Українська мова в Москві

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Приветливая, 16 сер 2009.

  1. Полковник

    Полковник миється в бані

    Неплохо работает СБУ.
    Неплохо.
    ЧуднО!
    В Вас ренегата?
     
    • Подобається Подобається x 2
  2. Приветливая

    Приветливая Well-Known Member

    Конечно, ренегаты всегда пальты за кордоном покупают:)))
     
    • Подобається Подобається x 3
  3. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

    Приветливая! Вам турбуватися не варто: Ви ж пургу не поститите.
    Та й головне - аби не москаль!
     
    • Подобається Подобається x 2
  4. Salata

    Salata Well-Known Member

    Вроде, по-украински будет "пАльта". Хотя, не уверена.
     
  5. Fremut

    Fremut Well-Known Member

    Приветливая,всё Вы правильно говорите,но ...Не хочется оффтопить.Давайте по теме.На Книжную ярмарку на ВВЦ ходили?Там был большой раздел книг на украинском.Кстати,в прошлом году Украина была почётным гостем ярмарки
    P.S.Я также извиняюсь за оффтоп,но Невстранец прав.
     
  6. Приветливая

    Приветливая Well-Known Member

    Так я и не претендую и не наезжаю, просто высказалась. Короче, ну ее и правда нафиг, эту тему.

    Неа, я последние два года игнорирую книжные ярмарки, потому что ненавижу толкучку((( Мне пока столько ссылок надавали и есть чего почитать, так что еще надолго хватит. Когда прикончу начальный курс украинского - буду искать что-то посерьезнее. Но куплю уже в Киеве, наверное.
     
    • Подобається Подобається x 2
  7. iso

    iso Well-Known Member

    По-українськи буде плащ (зимовий, літній), пелерина, манто, хутро. А пальто (пальта) - то вже з-за Збруча привезли.;)
     
    • Подобається Подобається x 4
  8. У нас все життя казали пальто.
     
  9. iso

    iso Well-Known Member

    У нас - це в Галичині.:)
     
    • Подобається Подобається x 2
  10. А у нас - в Києві. Я до того, що слово "пальто" не з Галичини. Адже і в російській мові є таке слово.
     
  11. Полковник

    Полковник миється в бані

    Есть.
    И в украинском есть.
    А началось всё из заморских стран:
    У французов раlеtоt "пальто" от испанского palletoque "плащ с капюшоном", а у тех из латыни - раllа "верхнее платье".
    Учитывая, что древние римляни пошли от Галичан - вполне Галицкое слово.
     
    • Подобається Подобається x 4
  12. Salata

    Salata Well-Known Member

    Почему - догадываюсь. Но куда они пошли? :)

    Насчет "пальта" - это из рекламы по центральным каналам ТВ. Сначала падала в обморок, потом привыкла :) Так же как и "обои" в смысле "оба".
     
    • Подобається Подобається x 4
  13. Ома

    Ома Дуже важлива персона

    Оба - обидва
     
    • Подобається Подобається x 1
  14. Приветливая

    Приветливая Well-Known Member

    Вот двойственное число и звательный падеж - первое, что меня удивило в украинском. В русском они тоже были, но уже давно всплыли. А про "пальто" в украинском еще было не понятно - склоняется слово или нет. Поскольку по учебнику - не склоняется, но в текстах (пресса) иногда видела, что склоняют. Интересный момент и загадка.
    Сейчас самое трудное - определение рода, так как одно и тоже слово в русском и украинском может быть разных родов. Никак не могу разобраться в теме. Пока зависла на этом моменте, глаза уже в кучу:wacko:
     
    • Подобається Подобається x 3
  15. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

    Та йой.
    У нас є поруч тема Культура слова: мовностилістичні поради.
    Там пропоную уточнювати щеґули.

    А в цій - про українську в Москві.
    Нє?
     
    • Подобається Подобається x 1
  16. Приветливая

    Приветливая Well-Known Member

     
    • Подобається Подобається x 1
  17. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

     
  18. Приветливая

    Приветливая Well-Known Member

     
    • Подобається Подобається x 1
  19. Salata

    Salata Well-Known Member

    • Подобається Подобається x 1
  20. Східняк

    Східняк Well-Known Member

    З власного досвіду:
    Хочу Вам порадити поєднати приємне з корисним. Спробуйте купити в Україні "Декамерон" Джованні Бокаччо в перекладі Миколи Лукаша. Ця книга не є рідкісною. Вперше її видавали у 1964 році накладом 65000 примірників. Недавно, у 2005 році перевидавали ще накладом 2500 примірників. Російськомовний переклад Веселовського теж не дефіцитний. Обідва переклади доступні в Інтернеті.

    Влаштовуйтесь зручненько у крісло, кладіть перед собою обідві книжки та читайте з задоволенням творіння Миколи Лукаша, заглядаючи на незрозумілих місцях до російськомовного відповідника.
    1) Отримуєте задоволення;
    2) Підсвідомо вивчатимете мову;
    3) Навіки позбуваєтесь упередження щодо якихось вигаданих переваг "старшобратської" мови.

    Смачного!
     
а де твій аватар? :)