за винятком окремих слів. Розумію, що балакають про вчорашній футбол, наприклад, і все.

    Ніхто в середовищі не буде спеціально для Вас "товкти" по десять разів одну і ту ж тему, щоб Ви досягли рівня стовідсоткового розуміння.

    Якщо Ви спілкуєтесь в роботі, то Ви будете знати лише те, що стосується роботи: подай ключ, притримай знизу, хто так тримає? і т.п.

    І лише слухаючи подкасти, зрозумілі на 95 відсотків по 10 і більше разів, цікаві, смішні, Ви зможете досягти автоматичного розуміння мови.

    Немає смислу слухати незрозумілі або малозрозумілі подкасти - це нудно, і увага відходить вбік.

    Але легкі тексти, осмислені, з сюжетом, слухати цікаво.

    Я, наприклад, переслуховуючи по 10-15 разів (протягом кількох місяців) ESL- подкасти, зараз став помічати, що деякі фрагменти фраз, які проскакували мимо, і я навіть не вловлював слів (той, що говорив, промовляв їх між іншим, поспіхом), то тепер раптом почав розуміти, що він сказав. "В'їхав" у автентичний ритм англійської мови.

    Тому я із задоволенням вишукую по ютьюбу епізоди з отими чотирьома молодими людьми

    View: https://www.youtube.com/watch?v=9Sy9FPsTC_Q

    і дивлюся один-два епізоди щовечора.

    Проблема в тому, що ці ролики викладають в мережу різні люди і по-різному: Одні - цілком, інші - розрізаними на дві-три частини, одні - в гарній якості, інші - в гіршій, з субтитрами, без субтитрів, навіть екран в екрані, але саме перегляд (я викачую собі ті ролики на диск) цих епізодів, - дотепніших, менш дотепних, - процес, захоплюючий сам по собі, який, сподіваюсь, дасть гарні результати.
    Головне - наполегливість, і це має бути цікаво.
     
    • Зе бест! Зе бест! x 1
  4. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    свята правда. Я так штудіював польську. Іншого шляху нема. Треба слухати слухати і ще раз слухати, а потім намагатися повторити самому і до автоматизму.
     
  5. Mylnyk

    Mylnyk Well-Known Member

    маю кардинально інший досвід\прпиклад німець ,а вони педанти не такі як дехто, вчив 15 років Українську мову їздив регулрно в Україну раз в рік на місяць два, останні роки коли став популярний інтернет вчив онлайн в безкоштовних сайтах типу лайвмоча, ніц не вивчив , ну майже , один рік розмовної практики з носієм мови по 1 годині в день дали більше ніж 15 років самостійного ( частково через інтернет) вичення. Без вчителя вкрай малоефективно , ну читання фільми дивитися з горем пополам новини слухати по ТВ ще можна, а от сказати тільки бе=ме - ииии , я от всі польскі фільми розумію прекрасно , їх комедії обожнюю ,дивлюсь мовою оригіналу їх артхаус і т.д. новини відсотків на 80% розумію , а от сказати .... беее меее ииии.... читати не приходилося ,
     
  6. Mylnyk

    Mylnyk Well-Known Member

    Доречі хто має ЖИВОГО поляка\полячку який би мені "підтягнув" розмовну мову на дурняк - буду дуже вдячний. можливо і фінансово як успіхи будуть .
     
  7. Mylnyk

    Mylnyk Well-Known Member

    спробуємо ваш метод які підкасти слухати і де їх качнути ? можу і погуглити але часу піде морее бо з читанням повільно дуже
     
  8. prius

    prius Well-Known Member

    польку
     
    • Подобається Подобається x 1
  9. Mylnyk

    Mylnyk Well-Known Member

    @prius дяк, я думав то така стрижка :) полька
     
  10. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Та нафіга вам ті підкасти, дивіться собі звичайнісінькі серіали...
     
    • Подобається Подобається x 1
  11. Patrick

    Patrick Well-Known Member

    В англійському сленґу є таке слово comando , що означає wearing pants, skirts, or shorts without underwear.
    На наступному уроці англійської можете "приємно здивувати" Джені , склавши з ним речення ..., наприклад ..i went comando at school.
    В класі крім неї ніхто не зрозуміє.Вона почервоніє , або навпаки ...їй сподобається і на другий день сама так прийде.
     
    • Смішно Смішно x 1
    • Корисно Корисно x 1
  12. Patrick

    Patrick Well-Known Member

    Це з новішого

    View: https://youtu.be/YsvD1HRjyC4
     
    • Подобається Подобається x 1
  13. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    В нас наразі не та погода :))). Але слово я запамятаю до весни :)
     
    • Смішно Смішно x 1
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Тоді прошу пана співати
     
    • Смішно Смішно x 1
  15. Mylnyk

    Mylnyk Well-Known Member

    до прикладу підкажіть де і які ... ну честно гуглив і на польских торрентах шукав не знайшов ... може знання польскої не дало знайти
     
  16. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    @Mylnyk 13 постерунок є в ютубі, з 500 серій, але гумор там вже аж дуже специфічний, ше є "Справи кипських", можна скачати з ексюа, чи як він там...
    Польських кін в ютубі повно, але то сильно на любітіля, в основному ретро...
    Мультіків повно є...
    Мій кум колись на 13 постерунку так польську вивчив шо поляки не віриои шо він з України і приїхав пару днів тому.
     
    • Подобається Подобається x 1
    • Інформативно Інформативно x 1
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
  18. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    В нас нарешті дійшли що переписувати слова, і зубрити тупі теми типу меблів чи їжі то дуже нудно...
    Сьогодні пробували дивитись мериканські рекламні ролики і їх обговорювати, правда обговорення вийшло дуже куце, так як ніхто не може говорити, а розуміють "оцо ходзі" двоє-троє...
    Постійне перекладання на українську страшно збиває з пантелику, особливо якщо хтось з початківців вимагає точного перекладу конкретного слова...з тим то просто срака :sad:.
    Вроді на наступний раз збираються спробувати ввести ораторій на українську на час занять, але це буде важко, так як 4/5 групи біля нуля....

    Дуже дивує шо "нулювики" на повному серйозі надіються вивчити мову займаючись по 2 години на тиждень, і безкінечно спорячи по українськи...:dntknw:
     
  19. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Питання, як почати говорити?
    Відчуваю що дуже шкідниве для говоріння постійне переключання з англійської на українську і навпаки.
    Спроба перекласти українське речення на інгліш застопорюється на якомусь одному слові яке не можеш згадати і :dash1:. Потім згадуєш що насправді фрази в англійській формуються по іншому, і витягуєш з пам'яті зразу готовий варіант...
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
  20. Ворон

    Ворон ПТН ЗДХ

    Потрібно думати анґлійською. Тоді і говорити легше. Для перекладу потрібно обидві мови знати добре. Тому краще українську забувати на час занять. І інші не повинні говорити українською.
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 3
а де твій аватар? :)