С этим, конечно, можно согласиться. Каждый язык - это целый мир, каждый самобытен и оригинален. КАЖДЫЙ. Только тот, кто ДЕЙСТВИТЕЛЬНО уважает родной язык, никогда не позволит себе унижать, оскорблять, потешаться на другим языком. Сначало было слово. Словом можно возвеличить, а можно и убить... Т.е. человеская речь - это дар, которым надо пользоваться мудро и взвешено. Я люблю русский язык, стараюсь не оскорблять свой родной язык каверканьем слов, ненормативной лексикой, которую сейчас многие преподносят чуть ли не как главное достижение и богатсво русского языка... Но я уважаю и другие языки, в том числе украинский, который тоже считаю родным. Конкурсы проводились неоднократно: Что касается мелодики, тональности - это то, что можно оценить еще с и помощью приборов, это физика... Есть еще и ряд других наблюдений и исследований. Например, разговор на мелодичном языке развивает музыкальный слух. В инете нашла заметку о китайском и английском: Украинский - мелодичный и тональный. Даже безукоризненный русский говор выдает украинцев более мягким певучим звучанием.
Язык волжских булгар и булгар, живущих за Дунаем это разные языки. После распада Великой Булгарии часть булгар пересилились на Волгу и сохранили язык, имеющий тюркские корни. Те кто ушли за Дунай смешались со славянскими племенами и появился новый язык - староболгарский, который стал основой церковнославянского языка, общего для русских и украинцев. И вообще тюркизмов в русском и украинском языке примерно одинаково. http://news2000.org.ua/next_issue/61577 Не скрывавший симпатий к Степану Бандере и движению украинских националистов, после войны бежавший на Запад, в разные времена профессор Харьковского, Львовского и Йельского университетов, Юрий Шевелёв признавал, что в XVII веке церковнославянский язык, использовавшийся в качестве литературного православной элитой Южной Руси, был «общим наследием всех православных славян» и «не мог основываться на собственно украинском фундаменте». Поскольку религия (а следовательно, и язык богослужебных текстов) была в то время важнейшей составляющей этнической идентичности, расхождения между языками, бытовавшими в «низких» сферах, не вели к этническим разделениям между восточными славянами. Нельзя также не учитывать, что южнорусская «прóста мова» еще не была достаточно унифицирована, чтобы восприниматься в качестве единого языка всех жителей Южной Руси. В зависимости от региона «проста мова» выступала в качественно разных версиях: надднестрянской, надсянской, лемковской, бойковской, западнополесской, буковинско-покутсткой, гуцульской, нескольких волынских, закарпатских, подольских и северо-восточной (левобережной). С конца XVI – начала XVII в., но особенно после воссоединения русских земель, последний из перечисленных диалектов становится доминирующим, и, поскольку на левый берег Днепра мигрируют значительные массы притесняемых поляками православных с Правобережья – носителей более мелких и более слабых говоров, он начинает активно выполнять унификаторские функции. Как ни враждебно относился к российской государственности Шевелёв-политик, Шевелёв-учёный не мог игнорировать очевидные факты, суть которых сводится к следующему: южнорусские племена имели бы минимальные шансы объединиться в единый народ, если бы Московское государство не гарантировало им возможность беспрепятственно возрождать свою русскую идентичность. «Именно левобережное Приднепровье в составе Московского государства стало тем котлом, где из южнорусских племен окончательно сплавился малороссийский этнос. Те, кто считают этот процесс русификацией (употребляя данный термин в научном, а не в идеологическом смысле), должны относить к «русификаторам» и Феофана Прокоповича, и Василия Григоровича-Барского, и Дмитрия Туптало (он же святитель Димитрий Ростовский), и Григория Сковороду, и всех других выдающихся малороссов переходного от средневековья к новому времени периода истории». В независимой Украине их сочинения, равно как и памятники устной народной литературы того решающего для становления малороссийского этноса периода (прежде всего героические думы), издаются исключительно в переводе на современный украинский язык. Зачем это делается, понятно: если бы украинский читатель имел возможность читать их в оригинале, националистам было бы значительно труднее вводить его в заблуждение. Так как даже человек с невысоким уровнем образования легко заметил бы, что все эти авторы писали практически на том же языке, что и московские, и рязанские, и владимирские, и новгородские, и что этот язык значительно дальше отстоит от современного украинского, чем от современного русского. К месту будет отметить такой красноречивый факт: несколько лет назад «Странствия» Василия Григоровича-Барского почти одновременно были изданы в Киеве и в Москве. Киевское издание вышло в переводе на современный украинский язык, а московское – в оригинале. Выходит, настоящий (а не препарированный в идеологических целях) Григорович-Барский ближе нынешним россиянам, чем украинцам?
