Опозиція вкотре обі...обгадилася - і провалила захист української мови

Тема у розділі 'Політика і політики', створена користувачем Deus igrok, 5 чер 2012.

  1. KARABIN

    KARABIN ukropenFuhrer

     
  2. MARTINI

    MARTINI Administrator Команда форуму

    Полковник, прокоментуйте сюжет після 6 хв 30 сек. Цікаво, як далеко ви готові зайти
     
    • Подобається Подобається x 1
  3. Dobrodiy

    Dobrodiy Well-Known Member

    А чтобы новый российский фильм посмотреть - так это в Белгород съездить, чи не проблема! :fu:
     
  4. kym

    kym Well-Known Member

    А хіба є російські фільми "что б посмотреть".... щоб даром витратити час ... може і є. всі справді добрі фільми точно не по російськи в оригіналі.
     
  5. Dobrodiy

    Dobrodiy Well-Known Member

    Помню был такой фильм "Огнем и мечом", его по началу показывали в кинотеатрах только в оригинале с субтитрами. Так вот в этом фильме поляки разговаривали по польски, украинцы по украински, русские на русском и все все чудесно понимали (разве что польский текст не весь воспринимался, но тогда субтитры выручали). Так во именно на примере этого фильма я понял, что выражение "Непереводимая игра слов" это не только прикол, но и вполне реальная ситуация. Многие польские фразы, вполне понятные для украинца на украинский язык нормально не переводились :)
    Было это где-то в году 2001 до глобальной украинизации кинопроката.
    А потом появился Ющенко и решил, что не надо украинцам смотреть фильмы на языке оригинала, хотя все этот язык знают... странно у нас все.
     
    • Подобається Подобається x 4
  6. Персі

    Персі La mafia è immortale!

    Шановний, що Ви розумієте під "глобальной украинизацией"? Хіба фільми російського виробництва дублюються українською? По-моєму, ні. Хоча я можу помилятись, бо не хожу на них, але ж крутили якісь там "Елки" і т.п. ніби. Просвітіть хтось, хто в курсі.
     
  7. Dobrodiy

    Dobrodiy Well-Known Member

    Это когда классические книги, фильмы и мультфильмы переводят с русского на украинский язык.
    Сравнить это можно как просмотр "Властелина колец" сначала в нормальном, а потом в гоблиновском переводе.
    Примеров таких украинских переводов огромное количество, стоит только немного поискать и вечер хорошего настроения Вам обеспечен.

    Вот хороший пример:
    А помните Пушкина из школьной программы "Зима!.. Крестьянин, торжествуя...", а теперь читаем украинский перевод
    А Руслан и Людмила - это тоже украинский "шедевр"


    М. Лермонтов, «Белеет парус одинокий»
    У любого человека знакомого с оригиналом данное чтиво вызывает улыбку, местами переходящую в истерический смех.
    Извините за много букв.
    Надеюсь Вы тоже посмеялись. :)
     
    • Подобається Подобається x 3
  8. iso

    iso Well-Known Member

    Поляки кажуть: Po czym poznać głupiego ? Po śmiechu jego!
     
    • Подобається Подобається x 1
  9. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    А - кстати - не жалуют у нас "Огнем и мечем". Третьесортныие гамерикансике фильмы - показуют по ТВ - а этот - ну никак... Хотя до романа по уровню откровений о нашей истории фильм серьезно не дотягивает - а поди-ж ты, все равно не по нраву "культурной элите"... :)
     
    • Подобається Подобається x 3
  10. Персі

    Персі La mafia è immortale!

    І? Десь заборонили видання в оригіналі, чи що?

    ---------- Додано в 20:46 ---------- Попередній допис був написаний в 20:44 ----------

    І над прикладом, і над неіснуючою глобальною українізацією теж.
     
    • Подобається Подобається x 2
  11. KARABIN

    KARABIN ukropenFuhrer

    хочете сказати шо то шедевр кіномистецтва? ну-ну
     
  12. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    Я слышал, что рэп называют музыкой :)))
     
    • Подобається Подобається x 4
  13. iso

    iso Well-Known Member

    Не зовсім зрозумів Вашу думку. Безумовно - він слабший від попередніх фільмів Гофмана. Але неодноразово крутився по ТВ. А от цього ніяк не розумію: "Хотя до романа по уровню откровений о нашей истории фильм серьезно не дотягивает - а поди-ж ты, все равно не по нраву "культурной элите"..." Кого Ви відносите до культурної еліти. Чому Ви вирішили, щор фільм їй "не по нраву". Якщо можна - детальніше.
     
