Бамбук надіслав мені через ПП достатньо странну річ, і я згдав відповідь. абырвалг Ужратая лисичка, проаннимилировав Сублога, начала продавать олифу. Ультромариновая уточка, проаннимилировав Сублога, получила пятьсот тонн арматуры. Галина Бланка, проаннимилировав Сублога, стала ведущим производителем бульонных кубиков. Проаннимилируй Сублога и ты! рамамба харумамбуру П.С. Автор - не я.
Голубица и черница, госпожа гофместерица!(казка 12 місяців) А ще є ягода полуниця яку російська транскрипція ну не може взяти!
Ось дутий пузир слов'янізму (трьох слов'янских народів) і закінчується на польській мові! Тому, що знання польської(слов'янської) веде до знання німецької і інших євромов! А пхатись в Європу без української зі школи, то краще запам'ятовувати ієрогліфи!
Я в чужині дивлюся на небо, Десь високо летять журавлі, Може бути, якраз вони сядуть У моєм, у далекім селі. Журавлі, мої друзі хороші! Якщо будете в ріднім краю, То не в службу, а в дружбу попрошу, Розшукайте ви маму мою. Як знайдете ви мою маму, Як знайдете ті очі сумні, Передайте привіт ви від мене Журавлиною мовою їй. Ця пісня - вона одна з найперших, які я розбирав, яку я намагався записати рік тому з почуття, зі слуху, не знаючи слів. Я взагалі намагаюсь записати розмови, які мені подобаються, відрізніти слова, коли не знаю їх. Це не завжди добре виходить зробити, на жаль. Поки ще не розумію, чого я насправді, так кажучи, не отримав для отримання цього вміння. Так от, це одна з найперших пісень, яку я розібрав на слова. І я питаю, не підглядуючи у джерело: про що КОНКРЕТНО вона, при яких обставинах цей текст записали? Здається, ніби то цей текст про хлопця з українського села, який потрапив в Афганістан на війну, чи про якусь схожу ситуацію. Наскільки я помиляюсь?
Журавлі Слова: Петро БойкоМузика: Петро БойкоВиконує: Берегиня В небі синім весна багряніє, Журавлі, журавлі, журавлі, Може бути, що десь вони ждуть. Журавлі, любі друзі хороші, Якщо будете в ріднім краю. То не в службу, а в дружбу попрошу, Розшукайте дівчину мою. А як вечір багряний настане, Розіллється в далі голубій, Ви привіт передайте від мене, Журавлиною мовою їй. Интересно, какой из вариантов первоисточник.
Цікаво, але ще цікавить відповідь на це питання: Оскільки є різниця між варіантами виконання, тому нехай моє питання стосується варіанта виконання ПТ.
Кто же Вам ответит на Ваши же фантазии. Скорее всего, пацан тот в схроне в Прикарпатье сидел и мечтал о небе и журавлях. Нормальная версия?
Полковник, почему вы столько времени тут на форуме сидите? Откуда у вас оно? Откуда такой интерес специфический?
Тут недавно это обсуждалось. Мне лень икать. За клики и количество постов получаю бабки от администрации форума. А за содержание постов на Лубянской площади. На хлеб с чёрной икрой пока хватает.
Я теж не знаю, котрий. Але цю пісню ми співали в школі ще в 70-х саме на ці слова. ---------- Додано в 00:53 ---------- Попередній допис був написаний в 00:51 ---------- Ще в 1974 році наші хлопці в Афгані точно не були. Так що - відпадає.
Хто про що, а вшивий про баню. Ця пісня - це туга українців-емігрантів( що жили в свій час за кордоном і не мали змоги хоч якось приїхати до України) за Україною. 3 любов'ю і журбою наодинці, Із невмирущим словом Кобзаря, Ми, українці, — всюди українці, Допоки світить нам одна зоря! Ж и в у т ь землі співучої сини В Америці, Канаді й Аргентині, їм сняться рідні села і лани, І очі мавок, незбагненно сині. Летять роки, як сиві журавлі. Немов журба, сльоза л я г л а на вії, І не дає заснути до зорі Щемлива, наче пісня, ностальгія... Летіть, летіть, нестримні журавлі, Через усі держави і кордони, Несіть привіт від рідної землі, Усім, хто в неї вірив безборонно. Усім, хто зміг у серці зберегти І землю ту, і мову ту єдину. Хто крізь усі негоди і світи В собі проніс любов до України. Але зараз, слава Богу, все по-іншому. Українці можуть вільно, як і всі люди, мандрувати світом і вертатися до рідної України, коли захочуть. А є багато нас, що лишаються в світах. Але Україну любити не перестаємо.