до речі... поляки, що недалеко від кордону з нами живуть, краще українську розуміють, а от ті, що подалі все-таки російську... бо коли я ще підлітком з ними спілкувалась і дуже погано розумілися, то вони просили сказати по-російськи і то помагало...
Старше покоління вчило російську мову у школі. Так як ми англійську чи німецьку. Он катит. Но поляки все еще в некоторых областях воспринимают немцев как оккупантов. Видимо немогут забыть конц. лагеря.
Там кілька частин Польщі й кілька причин. Волію тут цю дискусію не починати. У них свої нюанси в тому плані.
У Львові польська мова є майже обов'язкова для продавців в магазинах центру міста чи в розважальних закладах. До нас багато туристів приїжджають, на свята і в сезон в цетрі міста частіше чути польську, ніж російську. У нас серед каналів кабельного телебачення є кілька польськомовних. Тому не дивуйтесь, що у стільки людей на Заході знає і любить цю мову.
А еще жебракам в центре! Проверено на себе. Но и русским отлично владеют - сразу переходят и просят денег, но уже как бывшие ветераны Сталинградской Битвы. Кем представляются полякам - не знаю, увы....
До речі правда, до моїх знайомих приїджають їх родичі з Польщі, дуже поширено українська полячка (яку чомусь у Польщі називають українкою) одружуються з поляками. То для них російська мова набагато зрозуміліша, ніж українська, особливо фонетично. Це тільки доводить, що українська - самобутня мова. А з народної української пісні "Ой на горі два дубки" взагалі під стід лізли. Замість "дубки", вони чули "дупки", які схились до купки .
Чесно перечитала всі дописи цієї гіляки Стільки милих вражень та позитивних емоцій від пісень, які послухала, особливо дякую Agatonu за Bratanków. Розквіт їхньої творчості припав якраз на час мого навчання в Любліні. W kinie w Lublinie - kochaj mnie! W maju w tramwaju - kochaj mnie! (c) A Stare Dobre Małżeństwo? Czwarta nad ranem Może sen przyjdzie Może mnie odwiedzisz Czemu cię nie ma na odległość ręki? Czemu mówimy do siebie listami? Gdy ci to śpiewam - u mnie pełnia lata Gdy to usłyszysz - będzie środek zimy Czemu się budzę o czwartej nad ranem I włosy twoje próbuję ugłaskać Lecz nigdzie nie ma twoich włosów Jest tylko blada nocna lampka Łysa śpiewaczka śpiewamy bluesa, bo czwarta nad ranem Tak cicho, by nie zbudzić sąsiadów Czajnik z gwizdkiem świruje na gazie Myślałby kto, że rodem z Manhattanu Czwarta nad ranem... Herbata czarna myśli rozjaśnia A list twój sam się czyta Że można go śpiewać za oknem mruczą bluesa Topole z Krupniczej I jeszcze strażak wszedł na solo Ten z Mariackiej Wieży Jego trąbka jak księżyc biegnie nad topolą Nigdzie się jej nie spieszy Już piąta Może sen przyjdzie Może mnie odwiedzisz Рука сама потягнулась до гітари. Але зиркнувши на годинник стрималась. Я майже всі їхні пісні на пам"ять знаю. Деякі особливо люблю. Як тільки вони виступали в нас на KULturaliach обов"язково йшла на концерт. http://www.youtube.com/watch?v=pI5qVOfQyXE&feature=related Скільки переспівалось вночі біля багаття під гітару, коли іскри летять в небо...Ностальжі...:girl_in_dreams:
Коли перший раз приїхав до краю. Полячкі казали що моя мова "як у старой баби". При отьезде казали що приїхав з кращою мовою ніж поїхав. Забави, кнайпи з пивечком-германізми та богемізми все цікаве але" типа некультурное " Не мазовецке. Поясню вираз" йти в Польску"- пойти куда глаза глядят. Йедно око на Мароко иньше на Мадагаскар тобто зез чи косоокість.
По різному биває. Генерація моїх дитей не вчила в школах російской мови і вони кажуть, що для них українська набагато більше зрозуміла, особливо лексика дуже схожа на польську. Ну, але може це специфіка врославська ... Раз воне мали влітку цікавий трафунок. Така конфротація польськой, російськой і ураїнськой мови. Поїхали на Крим зі знайомими з Врославя, Львова і Франка. До магазину пішла дівчина - полька і хлопак українець, саме з Франківська. Кожне з ніх намагалось порозумітися свою мовою з жінкою, котра продавала у крамниці. А кубіта тільки по-російськи. Кінець-кіньця до дівчини щось там балакала по-своєму, (що мабуть вважала українською), а йому показивала на пальцах скільки що коштує... отаке...
Просто українська має "ікавицю". Саме вона й незвична для непризвичаєного польського та російського вуха. Тут ще треба додати, що дупек - це дурень, бовдур польською. А я обожнюю "Piwnica pod Baranami". Маю їхній ювілейний випуск. Dezyderata http://www.youtube.com/watch?v=2lTnr7Mvn4I Krystyna Zachwatowicz-To taka głupia to ja już nie jestem http://www.youtube.com/watch?v=Mi0PbXjNbVA Оця наша з Романом улюблена! http://www.youtube.com/watch?v=xI1D5EAfkUc А я ще цю люблю дуже... Miejcie nadzieję... http://www.youtube.com/watch?v=8MyVTsKMBWk Оце взагалі унікальне, бо вони тут документ - акт аболіції - співають. Особливо захоплює, коли дивитися на копію документа і це слухати. Це ЩОСЬ! Akt abolicji - Zbigniew Raj http://www.youtube.com/watch?v=94ETRsJgp0M Так само це. Dekret o stanie wojennym http://www.youtube.com/watch?v=CzCadtsEf5w А тут прикіл наприкінці. (відзе вшистка ) Marszalek Koniew http://www.youtube.com/watch?v=KCb3LwD1FMo Jacek Wójcicki - Konie Apokalipsy http://www.youtube.com/watch?v=ewo03GQGyM0 Знаю, що захопилася, але ці теж варті уваги. Ta nasza młodosc http://www.youtube.com/watch?v=3vh2mY4uAJo Chwalmy Pana http://www.youtube.com/watch?v=loovx3CVmJM Przychodzimy, odchodzimy http://www.youtube.com/watch?v=dOwsUewR9yY І для патріотичного польського духа. Moja litania http://www.youtube.com/watch?v=QzkObh5hPzw Може, якраз ще хтось зможе переслухати ці всі, як я щойно.
Лілю, це цілий музичний фестиваль Так, вони у цьому часу що дурніше документи "стану воєнного" виспівивали. Це буво дійсно ЩОСЬ, особливо тоді, коли довкола ще тривав сюрреалізм здохающого коммунизма... А ось текст цей славной пісні Закінчивши, Скжинецкі публично радісним голосом заявив, що не вносить скарги (zażalenie)
Чув що під час SW народжуваність збільшили, не було у люду інших сертифікованих розваг. Дітки 83 рн можуть бути вдячні генералу Войцеху .
Чесно найбільш зрозуміліша для поляків східнослов'янська мова це білоруська, яка лекчисно і фонетично дуже подібна. Бувають деякі росіяни вважають українську сумішшю російською і польської. Чесно цією сумішшю могла бути мова подібна до білоруської, але не українська.