Відповідь: Не будь байдужим!!! Говорить "о правильности" или "не правильности" в наше время не приходится! Сейчас в украинском политикуме модным является выражение "політична доцільність" - вот именно она и определяет поведение чиновников "на местах". Есть Закон о 50% дублировании фильмов на "державну мову" вот его и выполняют (там же не указано с какого языка нужно дублировать)?
Відповідь: Не будь байдужим!!! Одно спасение спутниковое телевидение (слава Богу еще не дублируют), но оно не всем по карману!
Відповідь: Не будь байдужим!!! Саша! Вже не всі... З одної сторони, це мене тішить (вже не додягуються)...
Відповідь: Не будь байдужим!!! Абсолютно вірно, треба дублювати заглушивши голос майора Томіна! доречі, хороший переклад (нарешті).
Відповідь: Не будь байдужим!!! levandivka, с такими как Вы русскому языку на территории Украины угрожает полное исчезновение, согласны?
Відповідь: Не будь байдужим!!! Ой, а ми з чоловіком про Чорнобиль дивилися фільм саме з перекладом з російької на українську. Переклад був просто чудовий. Ми навіть не задумувалися над тим, що то з російської перекладають. :o
Відповідь: Не будь байдужим!!! Что, и текст оставался идентичным русскому? Или уже другая, украинская версия, рассказывалась с иллюстрацией российских кадров?
Відповідь: Не будь байдужим!!! ТАК точно, п. Полковнику! :D :D :D Старшенькому синові прийдеться допрацьовувати на курсах української. А Данила (меншого) я російської мови навчу. Казки російські (не совєцькі!!!) йому читаю. :cool:
Відповідь: Не будь байдужим!!! Вас уже двое:eek: А если серъезно, то именно из-за этого в Украине пока что легкое противостояние.. Есть пару-тройку людей готовые кирпичами швырнуть в соседа за мову.. Вот политики и не дремлят Пока будут фанатики - кумирам сладкая жизнь.. Так уж повелось - говоришь украиською - знач не люби русский!, говоришь по-русски - знач ты почему-то жить не можешь без России! Ну понятное дело. Если б мне дали посмотреть фильм на украинском, качественно дублированный на русском -я бтоже не заметил)))
Відповідь: Не будь байдужим!!! Та ні, переклад цілком адекватний, просто приємний дуже, не штучний. Навряд чи ви то зрозумієте. Може, то так якби ви слухали не гарну російську, а щось таке простакувато-плоске. Ото такий переклад зараз. Може, навмисне таким додупним (вибачайте за слово) роблять. А про ЧАЕС був дуже милозвучний, живий. Тексти російською на екрані були, типу довідки, документи, вірші Лєґасова. І вірші якраз не перекладали. Полковнику, ви щось нині такий само агресивний, як і я.
Відповідь: Не будь байдужим!!! Левандовка! :D , простите, :D , аж слёзы текут:D ! Хоть одну советскую сказку напомните!:D
Відповідь: Не будь байдужим!!! Чесно, я вас у цьому плані не розумію. Невже ви вірите у міф про "общепонятность"? У мене ще таке, наприклад: я російською дуже повільно читаю. Фільми за звичкою вже дивимося з субтитрами, або польськими, або російськими. Чоловік ще читає, я вже ні. Хіба польською. Російською все одно не встигаю, а чоловік нервується, що постійно прошу зупинити, аби я встигла дочитати.
Відповідь: Не будь байдужим!!! В тому і справа, що я звіряв точність перекладу - дивовижна точність і якість. Можуть! Якщо не ставити за мету спаскудити ідею...