Свідки

Тема у розділі 'Релігії народів світу', створена користувачем Мих, 27 гру 2006.

Статус теми:
Закрита.
  1. tashyk

    tashyk Well-Known Member

    цікаво звідки таке визначення... ?
     
    • Подобається Подобається x 2
  2. Blessed

    Blessed Well-Known Member

    Вони дійсно грунтують на Біблії, і все було б доьре, якби то була Біблія не переписана сваїм чєловєком, для виключного кола осіб, членів церкви.:sad:
     
  3. majolika

    majolika Well-Known Member

    читали Біблію, видану товариством?
     
  4. Nadan

    Nadan Well-Known Member

    Читали...знаєм.
     
  5. Blessed

    Blessed Well-Known Member

    Вікі каже: Из библейских изданий Свидетелей Иеговы большое внимание уделяется изданию Священного Писания, как правило, в «Переводе нового мира»

    Названия и нумерация. Одно из первых бросающихся в глаза отличий «Перевода нового мира» от других переводов — это название двух основных частей Библии. Комитет «Перевода нового мира» отверг общепринятые названия «Ветхий Завет» и «Новый Завет». В «Переводе нового мира» они называются «Еврейско-арамейские Писания» и «Христианские Греческие Писания» соответственно.

    Традиция называть две основные части Библии «Ветхим Заветом» и «Новым Заветом» основана на 2 Коринфянам 3:14, поэтому Комитет «Перевода нового мира» решил назвать эти части по названию языков, на которых они были написаны, считая, что эти слова не имеют отношения к названию частей Библии, а Священные Писания — это одно целое, и их нельзя делить на устаревшие и действующие части.

    в Библии традиционно переводится словом «крест», в то время как в «Переводе нового мира», оно переведено как «столб мучений».
    це лише декілька відмінностей.
    -------------
    Питання: чому свідки користуються,навчаються і розносять по світу лише в перекладі? Бо воно кардинально відрізняється від Біблії!

    до прикладу далеко не йдем! Буття 1:2
    Свідки: 2 Земля была бесформенна и пуста, и на поверхности водной пучины была тьма, и действующая сила Бога носилась над поверхностью вод.

    Біблія:Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

    внятно?

    ---------- Додано в 10:09 ---------- Попередній допис був написаний в 09:56 ----------

    А ось ще цікава відмінність, не просто відмінність, а те що і оприділяє суть спірності. Свідки кажуть :Он оставался там до смерти Ирода, чтобы исполнилось сказанное Иеговой через пророка: «Я вызвал моего сына из Египта».

    Біблія:15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.

    Вся Біблія пронизана величчю Ісуса як спасителя всього світу, ви ж імена, назви пишете з великої букви а Сина Божого принизили до звичайної істоти.

    ---------- Додано в 10:18 ---------- Попередній допис був написаний в 10:09 ----------

    Свідки : 12 В руке у него лопата для веяния. Он вычистит своё гумно и соберёт свою пшеницу в хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне».

    Чому ж кажете що кінець життя-смерть,і більше нічого? що не буде вічної муки? а тут написано що,в прямому смислі про вогонь?:cool:

    Книга От Матфея > Глава 13 > Стих 42:
    и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;

    Книга От Матфея > Глава 13 > Стих 50:
    и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.

    Книга От Матфея > Глава 22 > Стих 13:
    Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;

    Книга От Матфея > Глава 24 > Стих 51:
    и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.

    Книга От Матфея > Глава 25 > Стих 30:
    а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

    Книга От Матфея > Глава 8 > Стих 12:
    а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

    Книга От Луки > Глава 13 > Стих 28:
    Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.
     
    • Подобається Подобається x 2
  6. majolika

    majolika Well-Known Member

    видно, ви знаний науковець-біблеїст :)))
    Перш ніж видавати такі заяви, ви їхній переклад хоч у руках потримайте.
     
    • Подобається Подобається x 2
  7. tashyk

    tashyk Well-Known Member

    Ось цікава ситуація:
    Протягом 2-х тисячоліть виникло багато християнських церков, деномінацій і ніхто з них не ставив собі за мету перекладати Біблію під себе, змінювати загальноприйняті історичні факти, переназивати Старий і Новий Завіт і т.д.
    Не розумію такої мети... Навіщо це робити?
     
  8. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    Переклад цылком відповідає еврейським уявленням про дух Бога. Євреї немали уявлення по Трійцю і поняття про дух в них докорінно відрізнялось від сучасних. Іноді одне поняття з мови іншого народу доводиться передавати кількома словами, або реченням, тому в даному варіанту варіант пояснення що таке дух Божий цілком допустимий.

