Проблеми перекладу власних назв

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем OldMan, 12 бер 2010.

  1. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    Як цікаво... по-моєму там про ринок Шувар написано, нє?
     
    • Подобається Подобається x 2
  2. pukhnastyk

    pukhnastyk Well-Known Member

    Дотепно :good:
    Але...як так подумати...та, певні, шо там про Шувар пише - бо ж львів'яни Львів навіть і не уявляють вже без Шувара. Шувар все був, нє? :)
     
    • Подобається Подобається x 1
  3. OldMan

    OldMan Well-Known Member

    Ну, тогда проблемы только начнутся.
    С речками, горами и населёнными пунктами и пр. будет проще. Кара-Даг станет Чорною Горою, Аю-Даг - Ведмидь-Горою, Кальмиус - Кочова річка, Бугас - Гірло, Мангуш - Прохолода, Бахчисарай - Садооточений Палас. Ну и прочие мадьярские, румынские , польские и другие названия как-то можно перевести. А вот с улицами могут возникнуть проблемы. Например в Симферополе улицу Кара Дениз как переводить? Если правильно, то вул. Чорноморська. Но Чорноморська (точнее Черноморская, но её ведь тоже надо переводить) уже есть в Симферополе. Или ул. Каранфиль? Как лучше - вулиця Гвоздики или Гвоздична вулиця? Проблема? Проблема.
    Так что решая одну проблему Вы предлагаете породить много проблем.
    Стоит ли?
     
  4. nirvanka

    nirvanka просто фотограф

    А що, в Криму зараз назви вулиць написані російською мовою? о_О Якщо ні, то і проблеми нема. Якщо так, то це нелогічно писати назви вулиць недержавною мовою.
     
  5. UDALA

    UDALA Well-Known Member

    Всегда были написаны на русском и никто от этого не умирал.
    С1991-го почему то это резко у кого то где то засвербило и стало обязательным переводить все на украинский.
     
  6. Boris_Kiev

    Boris_Kiev Дуже важлива персона

    Аю-Даг був і залишиться Аю-Дагом.
    А населеним пунктам, перейменованим на "адміральське", "генеральське", "партизанське" "совєтськ" треба поварнути автентичні назви. Мовою народу, який жив, живе і житиме на своїй землі.
     
а де твій аватар? :)