Свідки (2)

Тема у розділі 'Релігії народів світу', створена користувачем MARTINI, 14 бер 2011.

  1. Ука

    Ука сова на посаді жайворонка

    Переклади СЄ - так, з англійської.
    Інші - здебільшого з грецької
     
  2. yasam

    yasam Well-Known Member

    є факт відсутності змісту у вашому питанні.

    ---------- Додано в 00:00 ---------- Попередній допис був написаний Вчора в 23:59 ----------

    Артема дуже непокоїть що Біблія постійно переписувалась переписувачами. Я правий?
     
  3. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    В жодному підручнику з релігієзнавства, призначенному для фахівців, такого визначення не має. Якщо прийти ваше визначення, то виявится що в 1 столітті християн не було. Унітарні церкви існують в США, Англії, Німечинні, Угорщині, Румунії. Ніхто чомусь не заявляє, що вони не християнські.
     
  4. yasam

    yasam Well-Known Member

    Підручник призначений для студентів, для фахівців посібник. З огляду на перше речення, не бачу змісту коментувати друге .
     
  5. Ука

    Ука сова на посаді жайворонка

    а інакше це все просто говорильня

    Для прикладу, я з великим задоволенням читаю блог Настирного. І зараз би охоче за ним вам розказала про те, що з останнього перекладу СЄ зникла частина Євангелія від Марка, і ми би дружно почали обурюватися, не вникаючи в суть. Але робити того не буду, бо це справді частина, автентичність якої піддається сумніву більшістю дослідників.
     
    • Подобається Подобається x 1
  6. artobstrel

    artobstrel Дуже важлива персона

    я б не назвав це "непокоєння", і мене більше цікавила теза Сергія про втрачений зміст ...
     
  7. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    І знову не вірно - переклад робився з урахуванням анлійського тексту, але також вразовувались оригінальні тексти. Застосовувались программи які підбирали відповідні синоніми - завдання перекладача було вибрати кращий відповідник.
    Дивно, що католичка висловлює такі притензії - всі офіційні переклади в католицизмі спочатку робились з Вульгати.

    *** w01 15.11 с. 8 «Переклад нового світу» — Біблія, яку цінують мільйони ***
    «Переклад нового світу» видається іншими мовами
    Відтоді як цей переклад з’явився англійською мовою, Свідки Єгови по всьому світі прагнули отримати його своєю мовою, і небезпідставно. У деяких країнах було важко придбати переклади Біблії рідною мовою, оскільки представники біблійних товариств, які їх розповсюджували, не хотіли, аби всі їхні Біблії опинилися в руках Свідків Єгови. Крім того, часто у таких Бібліях приховували важливі вчення. Типовим прикладом є переклад на одну з південноєвропейських мов, який не містить дуже важливої згадки про Боже ім’я. У ньому Ісусові слова: «Нехай святиться Ім’я Твоє» — замінені на вислів: «Нехай ти будеш в пошані серед людей» (Матвія 6:9).
    Праця над перекладом Біблії «Нового світу» з англійської на інші мови почалася ще в 1961 році. Лише через два роки «Переклад нового світу Християнських грецьких Писань» вийшов шістьома іншими мовами. На той час по всьому світі три чверті Свідків могли читати цю Біблію своєю мовою. А втім, аби більше мільйонів людей могли отримати від Свідків Єгови цю Біблію, потрібно було зробити ще дуже багато.
    У 1989 році, коли було засновано Відділ обслуговування перекладацьких груп, ця мета стала видаватися більш досяжною. Відділ розробив метод перекладу, який дає можливість досліджувати біблійні слова й шукати відповідники до них за допомогою комп’ютера. Завдяки такій системі Християнські грецькі Писання вдалося перекласти на деякі мови лише за рік, а Єврейські Писання — за два роки. Зазвичай для перекладу Біблії потрібно набагато більше часу. Відтоді як було розроблено цей метод, світ побачило 29*видань «Перекладу нового світу» іншими мовами, завдяки чому цей переклад став доступний ще для понад двох мільярдів людей. На сьогодні над ним працює 12*інших перекладацьких груп. Тепер «Переклад нового світу» частково або повністю перекладено з англійської на 41*мову.

    *** g05 8.11 с. 19 Біблія простою і зрозумілою мовою ***
    Безумовно. Адже переклад здійснюється під пильним наглядом Керівного органу Свідків Єгови. Було вирішено, що найліпше, коли над перекладом Біблії працюватиме група перекладачів. Отож у*багатьох країнах світу сформували біблійні перекладацькі групи. У*всесвітньому центрі Свідків Єгови у*Нью-Йорку було створено відділ обслуговування перекладацьких груп. Його мета — допомагати групам, відповідати на їхні запитання і*дбати про узгодженість «Перекладу нового світу» різними мовами. Під наглядом Керівного органу було також розроблено комп’ютерну систему, яка*б допомагала в*перекладі Біблії. Звичайно, комп’ютер безпосередньо перекладу не робить, перекладачі і*далі мусять наполегливо працювати. Але він допомагає біблійним групам досягти поставленої мети — зробити «Переклад нового світу» їхньою мовою настільки*ж точним і*послідовним, як і*англійський текст. Наприклад, комп’ютерна система подає англійські відповідники єврейських та грецьких слів, і*завдяки цьому перекладачам легше підібрати відповідники рідною мовою.

