Складності і проблеми перекладу поезії і прози

Тема у розділі 'Мистецтво', створена користувачем OldMan, 8 вер 2009.

  1. Приветливая

    Приветливая Well-Known Member

    Шикарный вопрос, я бы даже сказала - великолепный=) Затем, наверное, что он основан на чьем-то чужом творении. Вы спрашиваете то, что в принципе часто хочется спросить у переводчика. Вот и разделим "плохих" и "хороших". Поэтому часто можно встретить несколько вариантов одного и того же произведения и кучу спорщиков, выясняющих, а чей перевод лучше? Причем сами переводы могут быть не шибко похожими между собой.

    Будет насилием и это, опять же, нужно предъявить переводчикам. В таком варианте обсуждения ненасилием будет только оригинал, но для этого нужно, чтобы знатоков иностранных языков было много больше, чем есть. Я не сильна в испанцах, не знаю языка и моя любовь распространилась только на Лорку, так что тут трудно оценивать качества переводов.

    Тут возникает еще один вопрос - а что такое образ? Помимо какого-то предмета, явления или чего-то материального, образом может служить ощущение. А ощущение можно описать иными словами, при этом оно будет похожим. Мы можем оставить соловья, но петь он будет не в какой-нибудь "клетке духа моего", а в "тюрьме бытия", например. Согласитесь, образ изменен, но настроение, по идее (и тут можно спорить), осталось. В этом смысле я и говорила о смене. В руках переводчика невероятная сила, он может сотворить с произведением почти все, что угодно.

    Согласитесь, что сонет (как что-то с твердой поэтической формой) перевести гораздо проще, чем стихотворение с поломаной мелодикой и построенное на интонации. Последние как раз и не требует четкого соблюдения размера при переводе, да это и не всегда возможно (только что разве в виде подстрочника).
     
    • Подобається Подобається x 2
  2. Divcha

    Divcha Well-Known Member

    А мені до вподоби виконання Піккардійської терціі :)

    Нехай і холод і вітри.

    Нехай і холод, і вітри
    І сніг з дощем, і сніг з дощем —
    Я від негоди захищу
    Тебе плащем, тебе плащем.
    Нехай і горе, і біда,
    I море тьми, і море тьми —
    Я від недолі заслоню
    Тебе грудьми, тебе грудьми.
    Нехай я буду злидарем
    В чужім краю, сумнім краю —
    З тобою буде скрізь мені
    Як у раю, як у раю...
    Нехай я стану владарем
    На цілий світ, на цілий світ —
    В моїй короні будеш ти
    Як самоцвіт, як самоцвіт...

    Р. Бернс (переклад М. Лукаша)

    Взагалі НМСД, переклад (російський і український) якось згладжує оту показушність, високопарність оригіналу, хоча у будь-якому вербальному оформленні заявочки ще ті собі - патетичні :)
     
    • Подобається Подобається x 5
  3. - а музыка чья?
    У Маршака концовка на порядок патетичнее. IMHO для 20 века уместнее (воспоминания о монархии и символах ослабли, а девушкам заливать меньше не стали). Зато в оригинале и у Лукаша практичнее :)
     
    • Подобається Подобається x 1
  4. Вадюшка

    Вадюшка Well-Known Member

    М-м... Я бы не назвал это удачным ответом, сорри :) Мы же не считаем переводчиками авторов, эксплуатирующих библейские сюжеты, или, скажем, пародистов.

    Я бы не хотел уходить в оценочную плоскость ("плохой" vs "хороший"). Скорее надо ставить вопрос в другом ключе -- где проходит граница между тремя сущностями: подстрочником, художественным переводом и собственной "фантазией на тему ...".

    Нет, почему же? Если мы признаём принципиальную допустимость переводов, то сам акт перевода априорным насилием не является -- но может им стать при некоторых условиях.

    Со своей стороны возьму смелость рекомендовать их -- это, имхо, богатейший пласт поэзии, причём представленный в русскоязычном переводе целым корпусом великолепных, имхо, поэтов-переводчиков -- Гелескулом, Грушко, Самаевым, Дубиным, Гончаренко... Кстати, Лорка, как по мне, -- далеко не лучший представитель :pardon:

    Конечно. Но я не зря перечислил на примере Хименеса некоторые именно буквальные совпадения образов в переводах разных авторов.

