Свідки

Тема у розділі 'Релігії народів світу', створена користувачем Мих, 27 гру 2006.

Статус теми:
Закрита.
  1. аксакал

    аксакал Дуже важлива персона

    Все переплутано. Малася на увазі боротьба з нефаховими перекладами. Тому свідоцтвом офіційне існування перевірених перекладів. Католицька Церква достеменно виконує закони, накази тощо, не так як у Росії ще з часів імперії.

     
    • Подобається Подобається x 3
  2. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    Даяно, та вже знайдіть указ папи римського, щоб забороняв читання Біблії. Для вас - то не проблема, а стане спокійніше всім і вам в тому числі. Чи не знайдете? Отсєбятіну писати все легше.
     
    • Подобається Подобається x 1
  3. Rozynka

    Rozynka Active Member

    Шановний консультанте,

    Чому зміст з наведеного Вами сайту дає Вам привід ВІРИТИ в те, що там написано? Адже "прімєри" вибрані Вами і їхню правдивість Ви не досліджували. Взяли просто те, що Вам особисто підходить. Ну, ні? Отак чесно? :)
    Адже і цей сайт не подає жодних указувань на свою правоту слів.

    Існують залишки старого заповіту з Кумрану (майже всі книги), з 3-2 ст. до Христа. А також Септуагінта. По них орієнтуються. Є чисельні видання книжок археологів та людей, які працювали, чи працюють над цими проектами. Знайдіть їх та перегляньте.
     
  4. Aquinas

    Aquinas Well-Known Member

    Отже, якщо "Вартова Башта" - НЕ богонатхненна, то чи значить це, що вона МОЖЕ ПОМИЛЯТИСЯ?
    До речі, а для чого вам якісь посібники? Невже недостатньо Біблії? Вам не здається, що ці посібники є "людською традицією", яку засуджував Ісус?

    Ви знаєте, що це за такі пани Носовський і Фоменко? Ніколи не читали їхніх книг з "Нової хронології"? Раджу почитати. Там стільки "перлин" зібрано!
    Але не про те мова. Так от: ці пани, на яких ви посилаєтесь у спробі довести, що Папа Григорій IX нібито заборонив мирянам читати Біблію (до речі, ніяк не вкладається в голові, як можна щось заборонити читати, якщо миряни НЕ ВМІЮТЬ читати), - справжні псевдонауковці (почитайте про них - http://www.arhimed007.narod.ru/project_antifomenko.htm). І відповідно те, що вони пишуть - таке ж псевдо...
    Я ніби непогано знаю історію Церкви (бо маю відповідну освіту), але чомусь ніколи й ніде не читав, що Папа Григорій IX щось забороняв мирянам. І навіть славнозвісний Google про це нічого не знає, крім посилань на все тих же Носовських і Фоменків (подивіться на ці сайти)
    [​IMG]

    Нічого про це не знає також англійська Вікіпедія
    [​IMG]

    Отож з нетерпінням чекаємо на це:
     
    • Подобається Подобається x 2
  5. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    Ненависників ХРИСТОВОЇ ЦЕРКВИ НЕ БРАКУВАЛУ НІКОЛИ, Ні в апостольські часи, НІ В ЧАСИ ПЕРШИХ ХРИСТИЯН, ні в середні віки, ні тепер, але теперішнім зараз легше, бо вони мають можливість цитувати своїх попередників і видавати все це за "істину, підтверджену історично".
     
    • Подобається Подобається x 3
  6. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    QUOTE='аксакал;646272']Це - щоби заперечити, що Ієроним перекладав Писання заради розуміння широким загалом.[/QUOTE]
    Я чітко вказав для чого робився переклад і вказав на історичні причини його появи. Так що еічого суперечливого в моїх словах небуло. Але питання виникають наступні- чомсу саме латинський текст став офіційною Біблією католиків? Чому переклади іншими мовами робились з такими труднощами?
    [
    Тиндаль зробив значно точніший переклад ніж католицький і його внесок в перекладацьку справу був оцінений наступними поколіннями вдячних читачів його перекладу. А про нкористувачів перекладу мертвою мовою мертвої церкви які вбили Тиндаля ніхто непамятає.

