Трійця

Тема у розділі 'Християнство', створена користувачем tradakad, 30 лип 2007.

  1. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    вони і сприй мають його так як сприймали цей вірш євреї. Виж намагаєтесь викривити значення вірша -ключового для всієї Біблії.

    порівнювали але не до кінця адже у фразі і слово було богом в грецькі мові перед словом бог не стоїть означений артикль, тобто це слово є означенням що і підкреслено в деяких перекладах
     
  2. Оленa

    Оленa Well-Known Member

    Мої 5 копійок:
    не викривити, а уточними згідно отриманого світла Нового Заповіту.
     
  3. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    уточнити по вашому значить запропонувати цілком протилежне?
     
  4. аксакал

    аксакал Дуже важлива персона

    Даруйте!!! Я писав: якщо Ви нехтуєте всім крім суто Біблії, то будьте ласкаві приймати Слово так, як воно є, за правилами граматики іврита, не ховаючись за спину не-СЄ-коментаторів.

    Повторю тут. "Я наведу. Багато сенсу є в застосуванні означеного артикля (неозначеного в греків нема), тому помічаю його зірочкою. EN APXH HN O ЛОГОС, KAI O ЛОГОС HN ПРОС TON ThEON, KAI ThEOC HN O ЛОГОС. На початку було * Слово, і * Слово було в * Бога, і Богом було * Слово. Як бачите, всюди Іван мав на увазі конкретного Бога і конкретне Слово. Обидва слова вказують на особи, що можна розрізнити. Єдиний випадок відсутності артикля обумовлений саме граматично - інакше неможливо було б розрізнити суб'єкт і предикат."
    У підкресленій частині "Слово" має артикль і є підметом, а "Бог" без артикля є присудком. Так що всі, крім Вас, перекладають правильно: "Слово було Богом".
    = = = = =
    Суто по темі. Дослівно з Тори: "Слухай, Ізраїлю: Яхве - Боги (>=3), Яхве - єдин" (Втор 6:3) Якщо СЄ богословів-несвідків вважають негідними поваги, нехай хоча дослівно приймають оригінал Святого Письма.
     
  5. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    Івана 1:1 один з найбільш важливих і складних для інтерпретації віршів Біблії. Для правильного розуміння цього врша потрібно враховувати граматчні особливості грецької мови, безпосередній контекст вірша і його місце в контексті цілої Біблії, світогляд Івана і соціокультурні особливості епохи написання Євангелії,
    Розуміння даного вірша у ранніх християнських общинах та способи його перекладу на інші мови у 2-4 ст н. е.
    Традиційні переклади передають цей вірш наступними способами:
    1 Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
    (UKR Iван.1:1)
    1 У починї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
    (Bible_UA_Kulish Йоан.1:1)
    1 Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було - Бог.
    (UKH Иоан.1:1)
    1 Спочатку було слово, і слово було в Бога, і слово було Богом.
    (TURKUALXX Иоан.1:1)
    1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
    (Jub Иоан.1:1)
    1 В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.
    (СоП Иоан.1:1)
    1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом.
    (IBSNT Иоан.1:1)
    1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
    (LS Ин.1:1)
    1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
    (NEWVULGATA Иоан.1:1)
    1 В началe бe слово, и слово бe к Богу, и Бог бe слово.
    (NT-CSL Иоан.1:1)
    1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
    (KJV Jn.1:1)
    1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
    (ASV Jn.1:1)
    Розглянемо що написано в оригіналі













