В принципе в польском как раз много таких слов, которые в русском имеют совсем другое значение. Lustra - зеркало, например. Prosto - прямо и т.д. Dywan - ковер.
dzieki, juz zapomnialem to. ПС - это ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК. Пожалуйста, не думайте, что в этом предложении есть какой-то скрытый смысл. Там просто написано: "спасибо, уже забыл об этом"!
У польській інше керування. Забувають не що, а чого. Zapomnialem parasola. Так само зі слуханням музики. У нас кажеться "слухаю музику", а там - slucham muzyki. А якщо подивитися на польську граматику до чоловічих осіб, то там взагалі тяжко схожість шукати з іншими мовами.
czyli prawidlowe jest: "dzieki, zapomnialem tego juz"? juz od dawno po polsku nie mowilem, wiec moge popelniac bledy. ------------------------------ Для тех, кто думает, что в вышепреведенном тексте на польском языке есть скрытый смысл, перевод: "то есть правильно: "спасибо, уже забыл об этом?" давно уже не разговаривал по-польски, поэтому могу ошибаться.
Дієслово би мало бути наприкінці речення, що є впливом німецької на польську. Незле пишете польською, але трохи відчуття, що перекладаєте. Juz od dawna nie mowilem po polsku...
Tego nie zrozumialem. Oczywiscie przekladam, bo polska nie jest moja ojczysta mowa. Czy moze pani chiala powidziec, ze mam jakis slownik i tam szukam slow? Jezeli tak, to tego nie robie.^) Пан Левандивка, можно оставить этот текст в неизменном виде на языке оригинала без перевода?
Совсем неплохо Старе слово "мова" зараз здається бути у Польщі архаїзмом. Користується (аналогічно як у російскої) словом "język". Отже правільніше є Oczywiście tłumaczę, bo polski nie jest moim ojczystym językiem. Victorys: У тому особливому контексті слово "przekładam" гримить мені ще цілком натурально Адже існує слово przekład (=tłumaczenie=переклад)
Я згідна, алеж признайте, що в такій версії вже мало хто в сьогоднішній час говорить зрештою таких слів які є, як ви кажете, цілком натуральні, є ще багато, але вони вже десь губляться в "сучасній" розмові...
На самом деле так раньше и говорил, но походив по этому форуму, где постоянно встречается слово "мова", начал путать, наверное.
SFO, и обратите внимание, что после "jest" употребляется творительный падеж. Со словом "mowa" тоже так надо было написать. Правда, может, Вы так и написали, просто в Вашем шрифте хвостики не ставятся. А именительный падеж ставится, если там только прилагательное, без существительного. Когда-то я в этом не разбирался; меня в польском разделе Википедии научили.
.^) Здравствуйте! Да, в первый раз написал в именительном, потом попытался исправить на творительный - и увидел, что "без хвостиков" пишется точно так же! Т.е. - moja ojczysta nie jest polska - последнее слово без "хвостиков" (если так уж и быть, думать на "старинном" польском - mowa вместо jezyk .^) ) - ?
До речі, хвостики дуже просто набирати. Додайте у Windows'і польську мову. Як правило, розкладка буває така, що для модифікованої букви треба цю букву натиснути з Alt-ом (якимсь одним; частіше, мабуть, правим). А щодо букви z, оскільки вона буває з двома особливостями - ż і ź, то для ż використовується Alt+z, а для ź Alt+x.