Українська мова, як окрема слов'янська мова, має численні риси, які зближують або віддаляють її від сусідніх слов'янських мов — білоруської, польської, російської, болгарської та словацької. З точки зору лексики найближчою до української є білоруська мова (84% спільної лексики), потім польська (70, словацька (68 та російська мова (62 % спільної лексики). Для прикладу, за своїм лексичним складом англійська мова відрізняється від голландської на 37%, а шведська від норвезької на 16%. Свою специфіку мова виявляє на рівні словотворчих моделей і найбільш рельєфно на рівні лексики — т. зв. лексичних українізмів[47]. На фонетичному рівні[47] українську мову вирізняє: найбільша кількість фонем з усіх слов'янських мов — 48; найбільша вокальність — «прозорість», милозвучність[48]; найбільша кількість кореляційних пар м'яких і твердих приголосних звуків; чітке розрізнення [ɪ] (на письмі — и) та (на письмі — і) на фонемному рівні. На морфологічному рівні[47] в українській мові: послідовно збережено флексії кличного відмінка (на відміну від інших східнослов'янських мов)[49]; паралельно використовуються флексії давального відмінка для іменників чоловічого роду (напр.: директор-у, директор-ові); збережено паралельні форми творення майбутнього часу (ходитиму, буду ходити). Вплив на інші мови Українська мова вплинула на інші сусідні слов'янські мови, особливо на польську[50] та російську літературні мови, меншою мірою на білоруську. До багатьох мов світу увійшли українські слова «гопак», «козак», «степ», «бандура», «борщ» (до польської було запозичено українські слова «hreczka» — гречка, «chory» — хворий, російської «вареники» — вареники; «пасека» — пасіка; «бублик» — бублик, «подполковник» — підполковник[51], румунської «ştiucă» — щука, «holub» — голуб тощо).
У мене проблема в тому, що не чую ріниці між україснькими "ки" і "кі". Тобто, коли слухаю по радіо, наприклад. До слова, чи десь є на цьому форумі топік з питаннями російськомовних, яки розбираються з українською?
Іспанка, ні. Я це розумію, але не можу відрізнити коли слухаю ефір або пісні Піккардійської терції. Моя мова - російська як вона є в Москві, і у нас тут російськк, московське КИ і московське КЫ дуже різняться, тобто КЫ, на моє почуття, "твердіше" українського КИ. Мабуть. Тобто, коли я не знаю слова, в якому є КИ, я можу записати КІ.
Читаю і розмовляю польскою вільно, писати практично не вмію. Пасивне розуміння мови прийшло ще за часів СРСР, коли у Львові ловили польське телебачення і читав польські журнали і книжки. Розмовляти почав, коли перший раз був в Польщі цілий тиждень. До практично вільного володіння мовою прийшов пізніше, коли почав часто їздити в відрядження у Польщу на термін від декількох днів до місяця. Правда вже 6 років там не був, але мені досить одного дня побути в мовному середовищі, щоби знову могти вільно спілкуватися.
Колись прочитав польською "Чотири танкісти і пес" (єдина польська книга яка була в бібліотеці). Може я її таки колись довчу....коли розберусь з англійською)
Польська мова досить складна. Багато шиплячих, більше вийнятків з правил, ніж самих правил. Слова, які подібні до українських чи російських, часто-густо мають протилежне значення.
А я читаю, досить добре розумію, але поганенько розмовляю польською Зануда права, є багато "фальшивих друзів перекладача" в польській мові.
Колись мій кум поїхав на два тижні в Польщу на заробітки, працював з поляками. То так навчився по польськи розмовляти шо питали його з якого регіону Польщі він є....Чути кажуть шо не місцевий, але ніяк не вірили шо з України.... Правда до того було кілька років польського ТБ...
нема практики всього-навсього. От подивіться пару раз геніальну сцену: http://www.youtube.com/watch?v=xfgCNJY2f-Y ---------- Додано в 11:10 ---------- Попередній допис був написаний в 11:05 ---------- Я, як вивчив ту сцену напамять, переді мною відкрилися нові горизонти, я міг вільно розмовляти і на митниці і з поліціянтом...
Якщо зможете повторити оце, то вважайте, що польська мова у вас в кишені. http://www.youtube.com/watch?v=ftrqO-jkMpE П.С. Я можу. А ще stół z powyłamywanymi nogami.
а мы вот почему-то по-русски как-то справляемся ---------- Додано в 15:56 ---------- Попередній допис був написаний в 15:51 ---------- Переважно українці що проживають деякий час у Польщі розмлвяють польскою не гірше поляків. І навпаки.
Наші кабельні провайдери мінімізували програми із Польщі(лише канал Полонія) ,це дискримінація, бо забуваються деякі важливі звороти і слова! А зайшовши на сайт Білорусі, то-й не зміг вільно читати! Де ті братні мови? Кажуть у Словенії західному Українцю,тлумачник зовсім непотрібний!
Привіт. Питання вивчення польської мови стало на разі, оскільки дочка їде навчатися до Варшави. Вона вже отримала сертифікат А2. А от для навчання в Університеті потрібен рівень В2, тому продовжує навчання на річних курсах. Якщо минулі роки можна було потрапити до Університету без суворого іспиту то з минулого року багато молоді такий іспит не здало і в результаті повернулося до України. Разом з тим, нас проінформували, що сертифікат можна отримати в Україні здавши іспит який проводить польська Державна Комісія. (Зайшовши на сайт цієї Комісії я побачила, що вони проводять іспити лише у Львові та Дніпропетровську) (Я киянка). Можливо хтось має досвід здачі таких іспитів.?