Так и есть. Русский язык создан с участием умов Киевско-Могилянской академии. Так что это язык родной и для украинцев и русских. И второе. Я уже много раз тут писал, что как только архивы старые опубликуют в Интернете, что можно и увидеть насколько письменный язык Новгорода, скажем отличается от языка, используемого Черниговом и Киевом. В 9- 17 веках. А так сечас пишут, что попало бывшие идеологи научного коммунизма, а сейчас украинского национализмв.
Щодо "Русский язык создан с участием умов Киевско-Могилянской академии" заперечень нема. Але що ця мова рідна "и для украинцев и русских" - вона не рідна ні для одних, ні для других. Названі Феофан Прокопович , и Василий Григорович-Барский и Дмитрий Туптало і багато інших, всі вони писали так званим "високим стилем" на базі осучасненого церковно-славянського і за граматикою Смотрицького, мовою далекою від розмовної. (Сковорода - це особ статья, він у високий стиль вводив багато народних виразів і слів). А наскільки мова розмовна відрізнялася від писемної-знайдіть десь факсимільне видання Енеїди. Аналогічно і з російською. Порівняйте мову пушкіна з мовою тих же пізних Туптало чи Прокоповича, коли російське письменство було очищене від українських запозичень. А ви кажете - рідна. До речі про Барського. Він писав мовою Київської академії. А російське видання, про яке говорить Тим22, якщо воно зроблене на основі попередніх видань, то воно саме і є "препарироване" під російську мову попередніми видавцями. "Так как даже человек с невысоким уровнем образования легко заметил бы, что все эти авторы писали практически на том же языке, что и московские, и рязанские, и владимирские, и новгородские и что этот язык значительно дальше отстоит от современного украинского, чем от современного русского." І це правда. Сучасна укр.мова більше увібрала в себе народної мови. "Выходит, настоящий (а не препарированный в идеологических целях) Григорович-Барский ближе нынешним россиянам, чем украинцам? Зрештою, це news2000, і на то нема ради
Ну якщо мова зайшла про російську мову , то я думаю буде вчасно нагадати де кому що казав про російську мову класик московської літератури А.Пушкін. . А ось думка князя В.Вяземского А ось що писав відомий московський журналист 19ст.В.Сенковський А ось що пише А . Флегон в своєї книжці "За пределами русских словарей" ця книжка була видана у 1993р. в Московськой обл.
Создать можно что угодно. Спорить о ТАКом глупо. Осталось самое малое - заставить людей говорить на этом искусственном диалекте.И с этого места все доводы об искусственности становятся чистой маниловщиной. Сторонники "одного" украинского языка доказывают, что гонения на украинский язык продолжались 300 лет...И что - победили?!? Вот что пишет К.Чуковский в книге о русском языке "Живой как жизнь": . http://vivovoco.rsl.ru/VV/BOOKS/LANG/LANG_7.HTM
Сперечатися про очевидні речі - глупість. Це про який діалект? Що було-те було Не те, щоб зовсім... І Карамзін длоя красного слівця міг глупість зморозити
Про этот: Когда мы станем по значимости - хотя бы поблизости от Карамзина - тогда и порассуждаем.... Вот и я ТАК думаю - и с русским будет тот-же самый результат... И позор со стороны будущих поколений на голову неправедных гонителей...
Це вже хай росіяни ЛФ "вправляють вам мізки" щодо діалекту А хіба мало великих людей говорили дурниці?
