Слово єпископ іншомовного походження, асаме грецького. В грецькій моаіі воно означае наглядач. Якщо це слово невідомо чого ввели в українську мову, то це аж ніякне змінило його значення.
Ну так які претензії? навіщо вводити, штучний термін якщо в українській мові є відповідник? То виявлятется ви українську мову шануєте тільки на словах.
Його не потрібно вводити, він і так є в оригінальному тексті Святого Письма. А оскільки імена не перекладаються, а підбираються їх фонетичні відповідники то прочитання Єгова чи Ягве є цілком доречними.
Та чого ж? Навпаки - українська мова стала лише багатшою, що має два поняття. Якщо мені кажуть єпископ, то я знаю хто це, а якщо кажуть наглядач - я теж знаю хто це і мені воно якось нагадує хлопа з нагайкою. А крім того, відкрийте український словник і ви знайдете обидва цих слова. Так що ваші звинувачення є безпідставні.
Ні не два поняття, а два слова для позначення одного і того самого поняття, що створює плутанину. Ну це вже прооблеми вашого сприйняття. Греки очевидно удмають не так як ви.
звісно. на те вони й греки. але ми ж не греки? в кожній мові своя семантика. І слова, які є абсолютними семантичними відповідниками в різних мовах - рідкість. ---------- Додано в 13:52 ---------- Попередній допис був написаний в 13:50 ---------- що Ви там казали про негативні конотації слова секта? Так от, в українській мові конотацією слова "наглядач" є дядько з нагайкою. І не кажіть, що ви цього не знаєте Хоча, я думаю, що для ваших "старших" воно таки семантично ближче, ніж "єпископ"
Тоді вам запитання: чому в тюрмі і контаборах наглядача не називають єпископом, якщо то одне і те ж поняття? ---------- Додано в 13:58 ---------- Попередній допис був написаний в 13:57 ---------- І ще запитання: Ісус в пустелі розмовляв Сам з Собою?
Це не підстава, для того, що б вносити зміни в переклад. Зрозуміло,що в самій релігійній группі це поняття розуміється зовсім інакше, а враховувати всі можливі перекручення, в міру своєї розбещеності у звичайних людей неможливо. ---------- Додано в 14:00 ---------- Попередній допис був написаний в 13:59 ---------- Церква повністю спотрворила значення терміну "єпископ", яке було в 1 столітті. ---------- Додано в 14:01 ---------- Попередній допис був написаний в 14:00 ---------- тому , що втаборах користуються звичайною українською мовою. і дочречі термін наглядач не використовується в сучасних тюрмах і таборах.
ясно, про переклад з Вами ліпше не говорити. Ви тут цілковитий невіглас. І про підбирання слів з синонімічного ряду саме за найбільшою семантичною відповідністю нічого не чули.
не впевнений, що в в тюрмах процвітає українська мова. надзірацєль? ---------- Додано в 14:08 ---------- Попередній допис був написаний в 14:07 ---------- нехай у вчорашніх, що це міняє?
Ви що сиділи, що у вас це слово асоціюватися виключно з тюрмою? Звертаюсь до Академічного словника української мови: НАГЛЯДАЧ, наглядача, чол. 1. Службовець, що займається наглядом, спостереженням за ким-, чим-небудь. Його батько, наглядач маяка, з дитинства ні в чому не перешкоджав своєму сину (Дмитро Ткач, Моряки, 1948, 80); Посередині ходить наглядач з жмутами таволги та безжалісно ляскає хворого чи знесиленого [невільника] (Зінаїда Тулуб, Людолови, I, 1957, 219). http://sum.in.ua/s/naghljadach 5 Надзиратель — м. устар. Тот, кто занимается надзором [надзор I 1.], наблюдением за кем либо или за чем либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … 2 НАДЗИРАТЕЛЬ — НАДЗИРАТЕЛЬ, надзирателя, муж. Тот, кто занимается наблюдением, надзором за кем чем нибудь. Тюремный надзиратель. Участковый надзиратель. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …
Сергій так завзято почав писати у всіх релігійних гілках, а коли ставиш конкретні запитання - зразу воно якось і не пишеться...