    В таком варианте согласен. По крайней мере, радикализм вроде "выкинуть размер" уже не звучит :)))

    Гм, Вы правы, надо определиться, говорим ли мы о верлибрах или о более "консервативных" поэтических структурах. Разумеется, бОльшая свобода исходного материала предопределяет бОльшую свободу и для переводчика. Я же в своих построениях подразумевал всё же "классические" формы, т.к. не любитель верлибров :mocking:
     
    • Подобається Подобається x 1
  5. Divcha

    Divcha Well-Known Member

    Музика? До сьогодні не знала чия :blush:
    Пишуть, що Ярослава Нудика.

    З акордами для наглядності:

    Вступ: D D D D
    D A D
    Нехай і холод, і вітри,
    G A D
    І сніг з дощем, і сніг з дощем, -
    G A D
    Я від негоди захищу тебе плащем,
    G A D
    Тебе плащем, тебе плащем.

    Програш: F G D :/ 2 рази
     
  6. - Спасибо! Нашёл на "умке" и послушал кусочек. Приятно у них выходит и неудивительно, что украинский текст Вам кажется не патетичным :)))
     
  7. Вадюшка

    Вадюшка Well-Known Member

    Якiсь акорди в цьому варiантi туповатi, iмхо :) Наскiльки я пам'ятаю, у Терцiї там щось таке:

    D А Hm Hm/A
    Нехай і холод, і вітри,
    G A D D9
    І сніг з дощем, і сніг з дощем, -
    G A D F#/C# Hm Hm/A
    Я від негоди захищу тебе плащем,
    G A D
    Тебе плащем, тебе плащем.
    ...etc...

    Я, до речi, з цiєї пiснi з творчiстю Терцiї познайомився -- а наразi дуже їх полюбляю :mocking:

    UPD: акорди докупи збиваються, шо ти будеш робити... :sad:
     
    • Подобається Подобається x 1
  8. Приветливая

    Приветливая Well-Known Member

    Мы изначально говорили именно о поэтах и переводах поэтических произведений, так что с Вашей стороны это выпад в сторону=) Что неудачного в моем ответе? Как Вы планируете объяснить, почему переводчик именуется переводчиком, а не автором, если он сильно отошел от оригинала?:) Плюс для полноты беседы предлагаю вспомнить термин "вольный перевод".
    Согласна, давайте уточнять. Но я не уверена, что могу дать определение, по которому можно точно определить за какой гранью заканчивается собственно перевод и начинаются фантазии на тему. Тут многое зависит от позиции самого переводчика и на чем он будет настаивать.

    Еще как звучит=) Скажете нельзя? При переводе "современных" авторов очень даже можно.
    Скорее исходный материал диктует необходимость сохранения определенного размера в переводе. И все "консервативные" стихи находятся в гораздо большой зависимости от своей структуры, чем всякие там "верлибры" и прочие "адские" словоблудия (я как раз поклонница последних). Сюда можно сложить многие устойчивые конструкции. Я как раз классические формы почти не подразумевала в своих размышлениях, поскольку слабо представляю возможность (у нужность) отказа от какого-нибудь героического гекзаметра где-нибудь в "Илиаде".

    Но если брать во внимание Вашу классификацию с авторами, которые не выполняют перевод, а просто развлекаются аллюзиями на тему, то и классика под угрозой. Потому что "переводчик" может запросто сказать "а я так вижу".
     
    • Подобається Подобається x 1
  9. Вадюшка

    Вадюшка Well-Known Member

    Гм, неужели поэтических пародий так-таки не существует? Надо погуглить :scratch_one-s_head:

    Видимо, переводчиком будет тот, кто производит первые два варианта из трёх, озвученных мной; в третьем варианте скорее следует говорить уже об авторе самостоятельного произведения. А впрочем, это уже довольно схоластические игрища с терминологией :)

    По остальным моментам оставил без комментов, т.к. мы действительно говорим о совсем разной поэзии. Касательно любезной мне "традиционной" для меня достаточно Вашего:

    :preved:

    Ну это тоже скорее вопрос разграничения сфер перевода и собственного творчества "на заданную тему" -- причём разграничения как автором, так и аудиторией. В конце концов, если провести параллель с музыкой, симпатичное творчество Луссье никак не угрожает статусу и позициям Баха :)))
     