    ---------- Додано в 18:15 ---------- Попередній допис був написаний в 18:14 ----------

    Я щось не помітив щоб церква в той час робила фахові переклади.

    ---------- Додано в 18:30 ---------- Попередній допис був написаний в 18:15 ----------

    Ми живемо в зовсім іншій культурі ніж та вя кій жили письменники Біблії. Тому для розуміння нам не обхідне розуміння істроричнного, культурного контексту. Ось чому необхідне використання допомоміжної літератури.
    Крім того застосування на прктиці Білійних вимог в сучасній цивілізаціхї також потребує розяснень.
    Оскільки що знання про мову ікультуру Біблійних часів постіно удосконалюється це змушує вводити певні корективи в тлумачення Біблії.

    ---------- Додано в 18:33 ---------- Попередній допис був написаний в 18:30 ----------

    Людською традицією є оадше церковне передання - яке жодним чином не підкріплююється Біблією.
    Розясненя вимог біблії у свідків Єгови грунтується виключно на Біблії і з врахуванням сучасних лінгвістичних і чічторичних досліджень а не грунтується на адаптованих під християнство філософських вченнях.
     
  7. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    хто то може оцінити ту точність? і яким чином?

    ---------- Додано в 18:47 ---------- Попередній допис був написаний в 18:46 ----------

    це тому, шо вас і СЄ ще тоді не існувало.
     
    • Подобається Подобається x 2
  8. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    відповідність до грецького оригіналу
    наведіть хоч один католицький переклад зроблений між 1113 і 1500 роком?

    ---------- Додано в 19:29 ---------- Попередній допис був написаний в 18:49 ----------

    На Западе судьбы Библии складывались под влиянием воззрений римско-католической церкви и притязаний папской власти, которая стремилась к полному изъятию книг Священного Писания из народного обихода. Древняя церковь никогда не запрещала народу читать Библию. Напротив того, учители церкви, Хризостом, Иероним, Августин, Златоуст и др. (и даже папа Григорий Вел.) ревностно поощряли чтение Свящ. Писания на дому. Свод соответствующих мест из творений св. отцев сделал Леандерван-Эсс в книге “Auszuge aus den heiligen Vatern uber das nothwendige und nutzliche Bibellesen” (2 изд. Зульцбах, 1816; русский перевод СПб.,1817. Ср. Ник. Бровкович, “Древний обычай у христиан читать Библию и запрещения папами читать ее мирянам”, “Странник”, 1868 г., № 7). Но вскоре непосредственное обращение к источникам божественного учения сделалось несовместным с иерархическим духом римского клира. Впервые папа Григорий VII (1080) признал лат. язык языком церковным, а употребление народных языков как при богослужении, так и при чтении Свящ. Писания воспретил (в письме к герцогу Богемскому, направленном против славянских переводов). Для подавления ереси вальденцев папа Инокентий III и соборы в Тулузе (1229) и в Везиере (1233) воспретили чтение Библии на народном языке, а синод в Таррагоне (1234) объявил еретиком всякого, кто, имея у себя перевод Библии, не представит его в восьмидневный срок своему епископу для сожжения. В эпоху Реформации кардинал Гозий написал по поручению римской курии рассуждение об употреблении Библии (Hosius, “De expresse verbo Dei”), в котором католический прелат выразился: “дозволить народу читать Библию значит давать святыню псам и метать бисер пред свиньями”. Тридентский собор, признав перевод Иеронима боговдохновенным и тождественным с подлинником, воспретил мирянам чтение “еретических” переводов Нового Завета безусловно, а чтение ветхозаветных книг разрешил лишь под надзором епископа; переводы же, одобренные церковью, могли поступать в продажу лишь с разрешения епископа, а чтение их дозволено было только под руководством духовника.http://www.biblia.ru/about_/history/b_e2.htm

    ---------- Додано в 20:44 ---------- Попередній допис був написаний в 19:29 ----------

    Дуже коректно - давади людям якы сумнываються явно брехливу ынформацыю.


