Ну якшо вже на то пішло, тоді правильно буде забули-забыли-запомнєлі, або запам'ятали-запомнили-запамєнтали Ви трішки слова сплутали
Ну, Аксакале! Ви вчасно про "ціпочок" згадали. Ціпочка - на закарпатському діалекті = курчатко. А в українській мові Вам би пригодилось слово "ланцюжок". Запомнец (пол) і запомнить (рос) мають цілком протилежні значення. Хоч корінь той самий "пам"ять". До речі, в російській є такий народний термін "запамятовал", тобто забув
У нас ситуація з польською мовою виглядає насправді трагічно. У межах міста маємо дільницю "Дальні Гречани" де компактно проживають мазури (польскі колоністи що були переселені на поділля з мазовії), а також два села під містом Шаровечка та Мацьківці. Чулиб ви їхню польську, це така жахлива ґвара з польської російської та української мов типу - "пуйдземта до больніци там муй члек лєжи, хорує на гнойном ангіне". Молдь там доречі теж балакає на тому єнзику поповнючи його таким сленговими перлами як - "пшивєт","пшикол","пшедурек".Частенько доводилось спостерігати як поляки з корони просто дуріли від цьог спілкування і майже молили перейти на російську аби хоч шось зрозуміти.
Ціпочка і ціпочка - цілком різні слова. Та най буде ланцюжок, теж годиться. На неспівпадінні сенсу схожих слів якраз і будується, і дуже допомагає. Спробуйте понішпорити по словниках.
Дякую, що пан budiak, що описали докладніше. Чого, я по-мазурськи трохи знаю, я приятелюю з мазурами та мазурками ще з дитинства, а ось що я запам*ятав підлітком (буду писати кирилецею, щоб передати колорит): "Гдзе вудка. Ктурий пшедурек занікал". Чесно, поляки, які приїздять, і чують мазурську, хочуть застрелитися. Це мазовецький діалект польської (польської 18 століття) + польські слова з костелу + українська та російська мова, своєрідний суржик. Хоча мазурів можна вважати вже чимось схожим на "гуцулів", бо завжди розрізняють поляків і мазурів. Існує версія, що це ополячені українці чи українці, які перемішалися з поляками з Мазовії, коли їх після 20 років Поділля у складі Османської імперії (Туреччини) поселили у спустощені українські села. Польські села (які теж пересили у той час) є на Городощині, Красилівщині, а мазурські в основному навколо Хмельницького. Хоча мазурами також називали бідних польських селян.
Мазури - то з Мазовша - польського полісся. Там ліси, болота. жити важко. То традиційно були бідняки - і їх постійно посилали на "залюднення" вільних земель в Україні Ну, суржик це! - калька з російського цепОчка. Просто в моїй уяві перше виник діалектизм, а вже потім "переклад" з суржика. Ось, щоб не бути голослівним, відкрив "орфографічний словник" на 180 000 слів: найближче поняття - "ціпОк" - те саме,що рос. "трость"
Шановні друзі, а можливо в когось є навчальні матеріали з польскої мови в електронном варіанті й ще непогано би словник рос-пол?
щодо словників: ІМХО найкращим ресурсом є translatica.pl, оскільки має підтримку дуже профессійного видавницьтва PWN. Шукайте тут: http://www.translatica.pl/ru/ можна включити інтерфейс польський, рос. анг. або німецький. Так само й сам переклад. Теоретично здається непотрібне, але якщо є сумніви, непогано глянути на йнші мови, порівняти контекст. Багато про польську мову знайдете теж на сайті польша.ру http://www.polska.ru/jezyk/
Ні, досі навіть про нього не чув Але якщо про той лінгво йде... http://www.lingvo.net.pl/zakup ... то можна в неті купити. Правда - дорого - тому і я досі дармовими обішовся
Хєх... Згоден, що дорого, але словник той дуже зручний, мені їм подобається користуватися! І в мене вже є європейська версія (6 мов), а на сайті я побачив тільки українсько-польский словник, а мені бажано б саме російсько-польський. Щож шукатиму далі, як говориться: хто шукає, той знайде!
http://eduseek.interklasa.pl/przedmioty/polski/ - орфографія та граматика польської мови. На тому сайті є навчальні матеріали по різних шкільних предметах.
А вот, когда русский человек учит польский язык, то он часто встречает слова, которые являются польскими, которые всречаются и в русском языке, а в детстве ( лет сорок назад ) встречались более гораздо, но по сути своей являются анахронизмами - пережитками "старины глубокой". Здесь сразу видишь общий корень славянских языков. Недавно узнал, что "спасибо" по сербски - " хвала". По украински " дякую", по-польски что-то типа " дженькуен".
Так це і у наших йнших сусідів звучить. Білоруською дзянкую чеською dekuji словацькою: Ďakujem (дзякуєм) Ну так воно і є Ще років декілька десяток тому назад можна було у російськой почути нп. слово "очи" (глаза), котре виступає у більшості словянських мов.
Это слово употребляется и сейчас с той же частотой, просто это "возвышенный", " театральный" вариант слова глаза. Сегодня утром подумалось, а вот слово "дьякон" ( помощник священника в православной церкви) не от слова ли "дякую", то есть человек, постоянно возносящий благодарение Господу. Дьякон , в основном , поёт.
Ні, то із грецької мови. діаконіа - служба діаконе'ін - служити св*язок ІМХО випадковий - але це запитання до філолога. Мабуть. Я б тут радше шукав спільного коріння словянских і германьських мов з часів, коли ми ще поруч по Азії бігали (danke, thank, А з подякуванням в літургії радше ассоціюється слово "євхаристія" (ευχαριστία)
Вивчення польсько мови Доброго дня, шановні форумчани. Прошу допомогти в вивченні польської мови. Хто має якісь самовчителі, знає сайти чи програми по вивченню- поділіться.
И сейчас его слышу, как и многие другие устаревшие слова. В газетах конечно они являются редкостью, но язык газетами не ограничивается.