1 Ів.4:18 Страху нема в любові, а навпаки, досконала любов проганяє геть страх, бо страх має в собі кару,а хто боїться, той недосконалий у любові.
[QUOTE=' франц-йосип]в сенсі the fun has begun.?[/QUOTE] Забава почалася... Виявляється,Ви СП англійською читаєте.. А мовою оригіналу?
Ів.11:25... Я - воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши - житиме! 26. Кожен, хто живе і в мене вірує, - не вмре повіки.
1 Після цього я побачив іншого ангела, що сходив з неба, і мав велику владу, і земля освітилася від його слави. 2 І вигукнув дужим голосом, кажучи: Упав, упав великий Вавилон! Став він житлом бісів і оселею всякого нечистого духу, і сховищем усіх нечистих птахів, і сховищем всяких бридких та потворних звірів, 3 бо вином шаленства своєї розпусти напоїв усі народи, і царі землі з ним розпусту чинили, і купці землі від його розкошів збагатилися! 4 І почув я інший голос із неба, який казав: Вийди із нього, народе мій, щоб не був ти спільником його гріхів, і щоб ти не був охоплений його карами, 5 бо його гріхи досягли неба, і Бог згадав про його неправди. 6 Відплатіть йому так, як він вам платив - удвічі відплатіть за його вчинки! Чашею, якою він зачерпнув, - зачерпніть йому подвійно! Об"явлення 18
А Coffe13 і не писала "потєхі". Потіха, це ж не насмішка і не ущипливість, синонімом цього слова є "тиха радість". Утіха - чудово підібране слово. А чому ж, вживають. "нездалий переклад Огієнка"? Я би спершу сімдесят раз по сім подумав, а потім писав би.
Ісая 1:10-18 Не те щоб подобалось, просто поцілює "не в бровь, а в глаз" (сорі, переклад Огієнка) 10 Послухайте слова Господнього, содомські князі, почуйте Закон Бога нашого, народе гоморський, 11 нащо Мені многота ваших жертов? говорить Господь. Наситився Я цілопаленнями баранів і жиром ситих телят, а крови биків та овець і козлів не жадаю! 12 Як приходите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топтали подвір'я Мої? 13 Не приносьте ви більше марнотного дару, ваше кадило огида для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скликання зборів, не можу знести Я марноти цієї!... 14 Новомісяччя ваші й усі ваші свята ненавидить душа Моя їх: вони стали Мені тягарем, Я змучений зносити їх... 15 Коли ж руки свої простягаєте, Я мружу від вас Свої очі! Навіть коли ви молитву примножуєте, Я не слухаю вас, ваші руки наповнені кров'ю... 16 Умийтесь, очистьте себе! Відкиньте зло ваших учинків із-перед очей Моїх, перестаньте чинити лихе! 17 Навчіться чинити добро, правосуддя жадайте, карайте грабіжника, дайте суд сироті, за вдову заступайтесь! 18 Прийдіть, і будемо правуватися, говорить Господь: коли ваші гріхи будуть як кармазин, стануть білі, мов сніг; якщо будуть червоні, немов багряниця, то стануть мов вовна вони!
Ик.3:14-17 14. Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. 15. Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, 16. ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое. 17. Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
Не мірою дає Бог Духа(Йн.3,34) Громада вірних мала одне серце й одну душу(Ді.4,32) І оце перемога,яка перемогла світ:віра наша(Йн.5,4) Хай не тривожиться серце ваше!Віруйте в Бога,віруйте й у мене(Йн.14,1)
Тим самим Ви заперечили авторство БОГА щодо Біблії. Нічого, я не Огієнко : )) (про Велику літеру) В перекладі Хоменка займенники, вроді, написані з малої. Тим не менше, зміст той же, якщо читати цілий розділ.
Дякую. Що до цілого розділу я згідна бо це слова Ісуса, але що до окремої цитати то після займенника "мене" йде посилання на автора Івана.
І знайшов я річ гіршу від смерти то жінку, бо пастка вона, її ж серце тенета, а руки її то кайдани!... Хто добрий у Бога врятований буде від неї, а грішного схопить вона! Еклізіаст 7,26 Стережіться, щоб ніхто вас не звів філософією та марною оманою за переданням людським, за стихіями світу, а не за Христом, Коллсян 2,8 (навяно кандидатським іспитом з філософії)
Цікаво з чого зробили такий висновок. порівняйте хоча б переклади Куліша,, Огієнка і Хоменка- відмінності є. Класичний приклад 5 розділ 1 Івана та останній розділ Євангелії від Марка. І не дивно адже переклади роблять люди. Крім того жодний визнаний український переклад не подає різнорчитань.