вони і сприй мають його так як сприймали цей вірш євреї. Виж намагаєтесь викривити значення вірша -ключового для всієї Біблії. порівнювали але не до кінця адже у фразі і слово було богом в грецькі мові перед словом бог не стоїть означений артикль, тобто це слово є означенням що і підкреслено в деяких перекладах
Даруйте!!! Я писав: якщо Ви нехтуєте всім крім суто Біблії, то будьте ласкаві приймати Слово так, як воно є, за правилами граматики іврита, не ховаючись за спину не-СЄ-коментаторів. Повторю тут. "Я наведу. Багато сенсу є в застосуванні означеного артикля (неозначеного в греків нема), тому помічаю його зірочкою. EN APXH HN O ЛОГОС, KAI O ЛОГОС HN ПРОС TON ThEON, KAI ThEOC HN O ЛОГОС. На початку було * Слово, і * Слово було в * Бога, і Богом було * Слово. Як бачите, всюди Іван мав на увазі конкретного Бога і конкретне Слово. Обидва слова вказують на особи, що можна розрізнити. Єдиний випадок відсутності артикля обумовлений саме граматично - інакше неможливо було б розрізнити суб'єкт і предикат." У підкресленій частині "Слово" має артикль і є підметом, а "Бог" без артикля є присудком. Так що всі, крім Вас, перекладають правильно: "Слово було Богом". = = = = = Суто по темі. Дослівно з Тори: "Слухай, Ізраїлю: Яхве - Боги (>=3), Яхве - єдин" (Втор 6:3) Якщо СЄ богословів-несвідків вважають негідними поваги, нехай хоча дослівно приймають оригінал Святого Письма.
Івана 1:1 один з найбільш важливих і складних для інтерпретації віршів Біблії. Для правильного розуміння цього врша потрібно враховувати граматчні особливості грецької мови, безпосередній контекст вірша і його місце в контексті цілої Біблії, світогляд Івана і соціокультурні особливості епохи написання Євангелії, Розуміння даного вірша у ранніх християнських общинах та способи його перекладу на інші мови у 2-4 ст н. е. Традиційні переклади передають цей вірш наступними способами: 1 Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово. (UKR Iван.1:1) 1 У починї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово. (Bible_UA_Kulish Йоан.1:1) 1 Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було - Бог. (UKH Иоан.1:1) 1 Спочатку було слово, і слово було в Бога, і слово було Богом. (TURKUALXX Иоан.1:1) 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (Jub Иоан.1:1) 1 В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог. (СоП Иоан.1:1) 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом. (IBSNT Иоан.1:1) 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (LS Ин.1:1) 1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. (NEWVULGATA Иоан.1:1) 1 В началe бe слово, и слово бe к Богу, и Бог бe слово. (NT-CSL Иоан.1:1) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (KJV Jn.1:1) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (ASV Jn.1:1) Розглянемо що написано в оригіналі ѓEnВ Ћrx»начале •nбыло х lсgow,Слово, kaЬи х lсgowСлово •nбыло prтwк tтn yeсn,Богу, kaЬи yeтwБог •nбыло х lсgow.Слово. 1 en arch hn o logos kai o logos hn pros ton qeon kai qeos hn o logos (GRKWH Jn.1:1) В Івана 1:1 грецький іменник те•ос′ (бог) знаходиться двічі. Перший стосується Всемогутнього Бога, з Яким Слово було («і Слово [ло′гос] було з Богом [дериват грецького те•ос′]»). Перед першим те•ос′ пишеться слово тон, грецький означений артикль, який відділяє певну особу й вказує на точну тотожність, у цьому разі Всемогутнього Бога («і Слово було з [тепер пишеться з означеним артиклем у грецькій й англійській мовах] Богом»). З другого боку, перед другим словом те•ос′ у Івана 1:1, артикля немає. Отже, дослівний переклад читається так: «і богом було Слово». Однак, багато перекладачів перекладають другий те•ос′ (предикативний іменник) як «божественний», «богоподібний», або «бог». 