Современные лексические и грамматические черты русского языка — результат длительного взаимодействия различных восточнославянских диалектов, распространённых на великорусской территории, и церковнославянского языка, возникшего в результате адаптации на русской почве языка первых христианских книг IX—XI вв. Старейшие литературные памятники в истории русского языка — Новгородский кодекс (1-й четверти XI века), Остромирово евангелие (1056/1057 г.) на церковнославянском языке и берестяные грамоты (с XI века) на древненовгородским диалекте. Современный русский язык (стандартный вариант, в русской традиции известный как литературный язык) сформировался примерно на рубеже XVIII—XIX веков на базе московского диалекта http://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_язык Церковнославя́нский язы́к в широком смысле — язык славянского богослужения, созданный свв. первоучителями Кириллом и Мефодием, во всех его исторических и региональных формах (изводах), среди которых наиболее известны древнейшая, обычно называемая старославянским языком, и наиболее распространённая из ныне употребляемых — современный («синодальный») церковнославянский язык русского извода. На Руси он именовался также болгарским языком; Ни одна из форм церковнославянского языка не тождественна с древнерусским языком (сведения о котором чрезвычайно отрывочны, ввиду малочисленности письменных памятников), хотя на Руси использовались оба и, естественно, они не могли не влиять друг на друга. До XVIII века церковнославянский язык использовался как общелитературный, однако никогда не был разговорным (на нём мог общаться только узкий круг образованных людей). Развитие собственно русского литературного языка в течение XVIII века, в ходе которого в нём были упорядочены элементы разговорного, делового и высокого стиля, привело к тому, что русский язык стал пригоден к выражению всё более широкого круга понятий, в то время как сфера употребления церковнославянского языка постепенно сузилась. http://ru.wikipedia.org/wiki/Церковнославянский_язык Тут як ви бачите все досить зрозуміло. Кажучи своїми словами сучасна російська мова пішла від церковнослов'янської мови та місцевих диалектів яка пішла в свою чергу від південнословянських мов(Диалектной основой старославянского языка стал один из говоров македонских славян болгарской группы — солунский диалект. В те времена различия между славянскими языками были ещё невелики, поэтому старославянский язык мог претендовать на роль общеславянского литературного языка). Цікавий момент, церковнослов'янська мова не була в усному ужитку, а сучасна російська мова виникла на початку 18-19 століття.Цікаво якою мовою до того розмовляли взагалі?
Додам кордон Великої Болгарії та Моравії проходил у Карпатах. Ніч дивного що русинам староболгарскій ближче ніж москвичам або стiповим. "Цікаво якою мовою до того розмовляли взагалі?" Не закренцали цим мокитри-зрозумілою мовой.
"Не дай Бог никого сравненьем мне обидеть! Но как же критика Хавроньей не назвать, Который, что ни станет разбирать, Имеет дар одно худое видеть?" И.А. Крылов это все что нашли?! как думаете положительных отзывов будет больше о великом и могучем?! "Образованные люди владели, очевидно, по крайней мере двумя языками – древнерусским и церковно-славянским (об этом говорят приписки на полях церковно-славянских книг, см. об этом далее)."
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК, средневековый литературный язык, сохранившийся до нашего времени в качестве языка богослужения. Восходит к созданному Кириллом и Мефодием на основе южнославянских диалектов старославянскому языку. Древнейший славянский литературный язык распространялся сначала у западных славян (Моравия), затем у южных (Болгария) и в конце концов становится общим литературным языком православных славян. Этот язык получил также распространение в Валахии и некоторых областях Хорватии и Чехии. Таким образом, церковнославянский язык с самого начала был языком церкви и культуры, а не какого-либо отдельного народа. Церковнославянский никогда не был языком разговорного общения. Как книжный он был противопоставлен живым национальным языкам. Как литературный он был нормированным языком, причем норма определялась не только местом, где был переписан текст, но также характером и назначением самого текста. Элементы живого разговорного (русского, сербского, болгарского) могли в том или ином количестве проникать в церковнославянские тексты. Норма каждого конкретного текста определялась взаимоотношением элементов книжного и живого разговорного языка. Чем важнее был текст в глазах средневекового книжника-христианина, тем архаичнее и строже языковая норма. http://www.krugosvet.ru/articles/80/1008071/1008071a1.htm
Древнерусский словарь http://metromir.ru/voc/old_russ.php Полный церковнославянский словарь http://www.slavdict.narod.ru/ Пофантазуємо собі на хвилинку, людинна яка жила 10-16(17) століття скажімо в межах Мосви попавши в нас час 21 столлітя зустрівшись з сучасною людиною(яка роз. рос. мовою) немогли б зрозуміти один одного.
