[OFFTOP]є маленька хитрість,коли виділимо слово в правопису якого не впевнені,і клікнем по виділеному правою кнопкою мишки,то можем вибрати "Пошук у Google.com.ua за словами" і тоді підглядаєм прийнятні варіанти або якщо включена опція "Програми перервіки правопису" скористатись нею стандартно[/OFFTOP]
[OFFTOP]Взагалі то цей вислів звучить дещо по - рабськи, тому аналогів в українській мові не має.[/OFFTOP] Просто робіть те що маєте робити. "Роби що должно - і будь, що буде" (гасло лицарського ордену Тамплієрів)
[OFFTOP]не втрималася..не те щоб по рабськи..скоріше по Арабськи))))) у них,у арабів менталітет відрізняэться від звичайно ж кращого менталітету пересичного громадянина України[/OFFTOP]
[OFFTOP]ну и уточню на всякий случай)) я вообще то под "арабским" имела в виду старика хоттабыча))))) собственно родителя этой "рабской "фразы))))[/OFFTOP]
Ещё пара таких умных консультаций и темку можно переименовывать в "Не губите украинский язык" Да будет Вам известно, уважаемый консультант-самоучка, украинский язык несопоставимо богаче и многограннее Ваших мизерных познаний о нем! На украинский язык можно перевести ВСЁ(!), поэтому когда Вам захочется очередной раз брякнуть глупость подобную этой - "аналогів в українській мові не має" потрудитесь полистать словари, учебники и т.п. умную литературу, сходите в Гугл в конце концов! Взялись быть консультантом - извольте учиться. ) Вот правильный ответ: нет. это - "да, мой господин"
Та у нас же идеология рулит во всём, даже в безобидных переводах. :rolleyes: Я думаю, Гранд хотел подчеркнуть, что українською мовою усякі рабські вислови не перекладаються виключно із принципових міркувань!
Inga, якщо немає в українській мові слів "слушаюсь", як і "повинуюсь", у тих семантичних значеннях, що в російській мові, то перекладати, звісно, можна як завгодно, але навіщо ? Щоб "збагатити" українську мову черговими русизмами ? Як на мене "підкоряюсь, мій пане" звучить так, як треба, а не як щось не дуже вдало перекладене.
І все-таки чому він рекомендує - слухаю? За відтінком сюди краще - слухаюсь. Оце СЬ, яке йому не подобається, у даному випадку якраз робить за змістом - слушаю на слушаюсь - что есть большая разница и в русском, и в украинском.
Це писала людина, що погано володіє українською мовою, для таких лохів, як ви. "пора сидіти", ги... Я на сто відсотків впевнений, що той, для кого українська мова рідна не скаже - "попивати" чи "проявляти почуття". Це перекладений словами, що є в українській мові, російськомовний текст.
Щіро дякую за підказку, зараз треба згадати правопис деяких слів, щоб не виглядати бовдуром)))))) Зовсім не важко....
А вообще бы переманить этого пана Ґонту к нам на Остров. Он на днепропетровском форуме ведет тему "Український лікнеп", очень интересно, плохо, что вопросы ему задают редко...
ги... - это когда "аналогів в українській мові не має" Вот в других языках есть, а в украинском - нет. За родной язык не обидно?
как там Юрко писал... - ще не вмерлааа Україноооо!!!!!! пошла за вышиванкой..всегда ваша..эээ...а кстати..как меня по методе Фарион переименовать то )