Вічне жуваття про заперечення Вічного життя

Тема у розділі 'Філософія та мораль', створена користувачем Василь, 24 лис 2009.

  1. artobstrel

    artobstrel Дуже важлива персона

    вот и пример многообразия толкования, можете хоть кол на голове затесать, но в библии написано, что у Христа кровь - вино, тело - хлеб, а все фразы про то как надо понимать - это дело вторичное, гм,гм ...
     
  2. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    Я чесно, не зрозумів вашого пояснення. При чому тут фарисей? Мова йде про бідного і багатого.
     
    • Подобається Подобається x 1
  3. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    а те що дана алегорія про багача і Лазаря була дуже згнайома фарисеям і відбиівала їх погляди
     
  4. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    Числа 6,6

    6 Усі дні посвячення його Господеві не підійде він до мертвого тіла,

    І що?
    Ви шось зрозуміли? Я - ні. Ваше посилання зовсімне по темі.:scratch_one-s_head:


    Повторення закону 9:
    11 І сталося, на кінці сорока день і сорока ночей дав мені Господь дві кам'яні таблиці, таблиці заповіту.

    Гм.... цікаво... про безсмерття, душу, тіло тут не йдеться ЗОВСІМ.:scratch_one-s_head:

    ---------- Додано в 22:45 ---------- Попередній допис був написаний в 22:42 ----------

    що значить "відбивала"? Звідки фарисеї то знали?
     
    • Подобається Подобається x 2
  5. ABDURAKHMAN

    ABDURAKHMAN Well-Known Member

    Абдурахман вам вже то розяснював. Забули? Ну нічого дивлячись на ваш поважний вік старческий склероз це вже норма! Доречі ви пам'ятаєте скіко вам років 82 чи вже 83 і як вас зовуть?
     
  6. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    Прошу вибачення мав наувазі Втор 19,11
    І цитата власне по темі - чому подумайте самі
     
  7. Оленa

    Оленa Well-Known Member

    Це що нова притча від Абдурахмана?
     
    • Подобається Подобається x 1
  8. ABDURAKHMAN

    ABDURAKHMAN Well-Known Member

    Стара конфета в новій обгортці.
     
  9. Оленa

    Оленa Well-Known Member

    а-а-а, постмодернова словесноеквілібристична обгортка...:girl_in_dreams:
     
    • Подобається Подобається x 2
  10. ABDURAKHMAN

    ABDURAKHMAN Well-Known Member

    думка вімінна від думки маси, тай і всьо.:haha:
     
  11. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    Дуже часто читачі забувають що мають справу з перекладом. В оригіналі в цьому вірші вжито дослівно мертва душа(нефеш). Чому перекладач переклав нефеш як тіло? тіло єврейчькою bashar. Такщо можна прийти до висновку що часто перекладачы або невырно перекладають слово нефеш абож замынябть його займенниками як у Второзакнні.
     
  12. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    А ви не перекладач? Ви ж такий же перекладач, а може ше й гірше...
     
  13. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    Знаєте є така річ - Біблія Гебраїка Рудольфа Кітелля - станадартний єврейський текст з якого зроблено більшість перекладів Старого Завіту. також є російська синодальна Біблія з номерами Стронга та підрядкові переклади. Цього достатньо щоб порівняти оригінал з перекладом
     
  14. Levko

    Levko Well-Known Member

    Радий, що зміг показати Вам з іншої точки зору... Слава Богу!

    Знаєте, п. Золі, я колись також розглядав цю Ісусову розповідь як одну з Його багатьох притч. Але одного разу Бог звернув свою увагу на особливість і винятковість цієї Ісусової історії. Я дослідив усі притчі, котрі Ісус розказував людям і побачив, що в жодній зі своїх притч Христос не використовував імена людей і тим більше імена реальних відомих постатей зі Старого Заповіту(Авраам)!!
    Зверніть увагу, що Ісус у своїй розповіді вживає навіть пряму мову Авраама, говорить що саме Авраам відповів тому багачу, що мучився в полум»ї...! Я вірю, що Христос вжив точно слова Авраама, бо як інакше- не міг же Господь щось придумати, чого Авраам не казав. Якби це була неправда, то пізніше на небі, Авраам міг би «виставити претензії» Христу, за те, що Він наговорив людям щось від Себе. :)Я трохи перебільшую , але погодьтеся, що коли ми говоримо від чийогось імені, то ми берем відповідальність на себе за вжиті слова і пильнуємо, щоб в точності сказати так як сказала та людина...

    Отже, я вірю, що ця рзповідь не є символічною притчею, а реальною розповіддю, з життя реаальних людей, котра показує і реальність того місця, в якому перебували герої цієї історіїї...

    Це знову ж таки мої власні роздуми відносно символізму, чи вірніше несимволізму історії про багача і Лазаря...
     
    • Подобається Подобається x 2
  15. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    Ну... більшість... ну й що?
     
  16. Оленa

    Оленa Well-Known Member

    Я взагалі не вірю у символічність Божої науки. Думаю Бог навчає лише реальним речам, просто ми не все розуміємо або дещо є для нас таємницею.
    І що ви пропонуєте усім нам стати професійними перекладачами Біблії? Я це називаю мудруванням понад міру. Є хороші переклади людей, які присвятили велику частку свого життя цим перекладам, навчалися, досліджували, а ви намагаєтесь піддати усе сумніву заради затягування людей у секту.
     
    • Подобається Подобається x 4
  17. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    один з прикладів помилок таких шанованих людей я навів вище. Так слід довіряти але після того як перевірив

    ---------- Додано в 16:46 ---------- Попередній допис був написаний в 16:45 ----------

    Заради встановлення істини
     
  18. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    Звичайно для того щоб знати Бібілю не обовязково володіти мовою оригіналу і хороших перекладів справді багато але це лише переклади кожен з яких має свої вади тому часто необхідне звертання або до оригіналу та відповідних текстологічних праць.
     
  19. О.Ф.

    О.Ф. Well-Known Member

    от чорт, дійсно, скільки раз зарікався не вірити жодному слову написаному кирилицею
     
    Останнє редагування: 20 січ 2010
  20. аксакал

    аксакал Дуже важлива персона

    Фахівцям (я про визнані переклади) довіряти треба: максимум у чому вони помиляються, то в недосконалому відображенні важливих тонкощів. Але часом стають на часі навіть такі другорядні тонкощі, що їх і перекласти неможливо. Хиба що додати величезний коментар на кожне речення. От у реченні, що я знайшов, дискутуючи з Вами, ЯХВЕ ЕЛОХИМ ЯХВЕ ЕХАД, неможливо коротко відобразити, що в івриті є, крім однини і множини (що тут застосована), ще й "двоїна" (що тут не застосована). Та й ще коментарі бува переперевірити треба.
     
а де твій аватар? :)