Ну так це і є зцілення. Чи не є? Я коли хворий і мені стає добре, то це означає, що я виздоровлюю, зціляюся! Тоді ви просто насміхаєтеся зі своїх же католицьких богословів. Вони написали- що хворі будуть зцілені, а ви кажете що то не так написано...
Дуже часто, коли людина хворіє, перед смерттю їх стає добре. Тобто хвороба її ніби відпускає. А після того людина помирає. Цей приклад немає відношення, до слів Письма. Але "стає добре", не означає "зцілення". Ну стало людині добре. під час хвороби. У Письмі - коли поклали руки.
Левку, що вас вже на брехню потягнуло? Де я казав, що молитися то шарлатанство? Я кілька разів повторив слова Христа - молитва і піст. А при чому тут руки - я не розумію. Та яка різниця в якій формі ті руки будуть знаходитися? Вам вже нагадали, що не обовязково стояти біля хворого. І знову ж - чого ви вчепилися в медицину, в якій ви ні на йоту не розумієте? Навіть не знаєте, що більшість хворіб не маніфестується болем. Лишіть то. Моліться краще щоб війна припинилася. В криницях по селах води нема. Купа нещасть, а ви зі свїми руками...
Слово зцілення і не дуже то вживається в українській мові. Швидше, хворий виздоровів. Ви ж не кажете, що хворий який виписався з лікарні після запалення легенів зцілився. В моїй Біблії написано - they will get well... Але, але... Ось як пояснює моя Біблія вірші 9-20 16 розділу від Марка. Перекладаю: Серйозний сумнів є в тому, чи вірші 9-20 належать Євангелії від Марка. Вони відсутні в важливих раніших рукописах і показують дивний стиль, і теологічний зміст, що не присутній в решті Євангелії від Марка. Його Євангелія швидше за все закінчуєтья на 16:8, або оригінальне закінчення було загублено.
Цікаве тлумачення! Ще такого не чув... Ви переплюнули усіх богословів. Вітаю, Миху! А якщо серйозно, то ви насправді так думаєте? Насправді думаєте, що там написано про те, що покладання рук на хворого дає йому тільки тимчасове полегшення перед смертю? До речі, звідки ви взяли, що тимчасово стає легше перед смертю? Там же ж не написано такого.
тут казали: От, от! Я казав, що пан Педро якусь не таку Біблію читає... Минулого тижня тримав в руках біблію єговістів і навмисне подивився на 16-тий розділ Марка, у них також це розділ закінчується на 8-му вірші. В найвідомішому англійському перекладі короля Якова написано- ... they shall lay hands on the sick, and they shall recover. От ви, пане Педро, досконало знаєте англійську, поясніть мені будь-ласка, що означає - shall recover. ? Я знаю, що це перекладається як "будуть відновлені". Я розумію так-був чоловік хворий- поклали руки на нього- він відновився, повернувся до попереднього стану, тобто став здоровим, зцілився! А ви як розумієте це? Так як Мих- "стало добре перед смертю"?
Найгірше, Левко те у тому всьому, що ви із-за всіх сил намагаєтесь показати власну важність покладання своїх рук у виздоровлені і покласти зцілення на серійне виробництво. Характерною особливістю більшості течій є наступне: виколупати з Біблії пару фраз і на них будувати нове вчення. Наприклад, СЄ прочитавши фразу з Біблії, вирішили, що вони є свідки, ви/ваші прочитали про зцілення і пішло-поїхало.
Тут писали: Я також не бачу щоб в Письмі було написано, що хворому стає легше перед смертю. Я ж розумію, що то тільки ваше тлумачення. До речі, так і писав, що цікаве у вас тлумачення цього вірша...
То не моє тлумачення, це досвід. Запитайте лікарів. Так часто буває. Перед смертю - полегшення. Тут не проо Писання мова йде, а про те, коли може людині ставати добре - полегшення.
До чого тут моя важність? Ми обговорюємо Писання- я висловлюю свою думку, ви свою... Це досить важлива фраза, і ніхто її не виколупував, вона лежить на поверхні. І я вважаю, що кожне Боже слово є важливим, тим більше коли питання стоїть хвороби і здоров"я. Я не можу просто закрити очі на ці Божі слова і не звертати увагу на них, а молитися за воду в криницях, як пропонує Педро, тоді коли хтось біля мене є хворий.
Ок. Нехай буде не про Писання. Але я вперше чую, що добре стає тільки перед смертю. Може і стає, я не сперечаюся, просто мені особисто завжди добре стає, коли хвороба відступає, коли я одужую, зціляюся... Чому ви вважаєте, що там написано, що добре стає перед смертю? Чому слова "ставати добре" не можуть означати, що хворий, на котрого поклали руки одужав, зцілився?
Левку, візьміть будь яку американську Біблію (в мене тут і в Австралії є десь 5-6) і в кожній є знески, що Марка 16:9-20 були додані на пізніших етапах і в раніших манускриптах відсутні. Тому невідомо, чому наріжним каменем вашої релігіє є оте "покладання рук". Чому не ніг чи інший якийсь ритуал. Коли вся Євангелія на кожному кроці каже - молитва віри і піст. І ніяких зовнішніх ритуалів на кшталт шаманства харизматів.
Не знаю, чому не ніг, написано що ознакою віруючих буде те, що вони будуть класти руки на хворих і хворим буде ставати добре, будуть зцілятися. Справа, Педро, не в руках. Можна і ногу покласти і голову..., а можна взагалі нічого не класти... Справа в тому чи той віруючий, котрий збирається класти руку на хворого розуміє і вірить в те, що Ісус живе в Ньому, і також чи той віруючий переконаний в тому, що Божа воля є завжди на зцілення хворого... Педро, от ви, наприклад, вірите в те, що Христос живе у вас, всередині вас?
Хотілось би уточнити запитання: Ви запитуєте, чи Педро вірить в те, що Ісус живе у ньому незалежно від того, чи живе в ньому, чи не живе?
Ну не казали "тільки", казали "дуже часто", але ж казали: цікаве запитання... Чесно, навіть не знаю як вам відповісти...подумаю...
полегшення може бути і не тільки перед смертю. Я дивуюся, що ви того не чули. Навіть анекдоти про це ходили - про полегшення перед смертю.