Один із методів вивчення іноземної в ХХІ столітті

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 5 тра 2018.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Мені вже дуже кортить почати працювати з книгою Володар Кілець іспанською.
    Колись давно закачав усі відео з цією книгою з Ютьюба.
    Зараз починаю підготовку. Роблю скріншоти тексту і потім Аббі Файн Рідером розпізнаю зображення тексту в текстовий формат.
    Раніше я вже займався подібною роботою: Робив бмп-файл через ПрінтСкрін, потім цей бмп-файл підставляв в розпізнавач тексту Аббі,
    фрагменти тексту ліпив докупи в один файл. Текстовий файл потрібен, щоб підставляти фрази в Гугл-перекладач, а не набирати вручну.
    Зараз дойшло, що можна просто з відео, яке переглядаєш VLC-плейером, просто робити знімки кадра в png-форматі. Аббі з таким форматом, звичайно, також працює.
    От такий вигляд має перший скріншот аудіокниги.
    vlcsnap-2021-11-03-16h54m32s000.png
    За півгодини можна "сфотографувати" весь перший епізод першої книги, а Аббі все це за пару хвилин переведе в текст.
    Приклад тексту, розпізнаного з "знимки"
    Бачимо, що за винятком нерозпізнаного програмою QUANDO все інше, на перший погляд, має досить пристойний вигляд.

    Але якщо ця книга виявиться ще заважкою для мене на даному етапі, доведеться читати Піноккіо, або ще щось дещо легше.

    Але найголовніше те, що звук - високоякісний, записаний професіоналом в студії. Дуже чудовий звук - приємно слухати.
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Підготував до роботи перший епізод першої книги Володаря Перстнів.
    Було трохи більше 60 скріншотів ютьюбівської аудіокниги, які я перетворив на текстовий файл. 19 сторінок приблизно по 3000 знаків на сторінці.
    Чистого часу на таку підготовчу роботу пішло не більше години (не засікав).
    Тепер маю текст і маю звук і маю бажання читати іспанською. І навчитися сприймати на слух.
    Так сьогодні прикинув, що начебто книга буде по моїй силі - багато слів уже знайомих.
    Дочитаю Чарівника Оз, тоді приступлю до Володаря Перстнів.
    У Оза читаю уже двадцяту главу про Чайна Таун. (Думаю, автору книги прийшла ця ідея придумати місто із порцелянових жителів, тому що Чайна - це і порцеляна, і Китай. В багатьох великих містах Америки є Чайна-Тауни - Китай-городи.)
    Саме дійшов до цікавого моменту, як подорожуючі перебиралися через високий порцеляновий мур. Спочатку солом"яний чоловік впав униз, а всі інші стрибали на нього, як на мішок із соломою, щоб ноги не поламати. Потім його підбили, як подушку, щоб надати людського вигляду.

    Коли бачиш, як на екрані випливає з музикою от таке, хочеться поскоріше приступити до читання.
    vlcsnap-2021-11-04-19h54m05s125.png
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Англійський оригінал.
    - розбив церкву із порцеляни хвостом.
    Іспанський переклад:
    - розбив красиву церкву на кусочки.

    Російський переклад:
    Переклад на українську.
    Дочитав двадцяту главу до слів Страшила, який узнав, що живі порцелянові істоти, що живуть в Порцеляновому Місті, заклякають, щойно попадають в інші місця, до людей.
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Все! Listo! Дочитав книгу про Мага країни Оз до кінця. Останні дві глави читав і розумів без словника.
    Якщо в другій главі я заради інтересу виділяв жовтим маркером невідомі слова і бачив, що на сторінці більше жовтого кольору фону, ніж білого, то зараз, хоча й були деякі невідомі слова, але незнання їх не завадило мені розуміти, про що йдеться. Читання було майже комфортним.

    Аж дещо сумно, що книга закінчилась. Тепер доводиться підшукувати щось інше. Спробую, як уже повідомляв раніше (можливо, в іншій темі, бо я не дуже додивляюся, куди пишу), почну читати EL SEÑOR DE LOS ANILLOS