1 THE Logos existed in the very beginning, the Logos was with God, the Logos was divine. (Moffatt NT Jn.1:1) * 1808 "and the word was a god" "и слово было богом" - The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation: With a Corrected Text, London. * 1829 "and the Logos was a god" "и Логос был богом" - The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Vol. 1, by John S. Thompson, Baltimor. * 1864 "and a god was the Word" "и богом было Слово" - The Emphatic Diaglott (J21, подстрочный перевод), by'Benjamin Wilson, New York and London. * 1879 "et la Parole etait dieu" "и Слово было богом" - La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Geneva and Paris. * 1928 "et le Verbe etait un etre divin" "и Слово было божественным существом" - La Bible du Centenaire, Societe Biblique de Paris. * 1935 "and the Word was divine" "и Слово было божественным" - The Bible - An American Translation, by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed, Chicago. . * 1975 "und ein Gott (oder: Gott von Art) was das Wart" "и богом (или божественнной природы) было Слово" - Das Evangelium nach Johannes, by Siegfried Schulz, Gottingen, Germany. * 1978 "und gottlicher Art war der Logos" "и богоподобного рода был Логос" - Das Evangelium nach Johannes, by Johannes Schneider, Berlin. * 1979 "und ein Gott war der Logos" "и богом был Логос" - Das Evangelium nach Johannes, by Jurgen Becker, Wurzburg, Germany. У перекладах вживаються такі слова, як «бог», «божественний» та «богоподібний», оскільки грецьке слово θεός (тео́с) виступає тут у ролі іменної частини складеного присудка, яка виражена іменником в однині, стоїть перед дієсловом та немає перед собою означеного артикля. Проте коли говорити про Бога, з яким Слово (Логос) був на початку, то в грецькому тексті оригіналу тут вжито вислів ὁ θεός (тео́с), що має перед собою означений артикль o. У такій конструкції іменник з артиклем вказує на якусь особу, тимчасом як без артикля іменна частина складеного присудка, яка виражається іменником в однині і стоїть перед дієсловом, вказує на певну рису особи. Отже, твердження Івана, що Слово, тобто Логос, був «богом», «божественним» чи «богоподібним», не означає, що він одночасно є Богом, з яким був на початку. У такому випадку ці Іванові слова означають, що мова йде про певну рису Слова, тобто Логоса, а не про те, що він є самим Богом.Однак, визначаючи, що «божественним» не було б найбільш відповідним тут перекладом, як Джон Робінсон, так і британський текстуальний критик сер Фредерік Кеньйон підкреслили, що коли б це було те, на що хотів наголосити Іван, то для слова «божественний» він міг би вжити грецьке слово теı́•ос. У грецькому тексті багато разів трапляється конструкція, в якій іменна частина складеного присудка виступає в однині, не має артикля і стоїть перед дієсловом. Дивіться для прикладу Марка 6:49; 11:32; Івана 4:19; 6:70; 8:44, 48; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6; 18:37.Професор Ч. Г. Дадд, керівник проекту перекладу «Нової англійської Біблії», висловлюється про це наступними словами: «Можна було б перекласти... «Слово було богом». Хоч цей переклад дослівний, його якість від цього не кульгає». Проте в «Новій англійській Біблії» цей вірш так не перекладено. Навпаки, у цьому перекладі в Івана 1:1 ми читаємо: «Коли все почалося, Слово вже було. Слово мешкало з Богом, і ким був Бог, тим було Слово». Чому перекладацький комітет не вибрав простішого перекладу? Професор Дадд відповідає: «Причиною неприйнятності цього є те, що це діє всупереч загальноприйнятому погляду Івана і тим самим всупереч цілому християнському погляду» («Технічні документи для перекладача Біблії», англ., том XXVIII, січень 1977 року). В українській мові в подібних конструкціях іменники пишуться з маленької літери, і це вказує на певну рису чи особливість. Тому в Івана 1:1 подібну конструкцію слід перекладати як «був богом» (а не «був Богом»). Тому в Перекладі нового світу Івана 1:1 перекладено: 1 In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god. (NWT Jn.1:1) 1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом. (NWTR Иоан.1:1) Івана 1:1: . . .На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було богом. . . Давній коптський переклад зроблений у 4 ст допомагає побачити, як у давні часи люди розуміли слова з Івана 1:1. У ньому в останній частині вірша перед словом «бог» вжито неозначений артикль. Безсумнівно, в ті часи перекладачі розуміли, що слова Івана не вказували на те, що Ісус був Всемогутнім Богом.