    • Подобається Подобається x 1
  10. Приветливая

    Приветливая Well-Known Member

    Существуют, просто мы о другом говорили. Совсем классическая древнегреческая поэма-пародия: "Война мышей и лягушек" ("Батрахомиомахия"), высмеивает гомеровский эпос. Почитайте - это очень смешно=)

    Рада, что мы друг друга поняли=)
     
    • Подобається Подобається x 1
  11. iso

    iso Well-Known Member

    Ілюстрація до теми:
    Chanson d'automne
    Les sanglots longs
    Des violons
    De l'automne
    Blessent mon coeur
    D'une langueur
    Monotone.

    Tout suffocant
    Et bl;me, quand
    Sonne l'heure,
    Je me souviens
    Des jours anciens
    Et je pleure

    Et je m'en vais
    Au vent mauvais
    Qui m'emporte
    De;;, del;,
    Pareil ; la
    Feuille morte.

    ОСІННЯ ПІСНЯ
    М.Лукаш
    Ячать хлипкі,
    Хрипкі скрипки
    Листопада...
    Їх тужний хлип
    У серця глиб
    Просто пада.

    Від їх плачу
    Я весь тремчу
    I ридаю,
    Як дні ясні,
    Немов у сні,
    Пригадаю.

    Кудись іду
    У даль бліду,
    З гір в долину,
    Мов жовклий лист
    Під вітру свист -
    В безвість лину.

    Осіння пісня
    Г.Кочур

    Неголосні
    Млосні пісні
    Струн осінніх
    Серце тобі
    Топлять в журбі,
    В голосіннях.

    Блідну, коли
    Чую з імли —
    Б'є годинник:
    Линуть думки
    В давні роки
    Мрій дитинних.

    Вийду надвір —
    Вихровий вир
    В полі млистім
    Крутить, жене,
    Носить мене
    З жовклим листям.


    А це роздуми А.Содомори :

    Якщо неперекладність – забобон,
    То я – з найзабобонніших у світі:
    З Верленом затужити в унісон?..
    Чи парусом так само забіліти?..

    Для товмача не кара це – закон:
    Цю ж саму хвилю двічі не зустріти:
    Що не струна – то інший обертон,
    Щомиті – інший настрій на струні тій.

    І все ж, найзабобонніший товмач,
    Як плив, так і плистиму – між невдач,
    Од слова путь верстаючи й до слова.

    А щоб не впасти в крайнощів полон –
    Над забобоном б’юся знову й знову,
    Якщо неперекладність – забобон...
     
    • Подобається Подобається x 3
  12. Приветливая

    Приветливая Well-Known Member

    Вот тут кратко разбирают разные типы переводов и переводчиков на примере маленького стихотворения Эзры Паунда: http://dkuzmin.livejournal.com/367298.html#cutid1
    Тут и те, кто меняет ритмику и те, кто приукрашивает, добавляя поэтичности... Автор поста сам переводчик, поэт и известный литературный деятель - Дмитрий Кузьмин. Кстати, классный дядько. В свое время приезжал к нам в институт с поэтами проекта "Вавилон", который он организовал. Я даже к ним потом на поэтические вечера ходила. Жаль, проект загнулся...

    И еще просто забавный перевод забавного творения от Кузьмина:

    Кэролайн Кларк
    ИГРА


    Я был Сталин, он — Берия,
    Паша был Мандельштам.
    «Ну что, товарищ Сталин?»
    «Репрессировать, товарищ Берия!»
    И тогда Илья дал со всей силы
    Мандельштаму книгой по голове.


    Перевод с английского Д. Кузьмин

    Caroline Clark
    AT PLAY


    I was Stalin, he was Beria,
    Pasha was Mandelstam.
    “Well, Tovarish Stalin?”
    “Repress him, Tovarish Beria!”
    And Ilia bashed Mandelstam
    over the head with a book.
     
