Проффесор - це нова мовна норма?

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем OldMan, 4 гру 2006.

  1. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    Ви штовхаєте на те,б твір Стендаля "Червоне і Чорне" діти читали з екрану?
    А очі не повилазять?

    Лиш би сказати.... і я можу.
     
  2. VasMT

    VasMT Дуже важлива персона

    Чом би й ні?
    Он у грузинів, всіх дітей з першого класу за нетбуки садять... І у багатьох наших це викликає щенячу радість... Самі хочуть.

    Не злосьтесь... Я все прекрасно розумію. Але Ваш опонент, Афтерстеп, правий купу раз. Ринкова економіка, при якій ми ніби-то існуємо, чомусь не дала поштовху для популяризації українського книговидавництва. Я вже колись казав, що в моїй бібліотеці є твори світової класики українською. І видавались вони при СССР. То певно не настільки москалі винні? Тільки не починайте: - Якби не москалі, у нас всі книжки були б українською.... Хто зна, хто зна...
     
    • Подобається Подобається x 4
  3. Defender

    Defender Well-Known Member

    Зато у меня есть "Сучасный шведськый детектыв" и трехтомник А. Кристи "Дэсять инидийчат", изданные во Львове в 86 году тиражом в 100 000 экз. На русском, такие книги найти можно было только в библиотеке.
     
    • Подобається Подобається x 1
  4. VasMT

    VasMT Дуже важлива персона

    Десять КОГО??? о_О
     
    • Подобається Подобається x 2
  5. Кохана

    Кохана LuBimaya

    Дивно... Я ще в школі читала Стендаля українською мовою... Хоча жила і не у Львові...
    Знаю, що точно є в хрестоматії з української літератури 10-11кл, правда в скороченні. Я читала повну версію, видавництво "Шкільна бібліотека" СРСР здається 80-ті роки.. брала в сільській бібліотеці...
     
    • Подобається Подобається x 2
  6. Pedro

    Pedro Дуже важлива персона

    Не міг втриматися, щоб не поставити +. За недоброї памяті СССР я купив, практично, всю англійську класику на українській мові, переклад був на голову вище ніж російський. А особливо Швейк... Забув хто перкладав, але російський переклад навіть рівняти до українського не можна було.
    Весь Гемінґвей був на українській як і переважна більшість американських класиків і сучасників. Не міг, правда, знайти більшості французів (Бальзак, Мопасан, Гюґо, Стендаль). І, головне, український перекладів було більш ніж російських, може завдяки снобам які любили час від часу стирати куряву тільки з російських перекладів.
     
    • Подобається Подобається x 4
  7. VasMT

    VasMT Дуже важлива персона

    Степан Масляк
     
    • Подобається Подобається x 4
  8. Кохана

    Кохана LuBimaya

    А я так хочу того Швейка почитати, і тільки з українським перекладом, а книжки ні в кого немає...:cry: До бібліотеки руки не доходять.. (чи ноги?:scratch_one-s_head:) та й часу зараз шукати не маю... еех...
     
    • Подобається Подобається x 1
  9. VasMT

    VasMT Дуже важлива персона

    Не треба бути такою категоричною :mocking:
     
  10. Кохана

    Кохана LuBimaya

    перепрошую! мала на увазі своїх знайомих.... а у Вас є?:girl_in_dreams:
     
  11. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    http://bookland.net.ua/book/61665 Prigodi bravogo voyaki SHveyka T 1.html
    24 грв. всего! ТАКую книгу надо иметь дома. Перевод Степана Масляка (прада - что-то написано о новой редакции - как бы не испортитли! :) )
     
  12. VasMT

    VasMT Дуже важлива персона

    У-гу. Двотомник. Українською. Виданий в 1983му.
     
    • Подобається Подобається x 1
  13. Кохана

    Кохана LuBimaya

    Добре Вам!
     
  14. VasMT

    VasMT Дуже важлива персона

     
    • Подобається Подобається x 3
  15. Defender

    Defender Well-Known Member

    Очепятка, извините... "индыйчат"
     
  16. VasMT

    VasMT Дуже важлива персона

    :)))
    А то хто такі? Тоті І Н Д И Й Ч А Т А?
    Гугля, сцуко, мовчить, як води в рот набрало :)))
    Може фотканете сторінку, а ми зобачим ;)
     
  17. Nevermind

    Nevermind Просто персона

    Може, "Десять негренятків" :)
     
а де твій аватар? :)