Один із методів вивчення іноземної в ХХІ столітті

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 5 тра 2018.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    А я на днях закачав на свій комп дуже гарну пару для вивчення іспанської (текст, звук): Чарівник країни Оз іспанською. El Maravilloso Mago de Oz
    Все - чудової якості. Студійна озвучка, книга в пдф-форматі, оцифрована із дитячої книги, можна виділяти фрази для підстановки в гугл-перекладач. Лексика нескладна, саме для початкового рівня. Фабула знайома з дитинства.
    Крім того, вдалося також знайти П"ятнадцятирічний капітан Жюля Верна іспанською. Адаптований варіант для підлітків (у мене є ця книга українською, 1990 року видання, точний переклад і досить непоганий, лише там можна заплутатися в тих бом-брамселях і кубриках).
    А вчора я вже зацікавився, скільки іспанських слів я вже знаю приблизно, тому почав шукати частотний словник іспанської мови.
    Довелося попотіти, бо гугл-пошуковик дає дуже багато посилань, з яких жодної користі. Або не те, або не відкривається. Але в решті решт уже на третій сторінці посилань я знайшов і вивантажив те що треба. Щоправда, довелося зареєструватися через свій гугл-профіль.
    Має назву
    A Frequency Dictionary
    of Spanish
    Core vocabulary for learners
    Mark Davies
    і дуже добре упорядкований. 5000 найчастіше вживаних слів іспанської мови, упорядковані по частоті використання. З прикладами використання в коротких фразах.
    Словник ще й цікавий тим, що коли читаєш який-небудь твір і зустрічаєш слово, то можна подивится його ранг в цьому словнику. Чи часто воно зустрічатиметься в майбутньому, чи поки що не варто його завчати.

    І цей словник також цінний тим, що можна копіювати потрібні фрагменти.
    От, для прикладу,
    50 alguno adj some, someone (pron)
    • habló algunas palabras con el agente de negocios
    100 | 30485
    Слово alguno дещо, дехто займає 50 місце з початку, а що означають оті числа в кінці, поки що не розібрався. Здається, "цінність" слова за стобальною шкалою, і скільки разів зустрілося в базі даних, що оброблялася.
    Слова hermoso - брат і hermosa - сестра, наприклад, представлені в цьому словнику окремо.

    Я, "на вскидку", уже знаю з півтисячі слів, які потрібно запам"ятати, на відміну від якоїсь solidaridad
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Хвалькувата ракета казала, що як, мовляв, пощастило синові короля, що він одружується саме в той день, коли її, ракету, запустять в небо (вистрілять).
    Але Гугл-перекладач переклав фразу своєрідно, і, що цікаво, складно (в тому плані, що все тулиться докупи).

    por casarse el mismo día en que me van a disparar!
    за те, що вони одружилися в той же день, вони збираються мене застрелити!
    за то, что вышла замуж в тот же день, меня застрелят!
    Але в англійському перекладі проглядається "правда"
    for getting married the same day they are going to shoot me!
    (він, принц, щасливий) тому що (for) становлення одруженим (getting married) в той же день, коли мене збираються вистрелити.

    https://translate.google.com.ua/?hl...mo día en que me van a disparar!&op=translate
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Закінчив читати і створювати Анкі-картки до першої глави El Maravilloso Mago de Oz
    Під кінець глави уже деякі фрази розумів майже повністю, ще до того, як пробував їх перекласти.
    Щоправда, не завжди з першого разу вгадував слова, які мені зустрічались раніше. Але про це я вже писав. Потрібно зустріти слово в кількох контекстах, щоб воно надійно запам"яталося.

    До речі, український переклад - чудовий, але в ньому вживаються слова, які не входять до того словникового запасу, який слід було би засвоїти тим, хто хоче вивчити українську з нуля.
    Ну, от, наприклад.
    І в той же час, англійський оригінал - набагато простіший у вокабулярному плані.
     
