Так, аштемель справді не кольорова, і навіть не система, це просто мова розмітки, позначити колір у вебі можна й за допомогою RGB, але я, наприклад, віддаю перевагу трьохпарному цифровому визначенню. От Ваш голубий #87CEFA
Напишу-ка я про Піккардійську терцію. Я зараз забачив, що тримаю ПТ на харді вже з 30 липня 2012-го. От такі справи; тобто, я між справами займаюся українською вже не єдин місяць. Всеж-таки, книжки читати важко, як і слухати радіо, ТБ, пісні і ту саму ПТ.
Дозволю собі відповісти замість Дзеко (сподіваюся, він не проти ). Еребус - наш форумлянин, москвич, який вивчає українську мову і вже не перший рік є активним користувачем і дописувачем. Пригадую, як прийшов сюди і писав російською, а тепер доволі непогано спілкується українською
Знаю Багато читаю російською і, при потребі, можу розмовляти Рівень, звичайно, не такий, як в рідної мови - граматики досконало не вивчала, та й бракує словникового запасу; часто хочеться вставити українське слово, бо не можу віднайти російського відповідника.
Іспанка, ото у мене теж саме з українською, один в один!! Можна ще запитати? А як ви читаєте російьскою? Чи ви до всіх до остатку слів дорозумієте або якісь залишаються незбагнутими? Але тимчасово основний зміст залишається ясним?
Я не зациклююся на окремих словах, а охоплюю зміст прочитаного в цілому. Зазвичай значення невідомого слова можна здогадатися із контексту. Взагалі, на мою скромну думку, людині або притаманне або не притаманне таке поняття як "відчуття мови". Є речі, які розумієш на інтуїтивному рівні. В мене як з іспанською,так і з англійською і російською однаково - я йду від загального (тексту в цілому) до конкретного (значення певного невідомого мені слова, яке шукаю у словнику).
Іспанка, а по радіо і ТБ ви всі слова російськи ідентифікуєте? Я зараз вважаю не значення, а тільки само слово. Або колись не можете розібрати, що це було, яке слово?
Не "вважаю", а "маю на увазі". Маєте на увазі за звучанням? Так, повністю ідентифікую. Хіба би був якийсь дрімучий архаїзм, то може б не відразу розібралася
Іспанка, знаєте, в чому проблема? От я думаю, існує одна книжка, і ця книга вважається декількими москвичами як загальне джерело сучасної російської мови. Автора вони вважають утворцем сучасної російської. Це, безумовно, паранойя: він не зтворив російську, а лише затримав її, зберег. І не цілу мову, я думаю, це стосується тільки частини сфер життя. Але ось таке враження у нас. Хто б мени прорадив таку українську книжку? Я думаю, що ніхто десь не зміг би навіть збагнути, про що я.
В мене щойно мозок сплющився від прочитаного. Не знаю, як там ситуація з сучасною російською, але основоположником сучасної літературної української мови називають Івана Котляревського із його безсмертною "Енеїдою". Я би радила починати читати саме українську класику (І.Котляревський, І.Франко, Т.Шевченко, Л.Українка, П.Мирний, М. Вовчок та ін.), а вже потім переходити до чогось сучасного, письменників 20-21 століття.
Ну є книжка, в якій збережена сучасна російська. Збережена настільки, що хтось вважає, що він, автор, збудував всю мову. Або думають щось приблизьно таке. Мені треба знайти алгоритм пошуку аналогічних джерел української мови. А, я ще згадав одне. Ви бачили српський ролік? Там цікавить письменність. Вона, я думаю, може бути кращою, ніж українська, або така ж гарна: http://forum.lvivport.com/showthread.php?p=2520283#post2520283