По-перше, оригіналу не існує. Найстаріші копії є десь з 3-го століття. Якщо так підходити, то де гарантія, що ці копії є властиво, справжніми копіями. І, Сергій, я дав Вам добру пораду, як треба вивчати слово Боже. Тобто, молитовно і під керівництвом Святого Духа. І Ви не будете робити таких дурниць яких Ви робите зараз.
під оригіналом я мав на увазі грецький текст в достовірності якого я сумнівів не маю. Ви думаєте я роблю це інакше?
Думаю, що так. Але постарайтесь відкласти вбік зомбування СЄ, скажімо, на кілька тижнів, зробіть так як я раджу і побачимо, що вийде. І Ви будете приємно розчаровані. Нехай Бог допомагає...
Богом було Слово, Слово було Богом, Богом Слово було! Пан розуміє принаймні українську? Це слово само по собі ніяким чаклунством не може зв'язати бузину з дядькой. = = = = = Суто по темі. Дослівно з Тори: "Слухай, Ізраїлю: Яхве - Боги (>=3), Яхве - єдин" (Втор 6:3) Якщо СЄ богословів-несвідків вважають негідними поваги, нехай хоча дослівно приймають оригінал Святого Письма.
В моєму дописі використані джерела які є незалежними від свідків Єгови. Українську розумію але зверніть увагу як перекладений цей вірщш у деяких англійських перекладах QUOTE='аксакал;527330']уто по темі. Дослівно з Тори: "Слухай, Ізраїлю: Яхве - Боги (>=3), Яхве - єдин" (Втор 6:3) Якщо СЄ богословів-несвідків вважають негідними поваги, нехай хоча дослівно приймають оригінал Святого Письма.[/QUOTE] ви нагадуєте сенатора який твердив що Карфаген має бути зруйнований на кожній промові. Ви так мене переконати збираєтесь чи себе?.
Дуже просто: або приймайте всі висновки християнських богословів (а вони таки визнають Трійцю!), що логічно виходять одне з одного, або читайте Біблію дослівно з оригиналу і робіть усю зроблену ними працю вдруге. На 99 % впевнений, через 2000 років прийдете до того ж. = = = = = Суто по темі. Дослівно з Тори: "Слухай, Ізраїлю: Яхве - Боги (>=3), Яхве - єдин" (Втор 6:3) Якщо СЄ богословів-несвідків вважають негідними поваги, нехай хоча дослівно приймають оригінал Святого Письма.
Ні цей пан не розуміє українську, але добре розуміє англійську, це (знання інших мов) теж притамання СЄ, без цього не пізнаєш Бога. Та і пішли вони теж з англомовної Америки.
чомусь жоден єврейський богослов чи коментатор не зробив подібних висновків хоча Тора була невідємною частиною їх культури і мовного барєру у розумінні у них не було. Далеко не всі богослови тринітарії погодяться з вашим трактуванням Шеми. Багато хто з тринітатаріів згодні що в Біблії немає чіткого вчення про трійцю. а християнство пішло з єврейського середовища і це слід враховувати
Візьміть кошерну Тору, з Ізраїля "Шема Їзраїл, Яхве Елохим, Яхве ехад" = = = = = Суто по темі. Дослівно з Тори: "Слухай, Ізраїлю: Яхве - Боги (>=3), Яхве - єдин" (Втор 6:3) Якщо СЄ богословів-несвідків вважають негідними поваги, нехай хоча дослівно приймають оригінал Святого Письма.