    ѓEnВ Ћrx»начале •nбыло х lсgow,Слово, kaЬи х lсgowСлово •nбыло prтwк tтn yeсn,Богу, kaЬи yeтwБог •nбыло х lсgow.Слово.
    1 en arch hn o logos kai o logos hn pros ton qeon kai qeos hn o logos
    (GRKWH Jn.1:1)
    В Івана 1:1 грецький іменник те•ос′ (бог) знаходиться двічі. Перший стосується Всемогутнього Бога, з Яким Слово було («і Слово [ло′гос] було з Богом [дериват грецького те•ос′]»). Перед першим те•ос′ пишеться слово тон, грецький означений артикль, який відділяє певну особу й вказує на точну тотожність, у цьому разі Всемогутнього Бога («і Слово було з [тепер пишеться з означеним артиклем у грецькій й англійській мовах] Богом»).
    З другого боку, перед другим словом те•ос′ у Івана 1:1, артикля немає. Отже, дослівний переклад читається так: «і богом було Слово». Однак, багато перекладачів перекладають другий те•ос′ (предикативний іменник) як «божественний», «богоподібний», або «бог».
    1 THE Logos existed in the very beginning, the Logos was with God, the Logos was divine. (Moffatt NT Jn.1:1)
    * 1808 "and the word was a god" "и слово было богом" - The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation: With a Corrected Text, London.
    * 1829 "and the Logos was a god" "и Логос был богом" - The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Vol. 1, by John S. Thompson, Baltimor.
    * 1864 "and a god was the Word" "и богом было Слово" - The Emphatic Diaglott (J21, подстрочный перевод), by'Benjamin Wilson, New York and London. * 1879 "et la Parole etait dieu" "и Слово было богом" - La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Geneva and Paris.
    * 1928 "et le Verbe etait un etre divin" "и Слово было божественным существом" - La Bible du Centenaire, Societe Biblique de Paris.
    * 1935 "and the Word was divine" "и Слово было божественным" - The Bible - An American Translation, by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed, Chicago.
    .
    * 1975 "und ein Gott (oder: Gott von Art) was das Wart" "и богом (или божественнной природы) было Слово" - Das Evangelium nach Johannes, by Siegfried Schulz, Gottingen, Germany.
    * 1978 "und gottlicher Art war der Logos" "и богоподобного рода был Логос" - Das Evangelium nach Johannes, by Johannes Schneider, Berlin. * 1979 "und ein Gott war der Logos" "и богом был Логос" - Das Evangelium nach Johannes, by Jurgen Becker, Wurzburg, Germany.
    У перекладах вживаються такі слова, як «бог», «божественний» та «богоподібний», оскільки грецьке слово θεός (тео́с) виступає тут у ролі іменної частини складеного присудка, яка виражена іменником в однині, стоїть перед дієсловом та немає перед собою означеного артикля. Проте коли говорити про Бога, з яким Слово (Логос) був на початку, то в грецькому тексті оригіналу тут вжито вислів ὁ θεός (тео́с), що має перед собою означений артикль o. У такій конструкції іменник з артиклем вказує на якусь особу, тимчасом як без артикля іменна частина складеного присудка, яка виражається іменником в однині і стоїть перед дієсловом, вказує на певну рису особи. Отже, твердження Івана, що Слово, тобто Логос, був «богом», «божественним» чи «богоподібним», не означає, що він одночасно є Богом, з яким був на початку. У такому випадку ці Іванові слова означають, що мова йде про певну рису Слова, тобто Логоса, а не про те, що він є самим Богом.Однак, визначаючи, що «божественним» не було б найбільш відповідним тут перекладом, як Джон Робінсон, так і британський текстуальний критик сер Фредерік Кеньйон підкреслили, що коли б це було те, на що хотів наголосити Іван, то для слова «божественний» він міг би вжити грецьке слово теı́•ос.
    У грецькому тексті багато разів трапляється конструкція, в якій іменна частина складеного присудка виступає в однині, не має артикля і стоїть перед дієсловом. Дивіться для прикладу Марка 6:49; 11:32; Івана 4:19; 6:70; 8:44, 48; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6; 18:37.Професор Ч. Г. Дадд, керівник проекту перекладу «Нової англійської Біблії», висловлюється про це наступними словами: «Можна було б перекласти... «Слово було богом». Хоч цей переклад дослівний, його якість від цього не кульгає». Проте в «Новій англійській Біблії» цей вірш так не перекладено. Навпаки, у цьому перекладі в Івана 1:1 ми читаємо: «Коли все почалося, Слово вже було. Слово мешкало з Богом, і ким був Бог, тим було Слово». Чому перекладацький комітет не вибрав простішого перекладу? Професор Дадд відповідає: «Причиною неприйнятності цього є те, що це діє всупереч загальноприйнятому погляду Івана і тим самим всупереч цілому християнському погляду» («Технічні документи для перекладача Біблії», англ., том XXVIII, січень 1977 року). В українській мові в подібних конструкціях іменники пишуться з маленької літери, і це вказує на певну рису чи особливість. Тому в Івана 1:1 подібну конструкцію слід перекладати як «був богом» (а не «був Богом»). Тому в Перекладі нового світу Івана 1:1 перекладено:
    1 In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god. (NWT Jn.1:1)
    1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом. (NWTR Иоан.1:1)
    Івана 1:1: . . .На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було богом. .
    .
    Давній коптський переклад зроблений у 4 ст допомагає побачити, як у давні часи люди розуміли слова з Івана 1:1. У ньому в останній частині вірша перед словом «бог» вжито неозначений артикль. Безсумнівно, в ті часи перекладачі розуміли, що слова Івана не вказували на те, що Ісус був Всемогутнім Богом.
     