    • Подобається Подобається x 1
  13. Romko

    Romko Дуже важлива персона

    Стус

    Не поспішай. Хай осінь і не жде,
    клечаючи діброву походою,
    хай горне листя полум’я руде,
    мов лис крадеться жухлою травою
    Підгусклий, не колотиться твій став,
    а виспокоївсь, висклів – ні зрухнеться.
    Хай любої мережаний рукав
    уже довкола шиї не пов’ється.
    Не поспішай. Схились до того пня,
    котрий на пагорбі, як гриб, чорніє.
    І пригадай. Збагнувши навмання,
    що довгий вік твій досі струменіє,
    хоч упокорилася течія
    твоїх бажань, твоїх волань забутих.
    О Господи, не видно и не чути,
    де та межа – чужа ачи твоя.
    Підгусклий, не колотиться ставок
    та не спіши проставити бемолі
    на це опале листя, віти голі,
    на безоглядний час, потік і крок.

    ***

    Перевод А.Купрейченко

    Не торопись. Пусть осень и не ждет,
    а, походя, раскрасила дубравы,
    и листья рыжим пламенем метет,
    как лис крадется, приминая травы.
    Твой пруд застыл, стеклом холодным став,
    и в тишине заснул – не шелохнется.
    Пускай любимой кружевной рукав
    вкруг шеи никогда не обовьется.
    Не торопись. Сровняйся с этим пнем,
    что на пригорке, словно гриб чернеет.
    И наугад припомни день за днем –
    еще у жизни русло не мелеет,
    хоть и утихомирился поток
    твоих желаний и призывов прежних.
    О Господи, пытаться безнадежно
    узнать предел и свой последний срок.
    Застыл твой пруд, и замерла душа,
    но не спеши переставлять бемоли
    с изломов веток на изломы доли,
    на скорый бег времен, поток и шаг.

    ***
    Стус

    Це тільки втома. Втома. І шалена.
    Це тільки так — найшло — і відійде.
    А вже як не відступиться од мене —
    то краще — хай уб’є. Нехай — уб’є.
    Дарма бо скніти — вже напівдорозі
    між смертю і життям. Їй-бо — дарма.
    Бо жодної з надій не маю в Бозі
    і порятунку жодного — нема.
    Пучками стисну ошалілі скроні
    чекатиму, допоки відгримить
    ця навіжена мить моїх агоній
    і забарних чекань обридла мить.
    Це так. Це так. Це — скоро дійде краю.
    І як не скосить — то дихнути дасть.
    О дасть дихнути, дасть дихнути. Знаю.
    Іди ж, вістунко всіх моїх нещасть.
    Це так. Це тільки так. Це надто легко
    скоритися. Зіпнися — й перебудь.
    А груди — мов бандури бите деко
    і пірвано всі приструнки — гудуть.

    ***

    Перевод А.Купрейченко

    Все это – только страшная усталость.
    Все это так – нашло – и отойдет.
    Но если не отступит, хоть на малость,
    пусть лучше уж убьет. Пускай убьет.
    Плевать! Так жить – уже на полдороге
    от жизни к смерти. Значит – все равно.
    Ведь ни одной надежды нет мне в Боге
    и вымолить спасенья – не дано.
    Сожму виски шальные меж ладоней
    и буду ждать, пока не отгремит
    безумный этот миг моих агоний,
    миг ожиданий мрачных пролетит.
    Теперь уж скоро. Боль подходит к краю.
    Добьет, или отложит до иных
    времен? О даст, о даст вздохнуть, я знаю.
    Уйди же, вестница всех бед моих.
    И только так. Покорствовать до века –
    легко, но ты восстань, преодолей.
    А грудь – разбитая бандуры дека –
    гудит, и струны порваны на ней.

    Решта тут
     
    • Подобається Подобається x 2
  14. Вернулись к началу разговора? :) В чём перевод забавный? Он просто объективно неудачный (игра слов не переводится). Не передаёт юмор без сноски с комментарием, и таким образом как "перевод произведения" имхо вообще не имеет смысла.
     
    • Подобається Подобається x 1
  15. Приветливая

    Приветливая Well-Known Member

    Я никуда не возвращалась и честно говоря плохо понимаю на чем Вы меня (и зачем) пытаетесь подловить. Стих показался мне смешным, я его запостила со словом просто. Почитайте статью выше стиха, если интересно.
     
