Відповідь: Що робити з ісламом? Ніхто не наперечую правдивість Корану який арабською мовою тим паче, що є оригінали Корану тих часів і можна співставити. Чому перекладати не можна? Можна і треба. Але завжди наголошується, що це вього навсього переклад конретного перекладача. Англійських перекладів більше десятка. А арабською, мовою якою він був данний один. Цікава інформація. Всі ці переклади це також Слово Боже?
Відповідь: Що робити з ісламом? саме це я і маю на увазі... до перекладів треба ставитися дуже обережно те саме стосується свідків... ми живемо для того, щоб слвити Бога... ми спілкуємося напряму з Богом без посередників... пс. старійшина у свідків — не більше ніж людина, яка лопомагає... а в ісламі?..
Відповідь: Що робити з ісламом? Е там, не толерувала. Зараз багато людей читають грекою чи латиною? Думаю, в часи Лютера та до нього було навіть менше людей ніж зараз. Для церкви латина вважалася саме тою священною мовою, якою можна говорити з Богом. Та сама тендеція досі залишилася у багатьох східних католиків, у православній церкві МП теж ніколи не відмовляться від церковно-слов'янської. Думаю, те саме стосується арабської в мусульманстві. Я цим питанням серйозно не займалася, але з того, що знаю, він порівнював тексти (грецький та латинський), працював дуже важко, дошукувався справжнього значення слова, працював як шалений. І саме він фактично є засновником літературної німецької мови. Я вже написала, що йдеться радше про священну мову. Ви знаєте, що у грецькій церкві служать на старогрецькій, яку сучасні греки не розуміють?
Відповідь: Що робити з ісламом? А до чого доводить свобода вибору? Мій чоловік страшно на мене злоститься, коли кажу, що я би з наших церков половину люду повиганяла. :D
Відповідь: Що робити з ісламом? По-перше "СеПтуаґінта". По-друге, про Лютера я вже написала. Щодо перекладів, то зі своєї практики (поки що близько 6 років) і з того, що вивчала про перекладацтво, що перекладач прози є помічником, а часом і конкурентом, бо може створити досконаліший текст, ніж оригінал. У плані самого тексту, його звучання і легкості читання. Перекладач НІКОЛИ не змінюватиме сенс, якщо перекладач себе поважає, звичайно. І саме останній чинник спричинює пнадлюдські старання автора продумати усі можливі значення, вжитися в текст, і передати слово автора. Щодо перекладу туди-сюди. Текст не буде тотожний, бо кожного разу буде перекладати інша людина. ЗМІСТ буде той самий. Я перекладала деякі свої твори, то і то неможливо те саме передати, що вже в одній мовій сказала. Для перекладача важливо передати зміст, а не слова.
Відповідь: Що робити з ісламом? Бо компутер - то тупе залізо. Він НІКОЛИ не використовуватиме інше значення, ніж те, яке у його словнику закладене першим. Тому компутерні переклади є мертві, бездушні. Перекладач вкладає у свої переклади душу, він їх трактує, як власних дітей, як беззахисне немовля.
Відповідь: Що робити з ісламом? Так, SerhijS, а тепер мені цікаво перейти до питання про жінку в мусульманстві. Розкажете? З мого пункту бачення, християнство дало жінці багато свободи, має повагу до неї. Особливо це можна побачити у римо-католицькій та протестантській церквах. Інші релігії трактують жінку як нижче створіння. Цікаво, чим це викликане?
Відповідь: Що робити з ісламом? Різний переклад не може бути підставою для того, щоб відмовитись від християнства. Коран теж має різні переклади і що?
Відповідь: Що робити з ісламом? саме вважалася після того, як папа римський вирішив зробити латину "священною мовою"...
Відповідь: Що робити з ісламом? а чого злоститься? (я би всіх повиганяв :D )... ти ще скажи, що самому Біблію читати не можна... тільки "з наставником"...
Відповідь: Що робити з ісламом? по-перше, не виправляй мої ачепятки... неправда, сама перевір: один і той самий текст за допомогою двох-трьох електронних перекладачв, наприклад: промт, гугл... маєш друзів-перекладачів?... дай їм стовпчик з вірша шевченка, а потім порівняй... а Біблія — важливіша за вірш шевченка...
Відповідь: Що робити з ісламом? Пупере, ти часом занадто прямо дивишся, як кінь із кляпками на очах (вибачай за порівняння, ніц кращого на думку не спадає:D). Тільки прямо і все, навколо ніц нема. Може, я помиляюся, але то висновок із твоїх. Хоча, може, то й правильно, аби себе від усього відгородити і нічого не приймати. Ти коли-небудь переклади робив? Бо я робила, і то професійні, бо то моя професія - перекладач. Я вже майже усі види перекладу перепробувала. І те, що написала про переклади, то мій досвід, але, навряд чи ти зрозумієш.
Відповідь: Що робити з ісламом? "где уж нам уж".... цитата із моєї улюбленої книги дитинства "республіка шкід"...
Відповідь: Що робити з ісламом? Пошукав, почитав. Дійсно робота була зроблена величезна. Повторюю Коран має багато різних перекладів змісту, але в будь якому випадку все зіставляється з оригіналом.
Відповідь: Що робити з ісламом? Боже, як перекрутили початковий змыст моєї теми:D ну, а з ісламом ми будемо робити так як наші предки. Як казав один відомий кіноактор: Ты не бойся, мы тебя не больно зарежем - чик и ты уже там!
Відповідь: Що робити з ісламом? А Біблія не співставляється? На то воно і є: різні переклади, хоча всі різні переклади співставляються з оригіналом.
Відповідь: Що робити з ісламом? Розкажу. З якого часу християнство стало з повагою ставитися до жінки? Які саме ви маєте на увазі?