  6. Pedro

    Pedro Дуже важлива персона

    По-перше, оригіналу не існує. Найстаріші копії є десь з 3-го століття. Якщо так підходити, то де гарантія, що ці копії є властиво, справжніми копіями.
    І, Сергій, я дав Вам добру пораду, як треба вивчати слово Боже. Тобто, молитовно і під керівництвом Святого Духа.
    І Ви не будете робити таких дурниць яких Ви робите зараз.
     
  7. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    під оригіналом я мав на увазі грецький текст в достовірності якого я сумнівів не маю.

    Ви думаєте я роблю це інакше?
     
  8. Pedro

    Pedro Дуже важлива персона

    Думаю, що так. Але постарайтесь відкласти вбік зомбування СЄ, скажімо, на кілька тижнів, зробіть так як я раджу і побачимо, що вийде. І Ви будете приємно розчаровані.
    Нехай Бог допомагає...
     
  9. аксакал

    аксакал Дуже важлива персона

    Богом було Слово, Слово було Богом, Богом Слово було! Пан розуміє принаймні українську? ;)

    Це слово само по собі ніяким чаклунством не може зв'язати бузину з дядькой.

    :crazy: :ireful1:
    = = = = =
    Суто по темі. Дослівно з Тори: "Слухай, Ізраїлю: Яхве - Боги (>=3), Яхве - єдин" (Втор 6:3) Якщо СЄ богословів-несвідків вважають негідними поваги, нехай хоча дослівно приймають оригінал Святого Письма.
     
  10. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    В моєму дописі використані джерела які є незалежними від свідків Єгови.

    Українську розумію але зверніть увагу як перекладений цей вірщш у деяких англійських перекладах
    QUOTE='аксакал;527330']уто по темі. Дослівно з Тори: "Слухай, Ізраїлю: Яхве - Боги (>=3), Яхве - єдин" (Втор 6:3) Якщо СЄ богословів-несвідків вважають негідними поваги, нехай хоча дослівно приймають оригінал Святого Письма.[/QUOTE]
    ви нагадуєте сенатора який твердив що Карфаген має бути зруйнований на кожній промові. Ви так мене переконати збираєтесь чи себе?.
     
    Останнє редагування: 10 сер 2009
  11. аксакал

    аксакал Дуже важлива персона

    Дуже просто: або приймайте всі висновки християнських богословів (а вони таки визнають Трійцю!), що логічно виходять одне з одного, або читайте Біблію дослівно з оригиналу і робіть усю зроблену ними працю вдруге. На 99 % впевнений, через 2000 років прийдете до того ж.
    = = = = =
    Суто по темі. Дослівно з Тори: "Слухай, Ізраїлю: Яхве - Боги (>=3), Яхве - єдин" (Втор 6:3) Якщо СЄ богословів-несвідків вважають негідними поваги, нехай хоча дослівно приймають оригінал Святого Письма.
     
    Останнє редагування: 10 сер 2009
  12. Ярик

    Ярик Well-Known Member

    Ні цей пан не розуміє українську, але добре розуміє англійську, це (знання інших мов) теж притамання СЄ, без цього не пізнаєш Бога. Та і пішли вони теж з англомовної Америки.
     
  13. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    чомусь жоден єврейський богослов чи коментатор не зробив подібних висновків хоча Тора була невідємною частиною їх культури і мовного барєру у розумінні у них не було. Далеко не всі богослови тринітарії погодяться з вашим трактуванням Шеми.
    Багато хто з тринітатаріів згодні що в Біблії немає чіткого вчення про трійцю.
    а християнство пішло з єврейського середовища і це слід враховувати
     
  14. Мертвий

    Мертвий Well-Known Member

    о_О де ви таке взяли? в моїй Торі такого нема!
     
  15. аксакал

    аксакал Дуже важлива персона

    Візьміть кошерну Тору, з Ізраїля ;)
    "Шема Їзраїл, Яхве Елохим, Яхве ехад"
    = = = = =
    Суто по темі. Дослівно з Тори: "Слухай, Ізраїлю: Яхве - Боги (>=3), Яхве - єдин" (Втор 6:3) Якщо СЄ богословів-несвідків вважають негідними поваги, нехай хоча дослівно приймають оригінал Святого Письма.
     