    Якщо буде важко, візьмусь за якусь дитячу повість.
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Виявилося, що читати не так вже і важко. Прочитав близько 2500 знаків (сторінку книги). Є речення, які розумію з ходу, а є, які даю гуглові на переклад. Як правило, в реченні не більше одного-двох незнайомих слів.
    Так що читати можу. Інша справа, чи буде цікаво. Звук в картки Анкі не записую, бо це забирає час, а фонетика іспанської неважка, дуже важко помилитися в вимові написаного, коли вже є певний досвід і певний доробок.
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ну, що ж... Читаю. Виявилося, що Володар Перснів іспанською мені під силу. Важкувато, але так і повинно бути. Якщо читати іноземною легко, то припиняється удосконалення знання мови (мається на увазі, що існує щось важче для сприйняття, бо людина, яка досконало володіє мовою, не потребує її удосконалення).
    Прочитав уже близько 20 тис. знаків.
    Щоправда, не шукаю кожне слово (і це не рекомендують поліглоти) в словнику. Якщо в цілому зрозуміло про що мова, в деталі можна і не вникати.
    От, наприклад, головний герой відмічає 111-й день свого народження. Запрошені всі абсолютно. Приїхав спеціально (раз на сто років приїжджає) майстер по фейєрверках.
    Далі описується, що стріляло, як стріляло, як свистіло, як крутилось, як світилось, куди падало.
    Це - той випадок, коли досить лише в загальному зрозуміти, про що йде мова ( в даному випадку - про фейєрверки), і не заглиблюватися в деталі. Хоча я все прочитав, не пропускав, але і не перекладав.
    Наприклад, речення, виділене жирним, зрозумів відразу

    І також був надзвичайний сюрприз, що призначався для Більбо, який примусив здивуватися хоббітів, як цього і бажав Гандальф.

    І інші речення зрозумілі були повністю або частково.

    Так що мову можна вивчити (повторюю вже вдесяте чи вдвадцяте), не йдучи на курси, не вивчаючи граматики, а лише читаючи з Гугл-перекладачем і контролюючи себе за перекладом на рідну мову.
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я прочитав за ці шість днів певну кількість знаків і вирішив глянути на поради Замяткіна з даного приводу.
    Він колись говорив про ту кількість, яку слід прочитати, щоб знати мову на пристойному рівні.
    Знайшов це місце в його книзі.
    3000 сторінок за рік, це буде 3000/365 = 8 сторінок на день.
    Я прочитав за ціх шість днів лише 10 сторінок.
    Але! Я уже багато чого розумію навіть без словника. Крім того, це - неадаптований текст. Крім того, я уже дещо засвоїв граматику іспанської мови. Займаюсь іспанською з нуля лише півроку.
    Про граматику. Те що сказав Замяткін стосовно граматики - абсолютно вірно.
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Стів Кауфманн у одному із своїх давніх роликів характеризував свій метод вивчення мови, як гонитву за словами.
    Він наводив ілюстративний приклад, коли собаки на стадіоні біжать за механічним зайцем. Це - "нескінченний" процес, бо пси ніколи механічного зайця не наздоженуть.
    Так само і вивчення мови є нескінченним процесом. У Стіва Кауфманна є власна платформа, яка називається Лінк (не реклама, хто хоче - знайде).
    Він, читаючи тексти, відмічає невідомі, або підзабуті слова, і йде все далі і далі. Не силкуючись їх запам"ятати, бо вони все одно забуваються. Згодом невідомих слів стає менше, а тексти починає розуміти без словника.
    Приблизно цим підходом користуюся і я.
    У мене є встановлена безкоштовна програма Анкі, в базу даних (колоди) якої я заношу картки з невідомими словами: новими, або забутими, або ж в правильності значення яких я сумніваюся, або слова, які я знаю, але у новій граматичній формі тощо. Звичайно, слова заносяться в картку в контексті фрази або речення.
    Таким чином, не сильно намагаючись запам"ятати слова, а просуваючись в цікавому тексті все далі і далі, ці слова, а таокж їх значення та застосування згодом запам"ятовуються самі по собі.
    Якщо в перекладі (розумінні) якогось речення немає абсолютно ніяких сумнівів, я таке речення чи фразу не заношу в Анкі, а йду далі.
    Якщо ж є невеликий сумнів, я звертаюся до гугл-перекладача, і якщо я зрозумів правильно, я також нічого не виписую в Анкі і йду далі.
    Якщо ж сумнів великий, або я зрозумів невірно, тоді я це речення обов"язково заношу в Анкі, осмислюю, але не намагаюся запам"ятати. Бо все одно забудеться.

