Дотепно Але...як так подумати...та, певні, шо там про Шувар пише - бо ж львів'яни Львів навіть і не уявляють вже без Шувара. Шувар все був, нє?
Ну, тогда проблемы только начнутся. С речками, горами и населёнными пунктами и пр. будет проще. Кара-Даг станет Чорною Горою, Аю-Даг - Ведмидь-Горою, Кальмиус - Кочова річка, Бугас - Гірло, Мангуш - Прохолода, Бахчисарай - Садооточений Палас. Ну и прочие мадьярские, румынские , польские и другие названия как-то можно перевести. А вот с улицами могут возникнуть проблемы. Например в Симферополе улицу Кара Дениз как переводить? Если правильно, то вул. Чорноморська. Но Чорноморська (точнее Черноморская, но её ведь тоже надо переводить) уже есть в Симферополе. Или ул. Каранфиль? Как лучше - вулиця Гвоздики или Гвоздична вулиця? Проблема? Проблема. Так что решая одну проблему Вы предлагаете породить много проблем. Стоит ли?
А що, в Криму зараз назви вулиць написані російською мовою? Якщо ні, то і проблеми нема. Якщо так, то це нелогічно писати назви вулиць недержавною мовою.
Всегда были написаны на русском и никто от этого не умирал. С1991-го почему то это резко у кого то где то засвербило и стало обязательным переводить все на украинский.
Аю-Даг був і залишиться Аю-Дагом. А населеним пунктам, перейменованим на "адміральське", "генеральське", "партизанське" "совєтськ" треба поварнути автентичні назви. Мовою народу, який жив, живе і житиме на своїй землі.