    *** w99 15.10 с. 30–31 Важлива віха для прихильників Божого Слова ***
    Коли Письменницький комітет затверджує переклад Біблії якоюсь новою мовою, він призначає групу присвячених християн як колектив перекладачів. Такий колектив може створити більш виважений переклад, ніж перекладач, що працює сам. (Порівняйте Приповістей 11:14). Зазвичай кожний член такого колективу має досвід у перекладанні публікацій Товариства. Тоді перекладачі проходять підготовку — ретельно вивчають принципи перекладу Біблії і вчаться користуватися спеціально створеними комп’ютерними програмами. Комп’ютер безпосередньо не робить перекладу, але він може дати колективу доступ до важливої інформації, а також допомогти йому реєструвати свої рішення.
    Проект перекладу Біблії складається з двох етапів. На першому етапі перекладачі отримують список слів та виразів, які вживаються в англійському «Перекладі нового світу». Споріднені терміни, як наприклад, «окуплення», «спокута» і «спокутувати» згруповані разом, і цим звертається увага перекладачів, що терміни відрізняються відтінками значення. Перекладачі складають список відповідників своєю мовою. Але може статись так, що важко перекласти певний вірш. Комп’ютерна система пошуку постачає інформацію щодо грецьких та єврейських термінів, а також дає доступ до публікацій Товариства Вартової башти.
    Коли проект переходить до наступного етапу перекладені терміни автоматично вводяться в текст Біблії. Це забезпечує значну точність і послідовність перекладу. Однак текст, який виходить в результаті цього процесу автоматичної заміни слів, зовсім не надається до читання. Потрібно присвятити чимало праці на редагування й перефразування біблійних віршів, так щоб вони плинно читалися.
    Ця система перекладу виявилась надзвичайно ефективною. Один колектив повністю переклав Єврейські Писання всього за два роки. Порівняйте це з іншою групою, яка працювала над перекладом на споріднену мову без допомоги комп’ютера. Їм на це пішло 16*років. З 1989 року до сьогодні Християнські грецькі Писання були видані ще 18*мовами. Тепер повний «Переклад нового світу» або його частина доступні 34*мовами. Таким чином, понад 80*процентів Свідків Єгови мають принаймні Християнські грецькі Писання своєю мовою.
     
  8. artobstrel

    artobstrel Дуже важлива персона

    ось ще один приклад неостаточності Біблії, впливу на зміст її людей ...
     
  9. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    О вдячний, що це відмітили, хоча не написали про це у блозі настирного. Доречі йому, хоч і атеїсту прекрасно відомо про проблеми автентичності цього тексту, тільки чхати він наце хотів. Це доречі говорить, про його нечесність і упередженість.
     
  10. yasam

    yasam Well-Known Member

    Наведіть посилання. З того, що відомо мені, піддається сумніву лише частина про історію з блудницею, бо це місце не цитує жоден Отець Церкви перших віків. Всі решта місця, всі решта речення всього Нового Завіту зустрічаються у вигляді цитат письменників перших століть християнства.
     
  11. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    Уточню в підручнику призначенному для підготовки фахівців.
     
  12. Ука

    Ука сова на посаді жайворонка

    Артеме, направду, почитайте Мецгера, а тоді повертайтеся до цієї теми.
     
  13. yasam

    yasam Well-Known Member

    Ух ти.
     
  14. Ука

    Ука сова на посаді жайворонка

    якраз пишу. Я чомусь пропустила раніше цей його допис
     
  15. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    Хто, що цитує, це лише другорядний доказ. Важливим є іншим - в одних рукописах цей фрагмент є, в інших немає.
     
  16. yasam

    yasam Well-Known Member

    Прийшов хам типу вас, харкнув на папірус і фрагмент зник. Підходить таке пояснення?
    А якщо серйозно то фрагменти стирались під час користування сувоями, і в подальшому це місце не переписувалось і тому втрачалось. Тому твори письменників хороший доказ.
     
  17. artobstrel

    artobstrel Дуже важлива персона

    щось я не второпав, Біблія перекладена на 800 з гаком мов, і свідкам було важко знайти свою? що вони окремо створили свої переклади? ця робота була лише у 20 віці, тобто про будь яки стародавні тексти йтися не може, тому чим пояснити переклад на англійську у світі де примірників з англійської мільйони?

    ---------- Додано в 00:18 ---------- Попередній допис був написаний в 00:15 ----------

    чого експерт? я лише питаю ...
     
    • Подобається Подобається x 1
  18. yasam

    yasam Well-Known Member

    бажанням сатани створити нову секту
     
  19. Ука

    Ука сова на посаді жайворонка

    http://krotov.info/library/13_m/et/zger_13.htm#2
     
  20. Сергій аспірант

    Сергій аспірант Well-Known Member

    Ви вкурсі, що можна відновити навіть стертий текст на папірусі?

    Не витрачайте час, бо я йому про це вже писав, і на кількох форумах також. Що б він визнав свою неправоту? такого не було і навряд чи буде.
     
а де твій аватар? :)