    Чому цей метод вивчення мови - сучасний? Тому, в першу чергу, що в процесі вивчення мови дуже допомагає гугл-перекладач. Він моментально дає переклад фрази чи речення, який в 90 відсотків випадкуі - вірний. Не треба листати паперові словники, витрачаючи дуже багато часу. Ну, а якщо щось не так, тоді вже потрібно розбиратися. Наприклад, перекладач може замість залізничні стрілки дати переклад залізничні ножниці.
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Сьогодні Стів Кауфман дає можливість безкоштовного використання розробленої з його ініціативи ресурсу для вивчення мов для всіх бажаючих українців і всіх українців, які біженцями вимушені були виїхати в інші країни, де розмовляють іншими мовами.
    Стів Кауфман почав вивчати українську в 2014 році, завжди був палким прихильником України, яка зазнала агресії з боку Росії, в перші ж дні повномасштабної агресії висловив свою позицію на підтримку України.
    Так що всі бажаючі з України вивчати іноземні мови, можуть безкоштовно користуватися ресурсом
    LingQ

    View: https://www.youtube.com/watch?v=4kFfSNXvv0o
     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    розробленої з його ініціативи платформи, або розробленого з його ініціативи ресурсу
     
  11. Good man

    Good man Обычный человек

    Ты неоднократно делал скриншоты программ российского производства, используемых тобой для изучения иностранных языков. Сейчас ты также их используешь? Или удалил впредь не будешь устанавливать?
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Для тих, хто самотужки хоче вивчити іноземну мову, зокрема - не англійську, скажу, що це цілком можливо, якщо є бажання і на додаток - цікаві художні твори рідною, або російською мовою (або польською, для прикладу, хто нею добре володіє, чи навіть не дуже) і мовою, яку є бажання вивчити.
    Для цього досить поступово читати цільовою (мовою, яку є ціль, мета вивчити) мовою, підставляючи фрази чи цілі речення в гугл-перекладач, дивитися, що яке слово що означає, і якщо розібрався - йти далі, якщо не розібрався - прочитати те речення рідною мовою і йти далі до наступного речення.
    Але слід мати на увазі, що Гугл перекладає завжди (або майже завжди) через англійську. Тому можуть виникати непорозуміння.
    От, для прикладу, з "моєї" турецької

    Sırf karısının bir cadı olduğunu öğrendiği için beni daha doğmadan terk eden

    Слово sırf я вже зустрічав, але ще не дуже глибоко його розумію, зараз просто не зрозумів, до чого воно тут.
    Дивимося в гугл-перекладач
    https://translate.google.com.ua/?hl=ru&sl=tr&tl=uk&text=sırf&op=translate
    виходить, що перекладається як "чистий". І всьо! (є ще переклад "відверто", але він зовсім не тулиться)
    Але якщо зробимо переклад на англійську, то побачимо безліч перекладів.
    https://translate.google.com.ua/?hl=ru&sl=tr&tl=en&text=sırf&op=translate
    Зокрема, це sheer, mere, pure і так далі.
    Якщо знаєш англійську - дуже добре, тому що бачиш, що в даному випадку найбільш прийнятним є mere - всього лиш, лише, просто, з тієї простої причини

    І тут я ще раз хочу підкреслити, що гугл-перекладачем набагато корисніше користуватися (тавтологія), якщо підставляти речення, або цілісні фрази.
    Ось чудовий переклад фрази на українську

    Той, хто покинув мене ще до мого народження лише тому, що дізнався, що його дружина відьма

    Тепер зрозуміло, чому може бути "чистий"

    ...чисто по той причине... можна сказати російською, а українською дещо віддає русизмом:... чисто з тієї причини...

    Отже в даному реченні sırf слід перекладати як лише. Гугл-перекладач не дає цього перекладу, як окремого слова, але у цілісній фразі цілком це слово "розуміє"

    Якщо нікуди не спішити і детально "поколупатися" із значенням якогось багатозначного слова, воно, звичайно, краще запам"ятається.

    Там на днях один вчитель називав у Ютьюбі Стіва Кауфманна аферистом та іншими поганими словами лише тому, що Стів стверджує, що мову можна вивчити самостійно, а класні заняття в школі і вузі мало що дають. В Канаді, виявляється, також люди після закінчення школи не можуть розмовляти вільно іноземною. Онуки Стіва, наприклад, займаючись у школі, де предмети викладаються французькою, хоча онуки - з англомовної сім"ї, непогано розуміють французьку, але не розмовляють.
    А після звичайної школи, де іноземну вивчають з п"ятого по одинадцятий клас, випускники навіть на слух не сприймають іноземної. Як у більшості випадків і у нас. Хоча мають непогані оцінки.

    Тому мову можна вивчити самостійно, безкоштовно і результативно.
     
а де твій аватар? :)