    ---------- Додано в 10:05 ---------- Попередній допис був написаний в 09:38 ----------

    В грецькій мові не існувало великих букв, тому вживаючи великі букви у сучасних перекладах перекладачі часто керуються власними поглядами а не граматикою. Термін син Божий вжииваэть
    Коли Быблыя говорить про муки зовсым необовязково мються на увазы буквальні фізичні муки. Щодо участі засуджених до згідно Біблії вони потрапляютьу геєнну - символ зрозумілий євреям часів Ісуса.
    Плутанина щодо псмерної участі людини виникає через непосілдовність перекладу слів нефеш, псиихе, шеол, гадес. Євреї не вірили в можливість псмертного свідомого існування в шеолі, погляди на можливе існування душі після смерті виникли лише в 3 ст до н. е.

    ---------- Додано в 10:16 ---------- Попередній допис був написаний в 10:05 ----------

    Питання надзвичайно цікаве. Християни вважають усю Біблію словом Божим, але в той же час до книг які входять в Страрий заповіт (евр Танах) ставлення особливе - їх погано знають миряни, при читанні цих книг священники інооді закликають до обережності, деякі конфесії ставляться до Старого завіту зневажливо, вважаючи його застарілим і не потрібним для християн.

    Ось на що зсилаютться свідки Єгови

    О значении латинского слова тестаментум (род. п. тестаменти) Эдвин Хатч (Edwin Hatch) в своём труде, посвящённом библейскому греческому языку, говорит, что «из-за незнания филологии более позднего общеупотребительного латинского языка раньше считалось, что слово „тестаментум“, которым передано слово [диате́ке] в первых латинских переводах, в том числе и в Вульгате, означает „завет“ или „завещание“, тогда как на самом деле оно означает также — а скорее, только это — „соглашение“» («Essays in Biblical Greek», Оксфорд, 1889, с. 48). Подобным образом У. Ф. Моултон (W. F. Moulton) в труде «Комментарии различных авторов к Библии для англоязычного читателя», изданном под редакцией Чарльза Элликотта (Charles Ellicott), написал, что «в старых латинских переводах Писания тестаментум стало обычным переводом для слова [диате́ке]. Поскольку такой перевод очень часто встречается в тех местах, где контекст не допускает значения „завещание“ (например, в Пс. lxxxiii, 5, где ни у кого не возникнет мысли о том, что псалмопевец хотел сказать, будто враги Бога „заключили завет, или завещание, против Него“), ясно, что латинское слово тестаментум использовалось в широком смысле, что соответствовало широкому применению греческого слова» («A Bible Commentary for English Readers by Various Writers», Нью-Йорк, т. VIII, с. 309).
    Исходя из вышесказанного, перевод «ветхий завет» во 2Кр 3:14 ошибочный. Многие современные переводы правильно передают это выражение как «старое соглашение (договор)». В этом стихе апостол Павел не ссылается на Еврейские и Арамейские Писания в целом. Не подразумевает он и того, что боговдохновенные христианские Писания составляют «новый завет (соглашение)». Апостол говорит о старом соглашении Закона, который был записан Моисеем в Пятикнижии и который является лишь частью дохристианских Писаний. По этой причине в следующем стихе он говорит: «...когда читают Моисея».
    Таким образом, нет веских оснований называть Еврейские и Арамейские Писания Ветхим Заветом, а Христианские Греческие Писания Новым Заветом. Сам Иисус Христос ссылался на собрание священных книг как на «Писания» (Мф 21:42; Мк 14:49; Ин 5:39). Апостол Павел называл их «священными Писаниями» и «Писаниями» (Рм 1:2; 15:4; 2Тм 3:15). В согласии с боговдохновенным высказыванием из Рм 1:2 в название «Перевода нового мира» включено выражение «Священное Писание».


    *** bi8-app с. 1754 13 Выражения «Ветхий Завет» и «Новый Завет» ***
    1993 «при чтении закона» «Современный перевод»,
    Всемирный Библейский
    Переводческий Центр, Москва.
    2001 «при чтении текста Ветхого «Радостная Весть. Новый Завет
    Договора» в переводе с древнегреческого»,
    Москва.
    2003 «когда они читают о Старом «Смысловой перевод»,
    Священном Соглашении» Атаскадеро.