    Останнє редагування: 14 сер 2021
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    У того, хто користується програмою Анкі для того, щоб завчати слова чи фрази, якщо користується серйозно, виникає проблема: доводиться витрачати час на повторення того, що вже знаєш. На повторення кожної картки йдуть секунди, але "мгновєнія сплєтаются в года".
    Справа в тому, що алгоритм керування картками діє так:
    нова картка відноситься вперед на хвилину, тобто, з"явиться для повторення через хвилину, потім - на 10 хвилин, потім - на наступний день, потім з"явиться через три дні, потім - через сім, потім - через 15 днів, потім - через місяць, потім - через два, потім, через чотири і так далі.
    Деякі картки які були нові рік тому, раптом появляються для повторення.
    І от, через рік-півтора, коли починаєш повторювати і вчити картки зі словами, тобі серед денної норми в 200 карток з"являється штук п"ятдесят, які ти вже давно вивчив і знаєш.
    Уявіть собі, що вчите англійську, колись серед перших слів було слово cat чи bird, які ви з самого початку не знали, а тут вони появляються, щоб їх повторити і закинути вперед років на півтора-два.
    Тому я що вирішив.
    Створити нову колоду. Назвати її "розвинуті", наприклад, була колода El Gigante Egoista, а я створюю додатково колоду "Розвинені El Gigante" і переношу в неї всі картки, які заплановані на повторення через місяць чи більше. Наприклад, всі картки, які треба було б повторити після 18 вересня.
    Таким чином, вони мені в колоді El Gigante Egoista уже не зустрінуться, я через місяць не буду повторювати того, що уже і так знаю.
    А якщо якесь слово із тих перенесених і забуду, то воно мені колись зустрінеться в іншому контексті, так що якщо багато читати, то я його вивчу.

    Анкі дозволяє створювати графіки.
    Ось, для прикладу.
    anki-статистика-2021-08-17@15-51-04.png

    Перший графік показує, скільки і які картки треба буде опрацьовувати в найближчі 30 днів. Темнозелені вважаються уже вивченими - "розвиненими"
    Остання кругова діаграма показує, яка частина карток - в процесі вивчення, чи вже вивчена.
    От оті темнозелені картки, що на першій діаграмі, можна сміливо переносити в архівну колоду "Розвинені" і більше до них не повертатися.
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    В продовження попереднього поста.
    Я оце щойно повторив Екстра Еспаньйол і хочу на прикладі цієї колоди (другої в моєму вивченні іспанської, першою була поко а поко) показати, як я переміщую картки в "розвинені".
    Extra развитые.JPG
    Оті обведені червоним прямокутником, це ті картки, які з"являться для повторення першого жовтня і пізніше.
    Слова vestir, entender, comer та інші я вже добре знаю: одягати, розуміти, їсти.
    Тому немає сенсу в жовтні-листопаді їх повторювати. Значить можна із цієї колоди вилучити і перенести в Развитые Extra.
    Зараз, здається, наче і небагато, але коли кількість створених карток сягне кількох тисяч, а щодня потрібно повторити дві сотні, або й більше, то щодня відпадатиме добрих півсотні карток, на які для повторення потрібно буде сукупно хвилин двадцять щоденно. За цей час можна почитати чи послухати щось нове.

    З цієї колоди можна було б у даному випадку "викинути" і ті вересневі, що видно зараз на екрані, і я так мабуть і зроблю. Я просто хотів продемонструвати підхід.
    Картки відмічаються, а потім натискється кнопка "В другую колоду" зверху.
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Надибав на цікавий сайт про іспанську мову.
    Wikilengua - Uso, norma y estilo del español
    Є відмінювання всіх дієслів, крилаті вирази, що означають деякі слова у переносному значенні: наприклад, українське "дивитися вовком", "виляти хвостом" і т.п. І ще багато чого. Щоправда, сайт написаний іспанською, але є можливість прочатати в гугл-перекладі на деякі інші мови - останній рядок на сторінці. Не знаю, чи все можна перекласти автоматом.
    Traducir: العربيةDeutschEnglishfrançaisעבריתहिन्दीBahasa Indonesiaitaliano한국어日本語
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дочитав другу главу Mago de Oz. Кількість карток Анкі іспанського профілю наближається вже до 1000. Це ще не означає, що я знаю 1000 слів, але, думаю за півтисячі я вже перевалив. Крім того, уже дещо зрозуміло з граматики без підручників з граматики.
    Я впевнений, що мову можна вивчити, не вдаючись до підручників. Інколи, для довідки, шукаю інфінітив дієслів, або ж цікавлюся, в якій граматичній формі написане те чи інше дієслово в реченні. Просто щоб розібратися, але запам"ятовувати я не збираюся, оскільки це не потрібно.
    Для прикладу
    A Dorothy le pareció como si estuviera ascendiendo en un globo.
    Для Дороті це здалося, як начебто вона піднімаєтся на повітряній кулі.