    Помытив - якщо православний , католик чи бабтист скоъть злочин ніхто не писатиме про його релігйну приналежність, якщо у чомусь помітять свідків Єгови то про це не забудуть написати
     
  9. Даяна

    Даяна Well-Known Member

    1. Наведіть будь-ласка цитату із зазначенням сторінки.
    2. Чи значить це, що (для прикладу) 1914р. як рік початку небесного царювання Ісуса на небі , може бути такою ж фальшивою датою, як і УСІ пророчі дати, що тлумачилися свідками?
     
    • Подобається Подобається x 1
  10. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    ви як перший день на світі....
    Всі перекладачі намагаються, щоб було найближче до оригіналу.
    А щоб оцінити переклад, потрібно хоча б напівголови бути більшим профі, ніж автор перекладу, нє?

    ---------- Додано в 23:33 ---------- Попередній допис був написаний в 23:32 ----------

    Для чого?..................
     
  11. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    Для того щоб довести що в середньовіччі біблія була доступна звичайним людЯм народною мовою

    ---------- Додано в 09:53 ---------- Попередній допис був написаний в 09:53 ----------

    якщо ви уважно читали цю книгу то малиб помітити ці слова в рамці в кінці першого розділу

    ---------- Додано в 09:55 ---------- Попередній допис був написаний в 09:53 ----------

    Проблема була не стількиив переклацьких рішеннях Тиндаля а всамому факті перекладу на звичайну англійську мову.
     
  12. аксакал

    аксакал Дуже важлива персона

    Точнішим? Серед читачів були і справжні фахівци, але Ви не навели посілань, чи ВОНИ були ВДЯЧНИМИ ЗА НАУКОВУ ТОЧНІСТЬ читачами. Єдиний реальний плюс за Тиндаля - він зробив переклад на мову тодішнього населення.

    А можна пояснити, чому пана НЕ ЦІКАВЛЯТЬ "католицькі" (а насправді - зроблені вченими фахівцями) переклади ДО 1113 і ПІСЛЯ 1500, з посиланнями? ;) :mocking:

    Я вже писав, але це Ви залишили поза увагою, що у ХІІІ ст. існував італійський переклад, нажаль посилання для доказу не знайшов. Знайшов лише отаке:
    http://psylib.org.ua/books/mechk01/txt24.htm
    "Первые христианские переводы библейских книг появляются на сирийском, самаритянском, коптском, эфиопском языках. Это семитские языки, родственные древнееврейскому (основному языку "Ветхого Завета") и арамейскому (разговорному языку Иудеи начала н.э., языку Иисуса и апостолов).

    Для христианизации Европы большое значение имели греческие и латинские переводы. Хотя первый греческий перевод "Ветхого Завета" – "Септуагинту" – создали не христиане, однако этот перевод стал каноническим для христианства (см. §56, 92). Что касается "Нового Завета", то языком его оригинала был греческий язык, широко распространенный в средиземноморских городах и странах, в том числе в Риме.

    Первые латинские переводы Писания – так называемые "Ветус Латина" (лат. Vêtus Latina – буквально 'старая, древняя латынь') появляются во II в. в Северной Африке и Италии. Этот перевод считается несовершенным, и он почти не сохранился.