    ---------- Додано в 10:20 ---------- Попередній допис був написаний в 10:16 ----------

    Очевидно ви вкрай погано орієнтуєтесь в історії християнства.
    Існує досить багато доктринально важливих різночитань у грецьких текстах.
    Існують вставки слів або фрагментів які відсутні у давніх рукописах.
    Переклади які робились завжди відбивали погляди епх в які ці переклади робились.

    Спробуйте порівняти Синодальний переклад чи переклад Огієнка з підряядковим перекладом.
    http://jhwww.narod.ru/SinodPerevod.html

    ---------- Додано в 10:26 ---------- Попередній допис був написаний в 10:20 ----------

    Свідки Єгови користуються багатьма перекладами Бібблії. Протягом своєї історії вони видавали кілька переклдів, в Росії вони опублікували переклад архімандрита Макарія, який ліг в основу Синодального перекладу, хоч самого перекладача за його роботу покарали.

    ---------- Додано в 10:37 ---------- Попередній допис був написаний в 10:26 ----------

    Візьміть Академічне релігієзнавство під редакцією Колодного, чи Історію релігій в Україні Яроцького , 6 том.

    ---------- Додано в 10:39 ---------- Попередній допис був написаний в 10:37 ----------

    Може варто бачити різницю між тим що традиційно і що вірно.
     
  9. Василь

    Василь Well-Known Member

    А в знаменитій книзі свідків, здається, читав, що це було вавілонським вченням. Щось тут не те!
     
  10. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    Я мав на увазі що єєвреї запозичили погляди стосовно безсмертя душі у 3 ст до н е .
     
  11. tashyk

    tashyk Well-Known Member

    але ж жодна деномінація не перекладала всю Біблію під себе, змінюючи всі книги і всупереч історичним фактам (маю на увазі хрест: в римській імперії це був спосіб покарання, навіщо його міняти на дерево покарань)...
     
  12. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    Римляни доречі запозичили цей спосіб страти на сході і не використовували хрест у звичній формі - хрест був Т-подібним. Слово ставрос в грецькій мові похідне від слова ставроо - огороджувати і ознаало пряму палю. Прибиття до дерев. стовпів тощо було поширеною формою страт в східних провінціях Риму.
    Щодо перегляду біблії то свідки Єгови керувались стандартними текстами святого писььма і сучасними лінгвістичними данними, тому новий переклад біблії був необхідний.

    ---------- Додано в 14:55 ---------- Попередній допис був написаний в 14:53 ----------

    Які книги були змінені і як?
     
  13. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    Усі переклади які робились мовою прстих людей пчинаючи з перекладів Тиндаляі Лютера зазнавали критики з боку традиційних церков. Сьогодні утвердилас певна тараддиція перакладу певних віршів відповідно до загальноприйнятих богословських положень, такий підхід іноді ігнорує гаматичні, лінгвістичні особливості тексту, соціо-культурний і сторичний контекст. і часто такі переклади ведуть в оману, оскільки на текст ми дивимось не через світогляд євреїв чи християн 1 ст. а через призму розвитку богословської думки. грецької філософії, звичаїв тощо.
     
  14. tashyk

    tashyk Well-Known Member

    так всі протестантські переклади починаючи з 16-го сторіччя і намагалися подивитися через світогляд перших християн. І до цього часу так намагаються...
    В чому ж краща автентичність нового перекладу?
     
  15. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    В «Переводе нового мира» отсутствуют некоторые устоявшиеся и традиционные библейские термины. По словам самих переводчиков, это объясняется желанием как можно лучше передать смысл оригинала, опираясь не на традиционное и общепринятое понимание, а на значения, в которых эти слова употреблялись в классическом греческом языке. Так, например, греческое слово παρουσία (парусиа), обычно переводимое словом «пришествие» в «Переводе нового мира» передано словом «присутствие».[41]
    С точки зрения Свидетелей Иеговы большое внимание в «Переводе нового мира» было уделено передаче слов очень близких по смыслу в языке оригинала. Переводчики считают, что они постарались передать на современные языки не только основное значение этих слов, но и их оттенки. Один из таких случаев это Евангелие от Матфея 24:3, 13. В этих стихах в переводе епископа Кассиана на месте однокоренных и близкие по смыслу греческих слов, но отличающихся по значению стоит одно и то же слово «конец», в то время как в «Переводе нового мира» в 3 стихе используется слово «завершение», а в 13 — слово «конец». Таким образом, внимание читателя обращается на отличия похожих слов, существующие в греческом тексте.[42]

