Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? А Мєлкомягкій не тойво....:D :D :D за використання, нє?:D
Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? А ви що, Невстранцю, хотіли цим сказати? :confused: Я ВИСЛОВИЛАСЯ ТОЧНИМ ФІЛОЛОГІЧНИМ ТЕРМІНОМ. До речі, в 1979 році писала курсову роботу на тему "Калькування слів з французької мови". Чи як ви хотітіли це назвати? Копіюванням? То так само це звучить і англійською. А про місяці, що, я була не права? Дженюарі-январь, фебруарі-февраль, марч-март, ейпріл-апрель, мей -май, джун - июнь, джулай -июль....Продовжити до кінця? :confused: Так що захищаючи, захищайте, але спершу подумайте, що хтось теж щось знає... :cool:
Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? Англійська: January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December Німецька: Januar, Februar, März, April, Mai, Juni, Juli, August, September, Oktober, November, Dezember Французька: Janvier, février, mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre, novembre, décembre Іспанська: Enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre, diciembre Італійська: Gennaio, Febbraio, Marzo, Aprile, Maggio, Giugno, Luglio, Agosto, Settembre, Ottobre, Novembre, Dicembre Датська: Januari, Februari, Maart, April, Mei, Juni, Juli, Augustus, September, Oktober, November, December Шведська: Januari, Februari, Mars, April, Maj, Juni, Juli, Augusti, September, Oktober, November, December Цікаво, хто з кого скалькував?
Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? Всі мови романської і германської групи скалькували місяці з латинської мови. Походження назви кожного місяця можна легко прослідкувати. Але так виглядає, що російські назви прийшли вже з вторинного джерела - швидше від одної з германських мов.
Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? Видно, що росіяни у французів, коли "хранцуский" рахувався "культурним язиком" в Росії!
Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? По большей части согласен с предыдущими ораторами. Кроме все-таки применения термина «калькирование», с которым нужно определиться. Из энциклопедии.
Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? Матті, а ось як це звучить українською. Калька - слово або вираз, скопійовані засобами рідної мови з іншої мови, тобто кожна значуща частина оригіналу буквально перекладається і займає в перекладі таке ж місце, як і в оригіналі. А є ще два інші способи перекладу власних назв: транслітерація, і транскрипція або транскрибування. Але ні один з них до даного прикладу не підходить.
Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? Ну-ну... Продолжайте до конца Это называется "заимствование" (на свой лад), а не калькирование. Если бы названия месяцев были скалькированы, ("на свой лад", конечно. Калькирование этим от копирования и отличается), то Октябрь звучал бы как Осмень, Ноябрь звучал бы как Девятень, Декабрь - Десятень ("апрель" - "почин" какой-нибудь и т.д.) :cool: В английский эти названия месяцев были точно так же заимствованы (и тоже не скалькированы) из латыни. Разумеется, раньше "хтось теж щось знає... " - а это без вопросов. Это без вопросов...
Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? Конечно не подходит, т.к. ПЕРЕВОДА нет :D :D Ой, Оля, ну и юморная ж Вы! А я-то сначала подумал, что Вы серьёзно, а Вы всё шутите
Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? Невстранцю, те що це запозичені, чи "заимствованьіе" слова, то ясно. Тут і тема, про іншомовні слова. Але яким чином сучасні назви російських місяців потрапили в росіську мову? Не калькуванням? Якщо "пюре" однаково звучить і в нашій і у французькій мові, то воно передано нам методом транскрибування , тобто метод запозичення тут полягає у фонетичній передачі слова, тобто так, як воно звучить на іноземній мові. Але англійське "Дженюарі", аж ніяк не скопійовано так само російською. А звучить "январь". То яким методом воно запозичене, чи "заимствоване"? :confused:
Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? Оля, Вам как специалисту виднее, как назвать искажения, вносимые в заимствованные слова в целях избежания нетипичных для языка - реципиента звуковых сочетаний. Вспомните Возможно, Вам трудно это сделать сейчас потому, что Вы прицепились к английскому как донору, а это не так. Лат. звучало ближе к Януарий - месяц, посвящённый Янусу. Введён Нумом Помпилием вместе с Фебруарий
Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? Собственно, это не принципиально – калькирование – не калькирование. О чем спорим? Суть в следующем – в русском языке названия месяцев заимствованы и адаптированы под свои языковые особенности. В точности также во всех языках романо-германской группы названия месяцев заимствованы и адаптированы под свои языковые особенности, что видно из приведенных мной выше примеров. Ни в одном языке романо-германской группы нет абсолютно точного копирования всех оригинальных латинских названий месяцев года. Это совершенно нормальное, обыденное явление и вообще не понятно почему мы его тут обсуждаем.
Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? Невстранцю, я філологію вже не практикую 19 років. Тому й не встидаюся признатися, що вже багато забулося і не поновлювалося знань. Не було потреби. Але ще основи пам"ятаю. Про що ми власне з вами сперечаємося? Що російські назви місяців - слова іншомовного походження. То це і ви не заперечуєте. А яким методом вони запозичилися в російську мову? Я вам три назвала. Тоді ви мене поправте яким, раз я не права, бо ми з вами зараз в такі хащі філологічні зайдемо....
Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? Матті, та адаптація, як мене не підводить пам"ять, називається асиміляцією...
Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? Мы его обсуждаем потому, что шановным свидомым (кому и спив-)громадянам для ощущения собственного превосходства недостаточно констатировать то, что в России (а не в "русском языке" - хотя это уже другой вопрос) принят официальный календарь с названиями месяцев, заимствованными из латыни. Им интереснее, если это будет вторичное заимствование, и в утверждение этого они блещут знанием английского языка (какой уж знают... в отличие от значений названий месяцев) и "умного" (но совершенно не к месту) слова "калькирование" :D :D
Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? Я думала, Невстранцю, з вами можна нормально дискутувати, виходить, що ні! :cool: "Умний" у нас тут ви тільки один. Вірніше той, що всі розуми поїв. Якщо я "спив-громадянка", то ви взагалі "чужестранец". І не знаю, що ви тут загубили на Львівському форумі? :confused: П.С. А все таки, щоб так "умно" доказувати, треба було спочатку добре пошукати, яким то методом ( підвидом "заимствования") ці місяці опинилися в рос. мові.
Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? Оля, кроме Вас кому-то интересен "подвид заимствования?" ! :D :D Просто хотели Вы постебаться с недалёких россиян, нахватавшихся слов на Западе, а сами сели в лужу с "умным" (заимствованным на Западе, кстати) словом. Только и всего. Заметьте, я пытался перевести в шутку - но Вы упёрлись, загнали сами себя в угол а теперь началось "что тут забыли и пр."... --------------------------- "Не рой другому яму"... --------------------------- Да ладно, что тут непонятного... Вы, Оля, только не обижайтесь. Я неправ, "метод заимствования" - ВОТ ЧТО НАС ТУТ ИНТЕРЕСОВАЛО-ТО ОКАЗЫВАЕТСЯ! А я просто не понял, как обычно! Ну, москаль же, чё Вы право слово...
Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? На мою думку, вживання окремих слів іноземного походження, але суто технічних, фізичних, математичних термінів, які вже стали загальновживаними в усьому світі на протязі багатьох років є доцільним. Спеціалісти різних країн оперуючи такими термінами розуміють один одного. Проте, що забагато - то нездорово. Дурна мода на івсе ноземне засмічує мову всякими бздурами, хоча практично всі "модні" слова мають наші аналоги. У всяких там стрімерах, бейджиках, флаєрах... часом годі розібратися. Ну а про менеджерів - взагалі окрема тема. Недавно чуть не впав зі сміху: в одному з Львівських Макдональдсів в туалеті висить графік прибирання туалету, де прибиральник щоразу проставляє дату прибирання і підписується, як "менеджер зміни" :D Я досі уявляв собі менеджера зміни, як керівника персоналу, який праює на зміні:confused: Якщо так піде далі, то скоро ми зможемо побачити таке, як в анекдоті: ОГОЛОШЕННЯ ПРО ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ: Ресторану "Х" потрібні фахівці по варінгу, жарінгу і митінгу посудінга. Поштове відділення візьме на роботу фахівців з лізингу і маркетингу конвертів (лизати марки і наклеювати їх :p )
Відповідь: Навіщо так багато іншомовних слів? Пам"ятаю, на телецентрі були такі штатні одиниці - кабельмейстери. Це люди, які бігали поруч із оператором і страхували надлишок кабелю, щоби оператор не заплутався. І ще така "слов"янська" професія - бобіноносець - який возив на особливій кравчучці важкі бобіни зі сховища до апаратної і назад.