    По поручению папы над новым латинским переводом Библии стал работать знаменитый отец западной церкви св. Иероним (342-420). Он был родом из Далмации и получил прекрасное образование в Риме. Иероним основал в Вифлееме (родном городе Иисуса Христа) монастырь и 33 года провел здесь в ученых занятиях. Перевод Библии создавался в 384-405 гг. Иероним переводил "Ветхий Завет" по "Септуагинте" и древнееврейским оригиналам, пользуясь "Гекзапла" Оригена (об Оригене см. §55), а "Новый Завет" – по греческим источникам. Перевод Иеронима вошел в историю под именем "Вульгата" (лат. vulgata – народная, общенародная). Несмотря на стилистическое совершенство, "Вульгата" вытеснила прежние переводы только к VIII-IX вв. В 1546 г. Тридентский собор объявил этот перевод богодухновенным и подлинным текстом Библии, каноническим и самодостаточным для римско-католической церкви.

    Мартин Лютер переводил Библию в 1522-1534 гг. и потом еще 12 лет редактировал немецкий текст. В то время, как первые переводчики Библии на народные языки переводили с "Вульгаты", Лютер реализовал в переводе протестантскую идею [залишимо це на совісті заангажованості автора] возвращения к первоистокам веры: его "Ветхий Завет" переведен непосредственно с древнееврейского. Лютеров "Новый Завет", переведенный также с языка оригинала – с греческого, только до 1558 г. был издан 72 раза. Библейский перевод Лютера сыграл выдающуюся роль в создании общенемецкого литературного языка, авторитетного для всех немецких земель и наречий. "

    "В католических странах, притом, что с IX в. разрешалась храмовая проповедь на народных языках и с XIV-XVI вв. распространяются переводы Писания, богослужение еще долго велось на латыни (народные языки звучали главным образом в проповеди, а в ряде стран также в чтениях из Писания [тобто під час Служби Божої] и молитвах)."
     
    Останнє редагування: 3 чер 2010
    • Подобається Подобається x 3
  13. Aquinas

    Aquinas Well-Known Member

    1) Ви не відповіли на питання: чи може "Вартова Башта" помилятися в своїх тлумаченнях Біблії?
    І наступне: якщо нам - людям XXI століття - потрібна допоміжна література для розуміння Біблії, то чи не потрібна була така ж література людям, скажімо, століття 9-го чи 12-го? Яка тоді була допоміжна література для цих людей? Як люди тоді обходилися без "Вартової Башти" і "правильного" перекладу Нового Світу? Розкажіть про це детальніше.

    2) Обгрунтуйте виключно на Біблії чи дозволено людям займатися клонуванням? А сурогатне материнство Біблія дозволяє? А що Біблія говорить про запліднення in vitro? А як щодо ігроманії, порушення авторського права і багатьох інших речей? Як ви будете поступати, якщо про це в Біблії – НІ СЛОВА? І як "Вартова Башта" буде вам це пояснювати, "грунтуючись виключно на Біблії"?

    P.S. Будь ласка, відповідайте НА ВСІ питання, не відходячи від теми. Запрошую відповісти на ці питання також і інших Свідків, присутніх на цьому форумі
     
    • Подобається Подобається x 2
  14. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    ставлення до цих речей можна виробити грунтуючись на принципах викладених в Біблії

    ---------- Додано в 13:37 ---------- Попередній допис був написаний в 13:34 ----------

    людям того часу варто було б цікавитись культурою і історією Ббілйних часів.

    ---------- Додано в 13:38 ---------- Попередній допис був написаний в 13:37 ----------

    Наскільки я зрозумів ідеєю був переклад з мов оригіналу а не з Вульгати

    ---------- Додано в 13:41 ---------- Попередній допис був написаний в 13:38 ----------

    Це тлумачення значною мірою залежить від поточного стану досліджень у відповідних галузях і тому може помилятись.

    ---------- Додано в 13:43 ---------- Попередній допис був написаний в 13:41 ----------

    Це свідчить про визначну нефаховість - жоден лінгвіст не прирівняє переклд до оригіналу.
     