    Оте estuviera ascendiendo, точніше, назва граматичної форми, в якій вживається слово ascender - підніматися (англійське ascend) існує, і якось кумедно назвається.
    Але мені в даному випадку досить було зрозуміти, що це буквально звучить у перекладі "вона начебто є піднімаючася" (пардон за таку писанину)
    дієслово estar - бути в іспанській має дуже багато форм, на відміну від української, де в теперішньому часі і я є, і ти є, і він-вона-воно є, і ми є, і ви є, і вони є.
    Можна "полюбуватися", кому цікаво.
    Проспрягать "estar" - испанское спряжение - спряжение глаголов bab.la
    В "моєму" ж підході вивчення мови (не мною придуманому, а мною використовуваному) головне - розуміти речення чи вираз, як єдине ціле, не вдаючись у запам"ятовування граматичних подробиць.
    Коли багато читати, то наступного разу, коли зустрінеш подібну граматичну форму, зрозумієш написане, навіть не задумуючись.
    Люди бачать оті граматичні таблиці, намагаються їх зазубрити, нічого не виходить (і не вийде), лякаються і кидають засвоєння мови.
    Я сьогодні на майбутнє викачав два томи "Володаря кілець" іспанською. Текст, студійний звук. Можливо, колись дійде справа і до цього твору.
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Почав читати четверту главу Mago de Oz
    І так собі подумав (точніше - вкотре пересвідчився), що набагато ефективніше вчити слова, якщо саме читаєш щось цікаве.
    От, для прикладу, Страшило розповідає, як господар його створював.
    Спочатку намалював вуха, причому - неодинакові.

    —¿Qué te parecen estas orejas?
    —No están parejas —contestó el otro.


    orejas - вуха, parejas - до пари, паруються (вуха були різні за розміром і за розміщенням на голові Старашила).
    Так само розповідається про очі
    —Ahora le haré los ojos —agregó - Тепер намалюю йому очі - продовжив він.
    —Ese ojo no está del todo mal - це око зовсім непогане.
    Ну, і так далі, про рот, про ніс.
    Коли читати це, то слова запам"ятовуються набагато скоріше і цікавіше, ніж зі шкільного підручника.

    Текст неважкий, і гугл досить непогано його перекладає, щоправда, спочатку на англійську, а потім з англійської - на російську чи українську.


    До речі, сьогодні вже почав створювати другу тисячу карток Анкі.
    Anki 1000 Espan.JPG
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Черговий скріншот. Як я протягом дня потроху формую картки Анкі. (Читаю вже п"яту главу Чарівника Оз).
    ФормирАнки.JPG

    Три картки створив із самого ранку (вікно Добавить медиафайл, стовпчик Дата изменения.) Пішло десять хвилин. Потім, у 8:45 урвав ще кілька хвилин за чаєм на одну картку. Потім ще пара карток, і так далі. Таким чином протягом дня наскоками вдається створити десятка півтора карток Анкі (фраза зі звуком і перекладом).
    Остання фраза
    —Acéitame primero el cuello —respondió el Leñador de Hojalata. - Змасти мені спочатку шию, - відповів Бляшаний Лісоруб
    Для звірки перекладів іноді дивлюся англійський оригінал, або переклади на російську чи українську.
    Переклад на українську, як я вже зазначав раніше, - просто чудовий. Жива і барвиста українська мова
    Фрагмент цього місця з українського перекладу (дивився, як зветься Leñador de Hojalata)
     
    Останнє редагування: 18 вер 2021
  10. Good man

    Good man Обычный человек

    Столько готовился наш кацалапый, столько учил турецкий, а Эрдо'ан не приехал на крымскую платформу. В чём ошибся Зеленский? Где он допустил прокол?
     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    У школі іноземну мову вчать, але так і не вивчать, послідовно (як математику). Спочатку - тепершіній час, потім - простий минулий, І десь на четвертому чи п"ятому році навчання щось там розповідають про умовний спосіб (чи як його там по-науковому, одним словом, дають теорію побудови речень на кшталт "якби..., то...". Розповідають яку форму має дієслово після "якби", і яку форму має дієслово після "то"). Здають тести чи екзамени...
    І ніхто, звичайно, цих знань ні зі школи, ні із вишу не виносить. Плюнув і забув.