Якщо на пристойні теми о свин'ях та баранах, про погоду, врожаї нормальне. Так само як нпркл.у Баваріі. Якщо про газ або ще яке поганьство то нє.
Для українців більшості українських міст властиво цуратися рідної мови. Це стосується насамперед Києва та міст сходу й півдня України. А оскільки мова є основним критерієм національної ідентифікації, небажання опанувати і користуватися нею українцями вже в умовах незалежної України є проявом їх переходу в інший етнічний стан. Якось довелося бути свідком, як одна столична дама гнівно бідкалася: "Я украінка, но надєюсь, што і руский будєт государствєнним. Вєдь столько людей по-рускі общаются". Виникає цікаве і важливе наукове питання: у цієї дами низька національна свідомість, чи вона насправді вже не українка? У Луганську, дe за переписом населення більше половини мешканців відносять себе до українців, є лише одна українська школа. І ніхто не протестує. Учителі тут твердять, що самі "украінци не жєлают обучать дєтєй на украінском". Ці факти підтверджують важливість саме наукової постановки питання: зазначені "родітєлі" належать до українців з низькою національною свідомістю, чи вони насправді не є українцями? Де пролягають межі між низькою національною свідомістю і переходом в інший етнічний стан? Під час останнього перепису населення 82,2% мешканців Києва назвали себе українцями. Але якщо прислухатися до мовної поведінки киян, то складається враження, що ти потрапив десь у російську глибинку. У цьому зв’язку для науки мусить існувати питання, чи можна вважати українців, що свідомо цураються своєї мови в умовах, коли є всі можливості так не робити, українцями в термінологічному сенсі цього слова? Чи закріплюється за людиною певна національна приналежність лише за походженням її батьків і формою прізвища? Чи залишилися українцями десятки нинішніх російських міністрів і губернаторів з українськими прізвищами? Пригадаймо яничарів. Маленькими дітьми їх викрадали турки і виховували войовничими захисниками ісламу та Османської імперії. Чи можна було вважати їх українцями тільки за те, що їх колись народили українські батьки? Очевидно, що приналежність до української етнічної спільноти не може визначатися українськими прізвищами. Адже належати до певної нації означає відчувати себе її частинкою, мати в собі почуття національного патріотизму і гордості та проявляти бережливе ставлення до усього, що відрізняє рідну націю від інших націй, насамперед, до національної мови. Є підстави сумніватися в наявності почуття української національної гордості у більшості киян, донеччан і харків’ян. Згідно з теорією націотворення, нації можна розглядати як живі організми. Нації народжуються, розвиваються, гинуть, піддаються деформаціям. Історія знає багато націй, які під впливом історичних обставин, перестали існувати. Етнопсихологи кажуть, що кожна нація проходить період зачаття, розвитку плоду та народження. Деякі вчені роблять прогноз, згідно з яким, на території України десь у кінці двадцятих-тридцятих років ХХІ століттянародиться якась нова нація. Якщо цягіпотеза виявиться вірною, то нова етнічна спільнота найімовірніше виникне внаслідок остаточної трансформації частини українців в нову етнічну групу. Оскільки російськомовні українці категорично відмовляються вважати себе росіянами, їх зручно називати так, як вони самі себе називають: "украінци" (з наголосом на кра). http://www.pravda.com.ua/news/2009/2/19/89962.htm
Не хотят добровольно начать говорить по украински? Ах, как часто вспоминают в Галиции о том, насколько было хорошо при Австро-Венгрии...Даже памятник заграничному императору поставили - и никто с протестами в облсовете не выступал против увековечивания "загарбника".... Яснь пень - не Екатерина II из Санкт-Петербурга....