  15. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    Я не ствержував що католицькі перекладачі мали низький фаховий рівень. Але і серед протестантів було досить багато талановитих перекладачів.
    До 1231 року не ічнувало офіційної заборони мати Біблію мирянам, в 16 ст црква була змушена реагувати на поширеня протестантських перекладів.
     
  16. Oxid

    Oxid Well-Known Member

    Апологетична література буває різною, навіть і брехливою, і така брехня працює протилежно намірам тих горе-апологетів, було б добре відкрити сайт - наприклад "як не потрібно критикувати секти" з такими брехливими статтями, і з прикладами якісної апологетики, наприклад, проповіді святого Василія Великого проти аріан та інших єретиків..:)
    Це стосується не тільки вартової башти, а й інших сект ( неоязичники, сатаністи, неоіндуїсти) де чиниться психологічне насильство або практикуються деструктивні психотехніки, бо це безперечно може бути підгрунтям певного виду злочинів. Зрозуміло, що члени вартової башти набагато більш залежні від своєї організації, ніж католики, чи православні, чи протестанти.. Тому і відповідальність ВБ за поведінку своїх членів більша.;)
     
  17. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    Яке психологічне насильство чинять Свідки
    Єгови і якими психотехніками вони користуютться?
    Яких саме? Частота скоєння злочинів серед протестантських конфесій і свідків Єгови значно нижча ніж в інших групах.

    Чому? Якщо людина з вланої волі недотримується якихось вимог це її власна справа. ніхто ж силою нікого не тримає.
    такі техніки можна знайти і вправославіних монастирях
    Тільки ніхто не ствержуватиме що вони призводять до такого
    http://www.utro.ru/articles/2009/04/29/812751.shtml

    ---------- Додано в 13:34 ---------- Попередній допис був написаний в 13:31 ----------

    іншими словами представникам цих конфесій байдуже до морально-етичних вимогог - кожен живе так як йому зручно. В результаті церкви не мають відчутного впливу на прихожан9 принаймі позитивного впливу) а течії де приналежність прямо звзязана з дотриманнянм етики розглядають як псхологічне насильство.

    ---------- Додано в 13:37 ---------- Попередній допис був написаний в 13:34 ----------

    за 20 років легального існування свідок Єгови лише раз був звинувачений в серйозному злочині і ця вина була доведена. Хоча свідки Єгови доклали усіх зусиль щоб запобігти ситуації яка привела до трагедії.
     
  18. аксакал

    аксакал Дуже важлива персона

    -1. Як завжди, хапаєтесь до другорядних пунктів, бо на головни відповісти нема чого? Тим не менш:
    Католицька Церква не має жодних заперечень перекладати з оргиналів, як раз тому я зауважив, що автор безпідставно вважає це перевагою перекладів, зроблених протестантами.

    Про прирівняння - знов таки неточність автора. Просто найбільш досконалий латинський переклад був узятий за стандарт. Якщо я не помиляюсь, СЄ також встановили свій стандарт, щоби запобігти недоречним розбіжностям.
     
    • Подобається Подобається x 1
  19. Rozynka

    Rozynka Active Member

    Пане аксакал,
    Що саме Ви холіли б почути? Чиї переклади були хорошими, а чиї ні?
    Загалом на диний час ехсперти говорять, що зміст Біблії НЕ змінився, розбіжності у перекладах це суто різні синоніми. Цитату можу дати і хто сказав також.

    Суть у католицьких перекладах полягає у тому, що після Вульгати, яка до речі практично з 7століття почала справді використовуватися, аж до реформації (15 століття) перекладів не було. Була лише латинська версія, якою могли користуватися лише церковні, або елітні люди, відповідно ті, які розуміли латинь.

    Новa хвиля перекладів почалася з протистанськими часами і часами інквізиції.
     
    • Подобається Подобається x 2
  20. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    перекладу не було... але був... :)
     
Статус теми:
Закрита.
а де твій аватар? :)