    В разных языках времена глаголов имеют разную структуру. По мнению Свидетелей Иеговы, в «Переводе нового мира» аккуратно и точно переданы времена глаголов древнегреческого текста на современные языки. С их точки зрения об этом может свидетельствовать следующий факт — в известном высказывании Христа «стучите, и отворят вам» (Матфея 7:7) греческий глагол «стучите» имеет значение продолжительного действия. Поэтому в «Переводе нового мира» эти слова звучат «продолжайте стучать — и вам отворят». Таким образом, введением слова «продолжайте» в данном случае достигается более точная передача смысла, потому что речь идет не об однократном, а о длительном и настойчивом действии.
    В некоторых случаях, когда, по мнению Свидетелей Иеговы, имеет место неверное понимание каких-либо библейских учений, ключевые понятия, влияющие на суть этих учений, были последовательно переведены одними и теми же словами, а иногда даже транслитерированы на современные языки.

    Некоторые примеры такой последовательности — это еврейские (כפש, нефеш) и греческие (ψυχη, психе) слова, переводимые словом «душа», слово πορνεια (порнейа), переведённое как «блуд», ξύλον (ксилон), переведённое как «столб», и σταυρός (ставрос), переведённое как «столб мучений». В «Переводе нового мира» везде, где это возможно, последовательно используется одно и то же слово. В противном случае об этом упоминается в сноске. А слова «шеол» и «гадес» в «Переводе нового мира» — это транслитерации еврейского слова שאול (шеол) и греческого слова άδης (адис), которые в других переводах передаются словами «ад», «могила», «преисподняя» и т. п. Благодаря этому читатель может проследить, как и в каком смысле используются слова «душа», «шеол» и «гадес» в тексте оригинала. Такой подход, по словам переводчиков, необходим для того, чтобы прояснить вопрос о том, умирает ли душа после смерти и что происходит с умершими.
    В «Переводе нового мира» отсутствуют некоторые стихи либо их части, которые есть в других переводах Библии. Со слов переводчиков это объясняется тем, что эти стихи отсутствуют в греческом тексте Весткотта и Хорта, который был положен в основу «Перевода нового мира»,[47] либо их нет в других более древних греческих манускриптах.

    ---------- Додано в 10:42 ---------- Попередній допис був написаний в 10:40 ----------

    Найкраще Вам самим ознайомитись з цим перекладом.
     
  16. Blessed

    Blessed Well-Known Member

    ООО, дуже грунтовна відповідь, а ще й така оригінальна:good:
     
  17. Marko

    Marko Member

    Виявляэться що самогубства серед свідків Єгови також є, хоча сектанті робитимуть вигляд що вони до них непричетні.
    Відвідував я зібрання разом з сетрою. На вигляд люди, як люди тльки на кожне питання замість посянення своїми словами кільканадцять цитат з Бібліії.
    Дитина після таких зібрань тулить ці цитати навіть в школі а вчителька була здивована коли мала намалювала Різдво осінню-)))).
    Хоча дитина різдво не святкує, на дні народження не ходить і подружок уникає бо з ними нецікаво.
    Вчителька пробувала говорити з сестрою, але то марна справа її перекнувати.
     
    • Подобається Подобається x 1
  18. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    В даному випадку відповідь була справедлива і доречна. оскільки пояснення питань які у вас виникали є в самому виданні, замість того щоб публікувати щось з вікіпедії.

    ---------- Додано в 14:03 ---------- Попередній допис був написаний в 13:57 ----------

    І що тут дивного? Принаймі викладача мав би зацікавити оригінальний підхід. врешті лише дуже обмежені іне далекі священники ттведитимуть що Ісус народився 25 грудня чи 7 січня.
     
  19. majolika

    majolika Well-Known Member

    ви не ображайтесь, просто мене трохи трафляє, коли людина починає критикувати щось, про що має дуже віддалене уявлення.
    У нас на форумі вже траплялось - сам книжку не читав, але вона мені не подобається і автор -дурень :).
     
  20. Marko

    Marko Member

    Священники не радять читати книжки свідків Єгови та спілкуватись з ними.
    Але нажаль не дають путніх порад як допомогти сектантам, бо коли дитина в 4 класі цитує Біблію це вже якось хворобливо виглядає.

    ---------- Додано в 15:47 ---------- Попередній допис був написаний в 15:44 ----------

    Не може бути щоб усі конфесії пмилялись в оцінці єговістів. тай фактів злочинної діяльнсті є достатньо. в Росіїї вони такі факти публікуються відкрито, в україні про це мвчать.
     
    • Подобається Подобається x 1
Статус теми:
Закрита.
а де твій аватар? :)