  16. "просто" - это флуд. На форуме принято флудить "типа по теме" :). Тема выделена отдельно: про переводы, трудности перевода. Вы приводите неудачный перевод, вообще бессмысленный, назвав его забавным. Мы всё ещё в теме? :)

    Возвращаясь к истокам: Я (как профан) считаю, что поэзию перевести нельзя. И не из-за игры слов, конечно, но по родственным причинам. ИМХО поэтическое произведение отличается от графоманского рифмования на заданную тему наличием того, что принято называть вдохновением а на самом деле - необычно удачным сочетанием темы с ритмикой, созвучиями, образами для конкретной группы читателей. Это до такой степени важно, что можно и без темы (а вот без образов с созвучиями, уникальными для каждого языка - нельзя). Т.о. все "удачные переводы" - это самостоятельные произведения талантливых поэтов, знающих хорошо иностранный язык и умеющих почувствовать образы, пережить их, переработать и выдать по итогам совершенно новый продукт.
     
    Останнє редагування: 10 вер 2009
  17. Приветливая

    Приветливая Well-Known Member

    Вы статью-то прочитали?:)))
    Я помню, что спор Вы начали с того, что увидели в моих высказываниях то, чего в них не было. Потом Вы завили, что "смысла в поэзии не существует" и призвали меня к ответу по этому поводу, но через строчку привели весьма слабенький пример и указали на его "особый смысл".
    Потом мы беседовали с Вадюшкой и определились, что сложнее всего переводятся стихи с поломанной мелодикой и немного легче с классикой. При этом существует куча видов перевода и сами переводчики в свою очередь тоже подразделяются на классы.
    О том, что "стих максимально стих" именно в оригинале никто и не спорил, при чем тут "истоки темы"? Но это болтовня и риторика, покольку люди хотят читать переводную литературу и стихи, а далеко не каждый знает хотя бы 1 язык. Так что переводы были, есть и будут и лучше переключиться на них.

    Я не считаю, что перевод бессмысленный - это раз. Два - это не флуд, поскольку тема о переводах, а это - перевод. Мне нравится сам стих, мне отчасти близко направление в поэзии, к которому он относится. И привела я его как кросскультурную милость и забавность, которую я обнаружила в журнале уважаемого Кузьмина, читая о переводах Эзры Паунда. Не нравится - Ваше дело.
    Если хотите, можете воспринимать его "как неудачный". Повторю: я им конретно по интересующим Вас поводам вообще ничего не иллюстрировала, поскольку мы совершенно явно друг друга не понимаем и перестали спорить=) Задайте вопрос, тогда, возможно, будег легче=) Пока у меня есть ощущение, что Вы спорите просто из любви к спору, а на это трудно отвечать=)
     
    • Подобається Подобається x 1
  18. - Он передал изюминку стиха (игру слов)? В чем смысл этого стиха БЕЗ игры слов (а перевод - нормальный подстрочник)? Хотелось бы Ваше мнение :)
    P.S. Я, конечно, совсем-совсем не сомневаюсь, что игра слов очевидна...
     
  19. Приветливая

    Приветливая Well-Known Member

    Мне еще раз повторить, что я не оценивала качество перевода, а просто запостила забавный стих? Или еще и еще раз, а потом еще раз?=) Но я, конечно, совсем-совсем не сомневаюсь, что это очевидно=)))))
    Во-первых - фишка Кузьмина при переводе быть максимально близко к исходнику, во-вторых той игры слов, которые Вы хотите он не передал, но атмосферу создал. Для меня "забавность" на лицо. А то, о чем Вы хотите спорить - вопрос вкуса. Но при Вашем желании разобрать именно этот перевод, а не то, что я предлагала разбирать, можно попробовать перевести самим или поискать еще вариантов.
    Или Вы против переводов в принципе? Как Баба-Яга против Олимпиады?=) Или только таких, что не нравятся конкретно Вам? Может быть мы будем исследователями и попробуем продолжить классификацию?
     
  20. Вы, наверное, не заметили :)
    и там написано, что я под этим имею в виду. И всё пытаюсь понять, что Вы имеете в виду (объём задавил напрочь). Вижу, говорить на эту тему Вы можете бесконечно :)
    - да, только попросите модератора удалить слово "забавный" перед "перевод" отсюда:
    - а если дело было совсем не в переводе, заодно объясните, почему в эту тему, а не в "поэзию и прозу".
    - ну понятно.
    Основными приёмами автора были гипербола и антитеза.. (с) :)))
     
а де твій аватар? :)