Уважаемый Проком, Вы считаете, что зря выучили русский язык и он никогда в жизни Вам не пригодился? Тогда я первый соглашусь с Вами, что Вас насильно выучили тому, что в жизни не пригодилось и даже готов принести извинения за действия "колониальной" власти. Если бы я жил в Белоруссии или на Украине я бы язык выучил просто даже для того что бы общаться с местным населением Уверен что украинская душа это не этот форум, а уж про три якобы украинских слова даже комментировать не хочется. Украинский язык гораздо богаче
Согласна, но данный форум, как я поняла, рассчитан на двуязычие, а реальное двуязычие подразумевает право говорить на русском или украинском без оглядки на язык собеседника. :rose: И тут подстраиваешься или ищешь другой форум. Где-то так.
1. Знакомый аргумент: "Если об Израиле не еврей отзывается не хвалебно, это антисемитизм". 2. Бла-бла-бла. Когда я обсуждал с Вами жизнь на Украине?
Він так і не зрозумів. Мене його не вчили, мене, як і Гоголя, ним НАПИХУВАЛИ. А з задоволенням я вчив би іспанську чи англійську мови, від них набагато більше користі. Чим читати клона Пушкіна, краще почитати в оригіналі Байрона. Та й "Вечори на хуторі..." Гоголя набагато краще читати в українському варіанті.
Перевод правильный? : ""Он так и не понял. Меня его не учили, меня, как и Гоголя, им НАПИХУВАЛЫ. А с удовольствием учил бы испанский или английский языки, от них гораздо больше пользы. Чем читать клона Пушкина, лучше почитать в оригинале Байрона. Да и "Вечера на хуторе ..." Гоголя гораздо лучше читать в украинском варианте."
Вот здесь и зарыта собака - не хотят подстраиваться русские, они желают, чтобы подстраивались под них. Потому что я не верю (ну, просто не верю!), что русский не понимает смысл постов, написанных по-украински - он просто заранее его "отметает", не привык он напрягаться (на многовековом уровне). Вот если серьезный, сложный и длинный текст, то - да, согласна, нюансы понятны не все.
К Севастопольскому горсовету, СВИНЬЯ, этот мессидж не имеет никакого отношения, это - плод фантазий тебе подобных. Анджей, они приняли хорошее решение. Интернат находился в помещении бывшего детского сада, сейчас 50 оставшихся детей переводят в другой интернат в котором материальная база несопоставимо лучше - есть и библиотеки и мастерские, спортзал, игровые площадки, т.е. всё то, что так необходимо деткам, живущим в интернате. Яцуба (глава севастопольской администрации, кстати бывший Днепропетровский губернатор) пообещал, что в новом интернате для детей из расформированного интерната обязательно будут созданы украинские классы с сохраненим педколлектива (в старом - дети учились именно на украинском) Вся эта информация есть в интернете, я знаю от коллег из Головного Управління Освіти, они мне и рассказали, о том что происходит в Севастополе на самом деле. Вот, кстати:
Это возможно. Но с другой стороны, например считается, что если человек хорошо знает украинский - то польский язык он поймет без проблем, как некоторый похожий и споріднений. Для меня этот стереотип большая загадка. Я не побоюсь этого слова - очень хорошо знаю украинский язык, но польский для меня - жуть невероятная и непонятная.
Як Ви думаєте, чи Ви самі готові підтвердити свою культурність в ході найпростішого тесту в сенсі вашого бачення питання?
Читаю с трудом по-польски, речь понимаю неплохо. Насчет того, что для русского, который не знает украинского, есть трудности с его пониманием - согласна. Языки только на первый взгляд очень похожи, да и то для тех, кто понимает оба.
Все зависит от сложности текста. Газетную статью на польском, да все равно что на русском для меня. А вот эссе Чеслава Милоша... уже сложнее. У него очень много довольно редких слов используемых в польском.
Европейская культура так и прет. ) Модератор, как всегда, ничего не замечает, возможно он не считает это хамством, а нормой для украинской культуры.
Він навіть не ображається коли його вовком звуть...тільки рівненським...хай навіть скаженним...Головне щоб не тамбовським...
Интересная дискуссия. От себя добавлю, что польский (а также хорватский, словенский и т.д.) те, кто знает украинский, понимают лучше, потому что там очень много общих слов с украинским.
Я когда-то ходила в кинотеатр на премьеру "Огнем и мечем". Фильм на трех языках - польском, украинском и татарском (на нем говорили союзники Хмельницкого крымские татары ). Фильм был дублирован субтитрами, так как это трехязычие было одной из его фишек. Через 20 минут просмотра мне уже в принципе были не нужны субтитры для польского - и так было все понятно.