    • Подобається Подобається x 1
  16. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    основне значення слова ехад, зафіксоване у всіх лексиконах єврейського- один.
    Так що не шукайте в старому Завіті того чого там немає.


    В Бытие 1:1 титул «Бог» переводится от слова ’Эло•химў, которое является множественной формой в еврейском языке. Верующие в триединство рассматривают это как признак Троицы. Они также, объясняя Второзаконие 6:4, подразумевают единство членов Троицы, когда говорят, что «Господь, Бог [от ’Эло•химў] наш, Господь един есть».

    Множественная форма существительного здесь в еврейском языке есть множество величества или превосходства. (Смотри NAB, издание Ст. Джозефа, Библейский словарь, стр. 330; также, Новую Католическую Энциклопедию, 1967, Том. V, стр. 287.) Это не передает мысль о совместимости личностей внутри божества. Подобным образом в Судей 16:23, когда приводится ссылка на ложного бога Дагона, применяется титул ’эло•химў; сопровождающее единственное число глагола указывает, что здесь упоминается только один бог. В Бытие 42:30 (НМ) о Иосифе в Египте говорили как «господе» [«начальствующий», Синодальный Перевод] (’адо•найў, множественная форма превосходства).

    Греческий язык не имеет ‘множественную форму величества или превосходства.’ Таким образом, в Бытие 1:1 переводчики LXX [Септуагинты] использовали слово хо Те•осў (Бог, ед. ч.) как эквивалент ’Эло•химў. В Марка 12:29 где Иисус, отвечая, повторил цитату из Второзаконие 6:4, подобным образом используется греческое слово хо Те•осў в единственном числе.

    Во Второзаконие 6:4 еврейский текст дважды содержит Тетраграмматон и поэтому стих правильно должен читаться так: «Иегова, Бог наш, Иегова един есть» (НМ). Нация Израиль, которая тогда была сформирована, не верила в Троицу. Вавилоняне и Египтяне поклонялись триаде богов, но этот стих ясно давал понять Израилю, что Иегова - другой Бог.
     
  17. аксакал

    аксакал Дуже важлива персона

    Я вже писав про "ехад", що принаймні у сучасному івриті має сенс одного, але не обов'язково атомарного, на відміну від "яхид".

    Нема множини як форми ввічливості. Спитайте якогось івритомовного єврея, і Він скаже, що так (помилково) може сказати лише той, для кого іврит не є рідним.

    Там повторюють тлумачення Мишни без полеміки, тому що арґументів за Трійцю вистачає і без того. Чого ж Ви берете лише це місце, а арґументи на користь Трійці у тих самих книгах геть відкидаєте? "Тут грай, тут не грай, тут рибу завертали" :)))

    Як виявляється, на івриті "наш" нема. До речі, У Вашому перекладі стоіть"един", а не "один". Одна літера, а сенс змінюється. ;)
    = = = = =
    Суто по темі. Дослівно з Тори: "Слухай, Ізраїлю: Яхве - Боги (>=3), Яхве - єдин" (Втор 6:3) Якщо СЄ богословів-несвідків вважають негідними поваги, нехай хоча дослівно приймають оригінал Святого Письма.
     
    • Подобається Подобається x 1
  18. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    ми говоримо не пр сучасний іврит. В давньому івриті значення цього слова було один. В жодному Єврейському тексті ви не знайдете тлумачення шеми яке пропонуєте Ви. Неем. 9:6 IV Царств 19:15 Пс. 85:10
    значеня слова яхид - відділений, одинокий сам по собі.
    Стосовно слова елогім то це слово вживалось коли говорили про Дагона, та деяких людей.
     
  19. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    думаю ви помітили що цитата взята з Синодального перекладу з заміщенням слів Господь іменем Бога. В Перекладі нового світу
    Слушай, Израиль: наш Бог Иегова — один Иегова
    http://www.watchtower.org/u/bible/index.htm

    Вистачає? то чому ж у багатьох підручниках з богослівя виданих різними конфесіями
    автори вказують що чіткого вчення про Трійцю в Біблії немає.
     
  20. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    ця фраза не говорить, що Бог є Трійця, чи не є. Бо Церква також каже: Бог - єдиний, але при тому не виключає, що Він є Трійцею.
     
    • Подобається Подобається x 1
а де твій аватар? :)