Складності і проблеми перекладу поезії і прози

Тема у розділі 'Мистецтво', створена користувачем OldMan, 8 вер 2009.

  1. Приветливая

    Приветливая Well-Known Member

    Не поверите, возникло абсолютно зеркальное мнение на тему ваших сообщений:haha:

    Если вы считаете, что "что поэзию перевести нельзя", тогда зачем пытались продолжать беседу? Когда Вам и так ясно - что оригинал рулит, а остальной - чуханский?:haha: А я ведь мучалась, пыталась понять чего же Вы хотите и как на это ответить:cry:
    Вообще не поняла к чему эта цитала? Вы мало знакомы с данным автором, чтобы выдавать подобные выводы, но прозвучало ярко и остро, угу.

    Бывает такое в жизни - одни синие, другие квадратные...:drinks:
     
  2. Вадюшка

    Вадюшка Well-Known Member

    Невстранец, Приветливая, шо вы отэто ссоритесь? :))) Напомнили из Шукшина:

    ...Шли, спорили про какие-то уравнения... -- стал
    рассказывать урка. -- Как раз ехал трам­вай, этот -- чух его под трамвай!..
    Того -- пополам. Жутко смотреть было. Народу сразу сбежалось!.. Седой такой
    ле­жал... он головой к тротуару упал, а вторая половина под трамваем. И
    портфель так валяется...
    <...>
    -- Тьфу!.. Из-за какого-то уравнения -- человека под трамвай! --
    искренне и глубоко возмутился человек с жен&shy;ским голосом; он был очень
    нервный человек, даже ка&shy;кой-то сосредоточенно-нервный. -- Что уж в том
    уравне&shy;нии? Сели на лавочку и решили...

    :mocking:
     
    • Подобається Подобається x 3
  3. - ни боже мой! :))) Ну их, уравнения эти.

    А как Вам, кстати, перевод стихотворного произведения под названием "At play"? :)
     
  4. Приветливая

    Приветливая Well-Known Member

    Бог с Вами, Невстранец шикарный оппонент и отличный человек! Можно сказать, я у него учусь вести дискуссии;)
     
  5. - стало быть, надолго к нам! :scratch_one-s_head:
    :flag_of_truce:
     
    • Подобається Подобається x 1
  6. Приветливая

    Приветливая Well-Known Member

    Смотря как усердно будете под меня копать:cry: А то испугаюсь и сбегу:haha:
     
  7. Вадюшка

    Вадюшка Well-Known Member

    Я, честно говоря, и оригинал не особо-то оценил :pardon: Не мой стиль совсем :dntknw:
     
  8. Приветливая

    Приветливая Well-Known Member

    Не провоцируйте меня на целую подборку подобной современной поэзии:haha:
     
  9. - Я тоже не в восторге, но понятно, что именно хотел сказать автор. Она "тонко высмеяла" дикость (в т.ч. в значении варварства, невежества) сталинского репрессивного аппарата. Насколько это само по себе удачно получилось и ценно - лучше судить на месте англоязычного читателя времени написания произведения, не сомневаюсь, что и там нашлись бы не заметившие никаких тонкостей. Переводчик же не перевёл (не смог или... я уже теперь сомневаюсь - не заметил?!) игры слов, дававшей ту самую "тонкость" - (слово "репрессируй" в русском носит одно значение, для англоязычного же "repress" наполнено кучей возможных подтекстов, связанных не только с подавлением (усмирением, излечиванием) но и с давлением, печатанием, книгой (печатными изданиями), при этом "re-" может придавать значение возвратности действия и т.д.) и получилось, что стихотворение описывает просто "глупую жестокость". Этот тому "репрессируй" а тот другого книжкой по башке. Но для описания банальной жестокости форма игры не самая удачная...
     
  10. Вадюшка

    Вадюшка Well-Known Member

    Я не спорю, что вещица обладает определёнными достоинствами -- просто не цепляет :) Да и к политике у меня идиосинкразия :mocking:
     
    • Подобається Подобається x 1
  11. - про перевод ни слова. Вот это - ДЖЕНТЛЬМЕН! :)
     
  12. Вадюшка

    Вадюшка Well-Known Member

    Дак если я оригинал "не ощущаю", что ж я про перевод могу сказать-то?.. :mocking:
     
  13. Ворон

    Ворон ПТН ЗДХ


    Не пробуйте модерувати тему там де Ви не є модератором. В даному випадку порушником є Ви а не мадам Привітна.


    Не варто. Навіть як би вчились на адвоката. Послухайте мене, всетаки за спиною декілька десятків виграних справ і ні одної програної. В Невстранца є декілька сутєвих слабкостей. Але небуду обсуджувати його персональність...
     
    • Подобається Подобається x 1
  14. Игорь

    Игорь Well-Known Member

    Что-то уж слишком много конкретики. Украинский текст мне , конечно, нравится намного больше. Действительно поэзия, как бывает у Шевченко. Но я когда читал, думал совсем не какой-то конкретной ситуации ( что безусловно принижает стих), а вообще о жизни, о состоянии души. Прекрасная вещь.
     
    • Подобається Подобається x 1
  15. - Так и есть. Нюансы, которые создают подходящее "состояние души" при попытке выделить их и описать превращаются в кучу скучной конкретики. Удачный перевод - это относительно удачная попытка с помощью других (доступных языку адресата) нюансов вызвать такое же состояние души.
    - тронут, что ограничились устным предупреждением. Повторять не придётся! ;)
     
    • Подобається Подобається x 3
  16. Приветливая

    Приветливая Well-Known Member

    Я уже взяла свои слова обратно;)

    А если перевод вызывает другое состояние души у читателя, не менее прекрасное? Вы его отрицаете сразу и бесповоротно? А если в силу большо культурной дистанции точный (в смысле, максимально приближенный по смыслу) перевод просто не способен зацепить читателя, тогда как что-то подведенную под более доступную базу понятных кодов станет поистине прекрасным? Я как раз борюсь за подобное разнообразие. Из самых известных Вам переводчиков Маршак иногда прибегал к подобному - и не от зашоренности, а именно от ума и понимания. И его переводы плохи?
     
  17. Игорь

    Игорь Well-Known Member

    Безусловно. Перводчик - всего лишь переводчик. Другое дело, если он начитавшись, сам что-то начнёт писать " под влиянием". Можно только приветствовать. Но он тогда уже выступает как творец. Можно сказать " под влиянием", " на тему".
     
а де твій аватар? :)