Приветливая,всё Вы правильно говорите,но ...Не хочется оффтопить.Давайте по теме.На Книжную ярмарку на ВВЦ ходили?Там был большой раздел книг на украинском.Кстати,в прошлом году Украина была почётным гостем ярмарки P.S.Я также извиняюсь за оффтоп,но Невстранец прав.
Так я и не претендую и не наезжаю, просто высказалась. Короче, ну ее и правда нафиг, эту тему. Неа, я последние два года игнорирую книжные ярмарки, потому что ненавижу толкучку((( Мне пока столько ссылок надавали и есть чего почитать, так что еще надолго хватит. Когда прикончу начальный курс украинского - буду искать что-то посерьезнее. Но куплю уже в Киеве, наверное.
По-українськи буде плащ (зимовий, літній), пелерина, манто, хутро. А пальто (пальта) - то вже з-за Збруча привезли.
А у нас - в Києві. Я до того, що слово "пальто" не з Галичини. Адже і в російській мові є таке слово.
Есть. И в украинском есть. А началось всё из заморских стран: У французов раlеtоt "пальто" от испанского palletoque "плащ с капюшоном", а у тех из латыни - раllа "верхнее платье". Учитывая, что древние римляни пошли от Галичан - вполне Галицкое слово.
Почему - догадываюсь. Но куда они пошли? Насчет "пальта" - это из рекламы по центральным каналам ТВ. Сначала падала в обморок, потом привыкла Так же как и "обои" в смысле "оба".
Вот двойственное число и звательный падеж - первое, что меня удивило в украинском. В русском они тоже были, но уже давно всплыли. А про "пальто" в украинском еще было не понятно - склоняется слово или нет. Поскольку по учебнику - не склоняется, но в текстах (пресса) иногда видела, что склоняют. Интересный момент и загадка. Сейчас самое трудное - определение рода, так как одно и тоже слово в русском и украинском может быть разных родов. Никак не могу разобраться в теме. Пока зависла на этом моменте, глаза уже в кучу
Та йой. У нас є поруч тема Культура слова: мовностилістичні поради. Там пропоную уточнювати щеґули. А в цій - про українську в Москві. Нє?
А я там и уточню=) А тут пожалуюсь, поскольку тема для жалоб о трудностях изучения языка в Москве Я Вас уже боюсь
З власного досвіду: Хочу Вам порадити поєднати приємне з корисним. Спробуйте купити в Україні "Декамерон" Джованні Бокаччо в перекладі Миколи Лукаша. Ця книга не є рідкісною. Вперше її видавали у 1964 році накладом 65000 примірників. Недавно, у 2005 році перевидавали ще накладом 2500 примірників. Російськомовний переклад Веселовського теж не дефіцитний. Обідва переклади доступні в Інтернеті. Влаштовуйтесь зручненько у крісло, кладіть перед собою обідві книжки та читайте з задоволенням творіння Миколи Лукаша, заглядаючи на незрозумілих місцях до російськомовного відповідника. 1) Отримуєте задоволення; 2) Підсвідомо вивчатимете мову; 3) Навіки позбуваєтесь упередження щодо якихось вигаданих переваг "старшобратської" мови. Смачного!