    Насправді ж за рекомендацією поліглотів, мову потрібно вчити подібно до складання пазла. Складаєш усю картину відразу, Не з верхнього лівого кута, не з правого нижнього, а якщо два фрагменти "туляться", от їх і мости відповідно. Розмита спочатку картинка поступово чіткішає.

    От я зустрів досить складну в граматичному плані побудову речення. Не намагаюся взнати теорію, як називаються ті граматичні часи.
    Досить того, що речення зрозуміле в цілому.
    От Бляшаний Лісоруб каже:

    Me hubiera quedado allí para siempre si no hubiesen venido ustedes - Я залишався б тут назавжди, якби не прийшли ви.

    Виділене: складні граматичні форми дієслів quedarse - залишатися і venir - приходити .
    Головне - зрозуміти (Стів Кауфманн вживає слово notice - підмітити). Запам"ятається - добре, не запам"ятається (що - скоріш за все), нічого страшного: коли багато читати, то рано чи пізно речення такої побудови сприйматимуться автоматично, навіть не задумуючись.
    При повторенні цієї фрази засобами Анкі, вона звучатиме, я її проговорюватиму, і щось там в голові зачепиться.
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікаво порівнювати переклади з оригіналом.
    Я дійшов до того місця в іспанському перекладі, де Бляшаний Лісоруб і Страшило дискутують, що краще отримати від Оза - серце чи мозок.
    І от в іспанському перекладі було щось на кшталт, що Дороті слухала ту дискусію, і їй було байдуже, чи отримають ті бажане, чи ні. Головне для неї - повернутися до тітоньки Ем в Канзас.
    Подумав, чи вірно я зрозумів хід думок Дороті.
    Заглянув в український переклад.
    І все!
    Глянув у російський.
    Трохи більше.
    А потім глянув оригінал англійською.
    Ого!
    От так от.
    Переклад виділеного: Не грало ролі, чи Лісоруб не має мозку, чи Страшило - серця, а чи кожен отримає бажане.

     
  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Закінчив читати п"яту главу і вирішив відразу приступити до шостої (започаткувати хоча б).
    І приємно, що в такому досить великому фрагменті було невідоме лише одне слово.
    Виділене жирним шрифтом і означає "густий" (ліс).

    Кращого підходу у вивченні мови, ніж читати з гугл-перекладачем і слухати аудіо, я не бачу. При самостійному вивченні, звичайно.
    В граматику не заглядаю. Інколи, правда, шукаю інфінітив дієслова, щоб уточнити, в якій формі (часі, особі тощо) те дієслово написане.

    До речі, якщо українські птах і пташка мають один корінь, то в іспанській мові - зовсім різні. pájaros - пташки маленькі, aves - птахи великі
     
  14. Good man

    Good man Обычный человек

    :good:Благодаря тебе в теме tupido сообщений.
     
  15. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    У тексті Маго Оз було пропущене речення, яке звучало в аудіо. Я почав шукати те місце тексту в мережі і знайшов книгу на аргентінському сайті.
    https://www.argentina.gob.ar/sites/default/files/baum_lyman_frank_-_el_mago_de_oz.pdf

    Незрівнянні можливості вивчення мов в наш час!
     
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    En el guardarropa (гардероб, шафа) vio numerosos vestidos de la misma tonalidad imperante en la ciudad

    guardar - зберігати, охороняти (порівняймо гвардія - охорона), а ropa - одежа, роба

    В шафі вона побачила чисельний одяг того ж самого відтінку, що панував в місті

    До речі, Стів Кауфман виклав сьогодні в ютьюбі короткий (менш ніж дві хвилини) фрагмент семирічної давнини.
    Про найкращий метод вивчення мови. Найкращий метод - той, що тобі подобається.
    Мені подобається багато читати і слухати мовою, заносити фрази і звук в картки Анкі і мало повторювати, оскільки згодом все запам"ятається само. Так само, починаєш відчувати граматику, не вникаючи в правила.