    • Подобається Подобається x 1
  14. Dobrodiy

    Dobrodiy Well-Known Member

    Вы можете объяснить зачем делается перевод этих произведений на украинский язык? Зачем нужен такой перевод?
    Нет таланта, нет денег, нет возможности хорошо перевести или озвучить - не трогайте, пускайте субтитры!

    ---------- Додано в 23:11 ---------- Попередній допис був написаний в 23:07 ----------

    Может и не шедевр, но за время "незалежності" однозначно лучший исторический фильм, в котором затрагивается история Украины и играет несколько украинских актеров.
     
    • Подобається Подобається x 3
  15. Nedilya

    Nedilya Well-Known Member

    У любого человека знакомого с оригиналом данное чтиво вызывает улыбку, местами переходящую в истерический смех.
    Извините за много букв.
    Надеюсь Вы тоже посмеялись. :)[/QUOTE]А мені переклад Руслана і Людмили сподобався. Цікаво, чий? Інші два здаються важкуватими, але я не розбираюсь. Щодо Тараса Бульби, то було два видання ще за життя Гоголя, докладніше написати не можу, сама читала у Малковича. Мені дещо дивним здається, що ви, людина російськомовна, схоже, принципово проти перекладів російської літератури українською мовою. Це ж її популярізація! А якщо переклад англійською, то ви як, не проти? Україномовні люди все ж на рівні почуттів краще сприйматимуть український переклад. Я сама "Мертві душі" читати українською, мабуть, не стану, але "Тараса Бульбу" і "Вечори на хуторі" не можу читати російською, бо там вкраплення українських слів, які мене збивають. А переклади мені подобаються, особливо Максима Рильського.
     
    • Подобається Подобається x 3
  16. Персі

    Персі La mafia è immortale!

    Я не розумію про що ви говорите. Спеціально вчора включила зомбоящик (зазвичай дивлюсь тільки спорт.канали, до речі, Ви не в курсі, те, що матчі євро на укр.тв коментували рос. коментатори, то теж частина глобальної українізації?), так от, попереключала канали, ні на 1+1, ні на інтері не бачила, щоб рос. фільми дублювалися українською).
    Я попросила навести приклади глобальної українізації, мені у відповідь привели одне-єдине видання Гоголя. Караул, глобальна українізація атакує!
    Не вигадуйте казочок, в книжкових магазинах більша половина книг російською, і далеко не тільки російських авторів. З ящика російська, з радіо російська. Про що тут можна сперечатись взагалі
     
    • Подобається Подобається x 3
  17. Un.Known

    Un.Known споглядач з лінійкою ) Команда форуму

    А для чого робляться переклади, Ви в курсі?
     
  18. MARTINI

    MARTINI Administrator Команда форуму

    Персі, розслабтеся. Софістам, фарисеям і єзуїтам типу Добродія, Чорнобильца чи ОлдМана не потрібна ваша логіка. Їм взагалі не потрібно вас чути. Російські національно-озабочені щоразу як чують українське слово, завжди будуть істерити про насильницьку українізацію. По пєрвому каналу ж розказували про те, як кляті бендеровци рускім бабулькам аміак замість перекису в аптеках продають. ДОКОЛЄ?!
     
    • Подобається Подобається x 5
  19. iso

    iso Well-Known Member

    Миколи Терещенка. (Відомий перекладами французів-поетів)
     
  20. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    А Добродій правий.

    Є іноземний фільм на російській мові, а тре його перекласти. Що роблять? А роблять так, щоб багато грошей на переклад не витрачати - використовують підручних перекладачів, у яких і сама вимова клигає і сам переклад. В результаті, після такого перекладу хочеться сказати: краще б не перекладали взагалі.
    І це, я вам скажу, робить ведмежу послугу самій українській мові, відбиває охоту дивитися фільми українською, робить антирекламу мові.

    Є ще переклади, що явно грають роль насмішки над українською мовою, як оцей: "Бєлєєт парус одінокій".
     
    • Подобається Подобається x 1
а де твій аватар? :)