Прослуховую ті пісні вже багато разів, але не можу зрозуміти жодного слова. А ще кажуть, що польська і українська дуже схожі.
Я стал понимать украинский, только после того, как изучил польский. По-моему, в украинском очень-очень много слов, таких же, как и в русском + очень-очень много слов таких же, как и в польском + какое-то количество слов, которые есть только в украинском, вот их я до сих пор не понимаю.
Ну не так вже і дуже, але справді в польській мові є багато слів які так само вимовляються як українські (часом наголос інший), а ще більше слів, які вимовляуться подібно, що навіть не знаючи польськоі мови можна їх зрозуміти.
Як б не буво, для поляків є три мови, котрі можна зрозумити інтуіцийно - словацька, білоруська - і саме українська. Ну, колись казали що просто руська. З російскою і ческою вже складніше - тре трохи більше підвчитися. Для мене ці порівнання складне, бо російской вчився у школі. Але доньки вже ні і - мають проблеми з розумінням. А україньску якось спокійно читають. ( ну а чеська була "за лісом" - тоді на Сілезії не рахується )
школу мою чи в 8 чи 9 класі перевели на українську мову викладання. я при цьому не відчув жодного дискомфорту. колись з поляком доводилось знаходити спільну мову 4 години. ми їхали поряд в авто... не скажу, що легко було, з огляду на те що я полською ні бельмеса, так само і він і українською і російською. але в загальному зрозуміти можна. потім знйшли вихід-німецьку... тут и вже пробачали один одному вимову... головне віднайшлося - порозуміння. )))
Рибко, раджу спочатку "почитати" зі словником щось цікаве польською мовою - тоді в голові оформиться "алгоритм схожості/відмінності" і більшість незнайомих слів стануть самі собою зрозумілими. А потім - переходити до "слухання". Мій знайомий (у студентські роки) поляк (студент, вчився у Києві) мав настільки специфічну вимову (польську), що зрозуміти його було складніше, ніж дикторів радіо (якось забагато "Ш" і голосні - в бік "У"). Але на прохання міг повторити фразу з вимовою диктора. Давно це було, забув те що знав. Коректно побудувати фразу я не вмію, але відповісти на запитання поляка - майже без проблем. Моя дружина по лінії діда - полька, виросла на польських жіночих журналах (єдине, що в совку можна було придбати), теж розуміє інтуїтивно.
А я сербську та болгарську могла розуміти завдяки російській. Цікаво, який я мало з цього зробити висновок? Ви які ще мови знаєте, що такі глобальні висновки виписуєте?
Бо якщо пісня швидка, то вам певне всі слова в одне зливаються Я так думаю, що Вам треба послухати щось повільніше, якийсь текст, де чітко чути паузи між словами.
Якраз нешвидкі: http://forum.lvivport.com/showpost.php?p=423214&postcount=86 http://forum.lvivport.com/showpost.php?p=410312&postcount=2538
Лилия, это никакие не выводы. Я просто описал, что я увидел в украинском очень много слов таких же, как в польском (иногда целые выражения), таких же как в русском. Если эти два языка (украинский и русский) вышли из одного корня, почему у них не может быть так много похожих слов? А польских слов у вас действительно, на мой взгляд, очень много. Это просто мой взгляд на ваш язык, выводов, что это суржик, смешанный с русским и польским я не делал. Кстати, я сербский понимаю плохо на слух, а болгарский стал понимать только когда выучил польский. Вообще, я сделал вывод, что, если ты выучил 2 славянских языка, ты можешь понимать все остальные.
Естественно, так же как и я очень похожий на русский сербский. У вас с поляками, как и у нас с сербами, языки похожие, а произношение (+ у вас ещё и написание) разные. Выучите чуть-чуть, как что произносится + как пишется - и начнёте все легко понимать.
+ Воможно, и выучив произношения, вы не сможете понимать. Потому что я начал понимать украинский, после того как выучил польский, так как в украинском много слов, таких же как в польском, много, таких же, как в русском + много не похожих не на тот, ни на другой язык слов. Вы в польском будете понимать только те слова, которые в украинском с польским похожи, т.е. не все польские слова.
То Вам здаєцця! Судячи з Ваших дописів - не розумієте (або "адин палка два струна, я-хазяін весь страна").
Я и написал, что не понимаю очень многих слов, которые не похожи ни на польский, ни на украинский. Вы этого не читали, уважаемый Левандивка? Упоминаемое вами 2 или 3 раза слово "Бздура!" я бы и не понял, если бы польский не знал. А так - все ок, спасибо на добром слове! А также ваше "пропонуе дати соби спокуй".
якщо ти знаєш мови, то це ще не означає, що ти зрозумієш їм подібну... багато що залежить від типу мислення, асоціативних здібностей людини.. якось мені довелось побувати в польсько-українському таборі типу піонер-вожатою.. понаблюдала як діти спілкуються і починають розумітися... українські діти багато чого розуміли з польського, а от польські - ну ніяк... пояснювали.. потім навіть польською казали, правда трохи перекручено.. не розуміли... їм постав наголос інакше, вони вже дивилися так здивовано ніби їм арабською мувєш і головне всі розумні і дуже здібні.. може ще роль грає словниковий запас... наприклад слово "гльондати" для мене було одразу зрозумілим з українського словесного ряду - дивитися, споглядати, оглядати.. чи слово квяти... невже важко здогадатись що то квіти.. а Рибці я раджу почитати польською, то буде легше сприматись... тим більше якщо російська рідна, то польська не може бути вже така близька.... мені білоруська далека для розуміння, оскільки рівень російської в мене далеко не досконалий...