основне значення слова ехад, зафіксоване у всіх лексиконах єврейського- один. Так що не шукайте в старому Завіті того чого там немає. В Бытие 1:1 титул «Бог» переводится от слова ’Эло•химў, которое является множественной формой в еврейском языке. Верующие в триединство рассматривают это как признак Троицы. Они также, объясняя Второзаконие 6:4, подразумевают единство членов Троицы, когда говорят, что «Господь, Бог [от ’Эло•химў] наш, Господь един есть». Множественная форма существительного здесь в еврейском языке есть множество величества или превосходства. (Смотри NAB, издание Ст. Джозефа, Библейский словарь, стр. 330; также, Новую Католическую Энциклопедию, 1967, Том. V, стр. 287.) Это не передает мысль о совместимости личностей внутри божества. Подобным образом в Судей 16:23, когда приводится ссылка на ложного бога Дагона, применяется титул ’эло•химў; сопровождающее единственное число глагола указывает, что здесь упоминается только один бог. В Бытие 42:30 (НМ) о Иосифе в Египте говорили как «господе» [«начальствующий», Синодальный Перевод] (’адо•найў, множественная форма превосходства). Греческий язык не имеет ‘множественную форму величества или превосходства.’ Таким образом, в Бытие 1:1 переводчики LXX [Септуагинты] использовали слово хо Те•осў (Бог, ед. ч.) как эквивалент ’Эло•химў. В Марка 12:29 где Иисус, отвечая, повторил цитату из Второзаконие 6:4, подобным образом используется греческое слово хо Те•осў в единственном числе. Во Второзаконие 6:4 еврейский текст дважды содержит Тетраграмматон и поэтому стих правильно должен читаться так: «Иегова, Бог наш, Иегова един есть» (НМ). Нация Израиль, которая тогда была сформирована, не верила в Троицу. Вавилоняне и Египтяне поклонялись триаде богов, но этот стих ясно давал понять Израилю, что Иегова - другой Бог.
Я вже писав про "ехад", що принаймні у сучасному івриті має сенс одного, але не обов'язково атомарного, на відміну від "яхид". Нема множини як форми ввічливості. Спитайте якогось івритомовного єврея, і Він скаже, що так (помилково) може сказати лише той, для кого іврит не є рідним. Там повторюють тлумачення Мишни без полеміки, тому що арґументів за Трійцю вистачає і без того. Чого ж Ви берете лише це місце, а арґументи на користь Трійці у тих самих книгах геть відкидаєте? "Тут грай, тут не грай, тут рибу завертали" Як виявляється, на івриті "наш" нема. До речі, У Вашому перекладі стоіть"един", а не "один". Одна літера, а сенс змінюється. = = = = = Суто по темі. Дослівно з Тори: "Слухай, Ізраїлю: Яхве - Боги (>=3), Яхве - єдин" (Втор 6:3) Якщо СЄ богословів-несвідків вважають негідними поваги, нехай хоча дослівно приймають оригінал Святого Письма.
ми говоримо не пр сучасний іврит. В давньому івриті значення цього слова було один. В жодному Єврейському тексті ви не знайдете тлумачення шеми яке пропонуєте Ви. Неем. 9:6 IV Царств 19:15 Пс. 85:10 значеня слова яхид - відділений, одинокий сам по собі. Стосовно слова елогім то це слово вживалось коли говорили про Дагона, та деяких людей.
думаю ви помітили що цитата взята з Синодального перекладу з заміщенням слів Господь іменем Бога. В Перекладі нового світу Слушай, Израиль: наш Бог Иегова — один Иегова http://www.watchtower.org/u/bible/index.htm Вистачає? то чому ж у багатьох підручниках з богослівя виданих різними конфесіями автори вказують що чіткого вчення про Трійцю в Біблії немає.
ця фраза не говорить, що Бог є Трійця, чи не є. Бо Церква також каже: Бог - єдиний, але при тому не виключає, що Він є Трійцею.