В якому сенсi вiльнiше? А проставляти обов'язкову дiакрiтiку в усiх словах iз нерегулярним наголосом не хочете? ---------- Додано в 11:40 ---------- Попередній допис був написаний в 11:35 ---------- Тодi пояснiть, плiз, що такого прогресивного у вiдмовi вiд правила i практики, яка працює? Реформа заради реформи? Або аби догодити сучасним дiточкам, якi вже пiвтора правила до тями взяти не можуть (зато у чатах годинами висять)? Так то треба не над мовою вiвiсекцiї робити, а тим дiтям (а радше -- горе-батькам) мозок вправляти. Хто вирiшуватиме щодо вагомостi? ---------- Додано в 11:45 ---------- Попередній допис був написаний в 11:40 ---------- То новомодна тенденцiя, але що цiкаво, саме в цих випадках не можна казати про "спотворення" або щось у цьому дусi. Оскiльки прямих аналогiв вiдповiдних грецьких букв у нас нема, обидва варiанти таких слiв є однаково "правильними" (або "неправильними"). Бiльш того, у рiзних запозичених словах iз цiєю буквою використовуються рiзнi "приблизнi аналоги". То є суто справа узуса i деякою мiрою випадковiсть. Згадалося з фiдоконференцiї ru.spelling -- мовляв, могло статися, що усiм вiдоме слово "бiблiотека" звучало б у нас як "вiвлiофiка". ЗI: "т" замiсть "ф" менi особисто навiть подобається, але то суто суб'єктивно, звiсно
Воно то все так. Звичайно що прямих аналогів нема, але коли за багато років стало звичним в українській мові вживати скажімо саме "ефір", а не "етер", то не зрозуміло для чого робити подібні нововведення? Щоби самому собі робити ускладнення чи як? Кожна мова є живою, вона з часом видозмінюється, з розвитком науково-технічного прогресу та й суспільства в цілому, у вжитку з'являються нові слова які означають нові предмети, нові терміни, про які людство ще десяток років тому не знало. Так само з мови зникають застарілі слова. В світі склалася тенденція, що правопис час від часу підлаштовують під живу мову. У нас - як завжди навпаки. Вишукуємо самі собі труднощі на рівному місці, щоби потім їх успішно долати.
Я ж згодний, i он поруч i сам критикую реформи заради реформ. Хотiв лише сказати, що ця тенденцiя ("ф" - "т") хоча б має яке-не-яке етимологiчне пiдг'рунтя
особисто мене воно нервує... фе... (ой... а може те..... ) ) а про телебачення... це дійсно посміховисько... коли я вперше почула слово "мисткиня" ледве з дивану не впала... прим'єр-міністерка - уже давно не дивує - тільки додає нового сатиричного звучання... а як правильно буде Президентка чи Презединткиня? (якщо буде звичайно)
"те"! А шо це?.. Мистець-самка, чи шо? ---------- Додано в 13:45 ---------- Попередній допис був написаний в 13:43 ---------- Президентiн (на нiмецький манер), Президантес (на французький), Президенцу-тян (на анiмешний) -- обирайте будь-яке
Теж нещодавно почув (точніше прочитав. інтерв'ю брали в якоїсь... ну мисткині вже виходить і так її і підписали) і теж був шокований просто. Ну навіщо все так коверкати.... Повністю згоден... Хоча з слова "афіни" дуже давно дивувася. Де взялася у вимові "Ф" коли слово латинськими пишеться "Athens". Хоча... можна припустити що це теж через відсутність точних відповідних літер і в латиниці, бо ж грецькою це "Αθήνα" (не знаю як то читається... може є знавці грецької??? ) Та, як би там не було, не бачу приводу змінювати слово, яке протягом багатьох років прижилося вже в певному форматі.
Якщо слідувати їхній логіці (якщо тут взагалі є логіка) то повинно бути прем'єрка-міністерка, бо прем'єр - слово чоловічого роду а міністерка - жіночого. Якось некошерно виходить
Ромко, жарту вже роки десь два. Схиляєтеся до класики? I ще в мене питання: чи можна не тягнути полiтику хоча б до однiєї-двох тем на форумi?
нецікаво і шкода часу(c) щодо назв професій, роду занять... не розумію тенденції щодо введення варіанту іншого роду - статі... неживі чи абстрактні предмети мусять бути певного роду, щоб їх застосовували в мові... назва професії, чи навіть певний статус як абстрактне поняття нє є якоїсь статі...ну але це тільки ІМХО... ми ж не кажемо на розовий, акуратненький стіл - стіла, тільки тому, що ним користується жінка чи дівчина...
колись читала інтервью з представиником діаспори у Канаді так ось... виявляеться іхні особливості вимови - це підгонка під англійську а я наївна думала що це так українці до встановлення радянської влади говорили сучасна літературна українська мова, здається, була сформована на основі полтавського діалекту (сам центр України) те, що у нас - не можливо рахувати чистою українською... надто багато запозичень із польської... Харків - це вже повна русифікація Щоправда сучасна Полтавщина - вже давно також русифікована... тоді який брати "еталон"? Котляревського і Шевченка? .... ну... ніби так... але ж вони трохи давненько жили і піди зрозумій на основі чого творяться нові слова у нас... Інтернет чи Ентернет? ось у чому питання хоча... нехай і горшком його назвуть лиш би ціна на послуги не мінялася а швидкість росла!
Ясно, що інтернет, від слова інтересний нет (мережа). От, ато видів український переклад у Лінуксі? Закутки - то сайти.
переносити можна як захочеш. мова - це просто засіб комунікації. доки тебе розуміють - все ок. якщо хтось не зрозуміє, коли ти перенесеш ,,жи-ття,, , проблема не в тобі
да вы батенька- философ? ))))))) если писать Украдина - или Окраина - все поймут- но шуму будет )))) язык существует для передачи образов, а не для покупки пива )) если вы жестами будете показывать о и язык можете не учить ))) анекдот - Брежнев читает: мы идем нагавно.... мы идем на гавно.... переверните страничку! мы идем нога в ногу... так что если переносить как попало- то смысл меняется ))
Та вже в понеділок зранку буде зрозуміло на яку "фєню" ми сядемо Канєшно, для чого нам дрєвні Шевченко з Котляревським? Донецькі видавництва за один вівторок забезпечить всю Україну новєйшими підручниками... А львівські кав'ярні в мамєнт стануть кафєйнямі... І так далі...
ну что за бред... при кучме - были запреты на укр мову? - не было. и вопрос не муссировался, да и сейчас не будет.