    Всі правила граматики вивчити неможливо, а отже, якщо підходити до вивчення мови через вивчення граматичних правил, ніколи не вивчиш мову, особливо ту, в якій багато винятків. Як, наприклад, в українській: писав - написав, читав - прочитав, копав - скопав, вчив - вивчив, беріг - зберіг

    Оті всі префікси, що виділені жирним, різні для позначення завершення дії. правила нічого не дадуть (та ми їх і не знаємо). Лише коли багато слухаєш, читаєш, тоді воно все вкладеться в голові підсвідомо.
     
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Коли читати багато, автоматично виправляються помилки і хибні припущення стосовно розуміння слів і фраз.
    Для прикладу, вираз en un principio весь час хотілося перекладати (розуміти) як в принципі.
    Але коли цей вираз зустрівся кілька разів, і якось "не клеїлось" оте в принципі, почав уже чітко розуміти, що в іспанській це означає спочатку і ніщо інше.

    Te diré, en un principio se mostró enfadado y me ordenó que te despidiera.

    Скажу тобі, спочатку він проявив гнів і наказав мені, щоб я тебе прогнав геть.

    І ще є приклади, коли розуміння того чи іншого слова "тягнеш" із рідної мови, але його слід розуміти по-іншому, по-іспанськи, так би мовити.
     
  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Пройшов екватор - прочитав половину книги про Чарівника Оз.
    Пройшов 137 сторінку з 275.
    Далі читання піде скоріше, адже з"явився уже певний запас слів, коли не треба заглядати в словник (точніше - перекладати гуглом).
    Наведене речення для мене уже не вимагало перекладу - все було зрозуміло відразу.
     
  19. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Англомовні американець і канадієць (один молодий, другий - не дуже) розмовляють між собою російською, як і чому вони вивчили російську мову, згадуються також Україна та Львів, інші місця (республіки та міста), згадується українська мова.

    Цікаво послухати про їх підхід до самостійного вивчення іноземної мови та про їх підхід до вивчення граматики.
    Раджу послухати.

    View: https://www.youtube.com/watch?v=TeVvBPLUC0Q
     
  20. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я трохи не в ту тему заліз із своєю іспанською. Але кому треба, хай пошукає.
    Я ж буду продовжувати ділитися своїм досвідом у цій, створеній мною темі.
    Отже, вчора прочитав 19-ту главу Маго де Оз без словника, зрозумів практично все, сьогодні проходжу текст ще раз, виписуючи незнайомі і підзабуті слова.
    Основна проблема в іспанській - дієслова. Деякі дієслова треба зустріти в текстах багато-багато разів, щоб запам"яталися.
    Сьогодні прочитав речення
    —Supo darme un cerebro, y muy bueno por cierto —manifestó el Espantapájaros.
    Не зрозумів, що означає supo.

    Виявляється, простий минулий час однини третього роду від слова saber - знати, вміти.
    Поцікавився, чи зустрічалася ця форма дієслова раніше. З програмою Анкі це робити дуже просто. Слід у всій колекції пошукати ті картки, де це слово зустрічається. Правда, існує побічне явище, коли це слово є складовою частиною іншого слова, але це можна пережити.
    От скрін.
    supo.JPG ,
    Виявляється, слово уже один раз зустрічалося, в сьомій главі.
    Крім того, воно ще й є складовою слова supongo - я припускаю (мені так здається), від дієслова suponer

    Але це - нормальне явище, коли слова забуваються. Згодом, зустрівшись багато разів (коли більше, коли менше), вони запам"ятаються.

    Дуже корисна штука - програма Анкі (навіть із російським інтерфейсом ;) )

    Я вже створив в ній більше 1600 карток в "іспанському" профілі. На кожних дві глави повісті створюю окрему колоду - мені так зручніше формувати звук, прикріплений до картки.
    Коли я переглядаю картки, то відразу чую і фразу, яка в ній записана, можу прослухати кілька разів.
     
а де твій аватар? :)