А про то, що недобрі українці примушують російськомовних забувати їх мову - ні? Де то там було то "навьязування"?
- я-то ничего не говорю, я не знаю Слышал, про ТВ чего-то говорили, про фильмы и т.д. А про книги не слышал, скорее наоборот. С книгами-то оно труднее навязывать. Либо продаются, либо нет. Это при совке в магазины поступало то, что (грубо говоря) в райкоме подписали. Не продаётся - в нагрузку к бестселлерам, или так пусть лежит, есть не просит... А сейчас всё по-умному, экономикс! Вы сами-то как считаете, это нормально (естественно) что в Мариуполе, где большинство жителей русскоязычны, большинство книг в магазинах - на русском языке, или там сейчас наоборот должно быть на тот случай, ежели кто заедет в командировку из Львова или из Испании... а сами жители если им так приспичит пусть в Россию по книжным ездят на шоппинг? (про фильмы в кинотеатрах я спрашивать не буду, т.к. читать умею)
Та не турбуйтесь так! Маріупольчани (знаю особисто, підкреслюю) чудово розуміють українську, аби гарна книжка або ТБ-передача була. Принаймні ті, що здатні на хоч якусь розумову працю. Разґоварівают - тому що школа-інститут-завод - російською.
Та я б зрозуміла, як би їх було мало. Але НІЦ! Ну, уявіть собі, у Львові, де більшість говорить українською, жадної російської книжки. Якій-небудь збірничок законів і все.
- как? - очень хорошо. Пани Otsoa говорит, что нет в книжных магазинах украинских книжек - плюс Ваше дополнение, получаем: раскупили! А всякая росийскомовная муть валяется на полках. Т.е. снабженцы в Мариуполе плохие. Это не есть гут. Это надо поменять, причём срочно и сверху, законом! Люди-то страдают... - Ну снабженцы...! Я даже не знаю что сказать... Otsoa, да этого просто не может быть. Возможно, Ваша коллега действительно не нашла ничего из Вашего списка, к тому же неизвестно, как искала. В Москве и то есть книги на украинском языке, хотя не в первом попавшемся книжном. И интернет с доставкой никто не отменял... Есть смысл обсуждать тенденции, а не слова кого-то одного.
Особисто я вважаю що це нормально що в Маріуполі де більшість населення російськомовна і книжки на відповідній мові. Але було б зовсім не погано мати ще один екземпляр і на українській. так кожна людина могла б вибирати що її потрібно. Я свідома того що перевчовувати покоління яке все життя говорило на російській мові і виросло на російських книжках по меншій мірі марна трата часу. А от молодому поколінню не завадило б володіти державною мовою і читати україномовну літературу.(хоча б для загального розвитку)
Очень Вы правильно всё написали, только если не возражаете пара уточнений: - кому неплохо бы? Магазины заказывают то, что имеет спрос, не наоборот. Для общего развития, в идеале, я бы с удовольствием принял в дар от кого-нибудь все свои любимые книги, переведённые на все языки мира (я серьёзно) вместе с помещением для их систематизированного хранения. Но покупать я их не буду. Тут ситуация другая, державная мова - не хобби, святое, но причины-то те же. Люди не станут дублировать свою библиотеку не из "неприятия" а из экономических соображений и целесообразности (не все такие любопытные и разносторонние как мы с Вами ). Кто-то, может, и из неприятия, разные люди бывают. - словосочетание "по меншій мірі" обнадёживает
Извините, а Вы уверены, что она на Украину ездила? А если в российский Мариуполь? Есссна, откуда там укркниги? Мариуполь... уже в России Его нашел на топографической карте российской глубинки мариуполец Сергей Помогайбо, обучающийся сейчас в Москве, сообщает donbass.ua. Оказалось, что тезка нашего приморского города - это деревня в составе Полдневского сельского поселения Смоленской области. Находится она в 13 километрах к юго-западу от реки Угры, известной противостоянием русских и татарских войск, и в четырех километрах северо-западнее автодороги Знаменка - Спас - Деменск. Неподалеку расположена железнодорожная станция Угра. Надо.ua 25.08.09
Молодому поколінню. Не відомо якою стороною повернеться мовне питання в нашій непередбачувані країні і не погано б було володіти російськомовні молоді і українською. так про всяк випадок Цілком згідна з вами. І це проблема в державному апараті який не надає допомогу у цій сфері щоб забезпечити магазини україномовною літературою.
як говорила одна моя знайома з м. Южного (Одеськох обл) - її баба, дідо були українці, а от батьки вже "гарадскіє"
Для примера. Есть такой "Книжный клуб" (не сочтите за рекламу), по каталогу или через интернет заказываешь книги почтой. Так например, книги одного пупулярного сейчас писателя есть на русском и на украинском. На русском стоит 90 г, на украинском - 30 г.
Тут всё очень просто. На украинском десятками берут, а на русском - ещё дождись, когда купят! Экономика, блин!
Впевнена. На жаль.... І впевнена, що вона добре шукала..... Одна моя знайома пані з Києва так і досі говорить....
Насправді все дуже просто. "Книжковий клуб" купляють право на переклад українською мовою. Російські видавництва купують право на переклад російською і мають право цей переклад продавати (легше продавати самі книги привезені з Росії). Тому "Книжковому клубу" легше купляти право на український переклад і тому книги російських видавництв коштують дорожче. Просто на книги російських видавництв йде накрутка, а на свої вони можуть робити власну накрутку та вираховувати, що читають і т.д.
Моя бабушка говорила- "Коли з пана хам - то ще нiчого... А от коли з хама - пан...." Смотрю я, кто сейчас "панує" - и не сомневаюсь, что сто раз права была моя бабушка! Из этих "панов" культура "так i прьоть" - достаточно посмотреть на методы их работы... Удивительно, что еще нет "указа" об обязательном подстрочном переводе на украинский для русскоязычных книг...Пора бы! А там - и полностью запретить переводные книги на русском языке. Какой еще простор для "панування"! Книжный клуб - это российская фирма. В Украине действует их представительство (дочернее предприятие)... Не думаю, что одна организация покупает права на перевод 2 раза.
слухайте, знаючи Вашу вимогливість до обгрунтованих тез - скажіть про який указ мова? кого до чого такого неприроднього, проти його волі зобов'язали і б'ють, шоб виконував?
Слово указ - я не зря взял в кавычки. Имеется в виду - подзаконные акты прямо не принятые парламентом - а принимаемые госчиновниками (включая президента) - которые прямо затрагивают права и свободы граждан. Это и запрет на демонстрацию дублированных на русский язык фильмов - принято министерством культуры (которое единолично решило, что дублировать надо с "языка оригинала" - чем собственно, и закрыло пути русскоязычному дубляжу) - это и нацсовет по телевидению, который единолично решает - что "адаптировано" - а что - нет... Поэтому - не вижу препятствий для подобных действий в отношении книг.