Було би цікаво взнати докладніше про граматику! Знаю в них теж є 7 схожих відмінків, як в українській, але звично їх порядок інший! Схожа дієслівна система! А мені зразу уявилось: Молю, почекайте! ) Щонайменше слово чакай - чекай, схоже з українською!
Основні нюанси - це їхні "тверде" та "м’яке" і, котрі відповідно пишуться як ігрек чи і, і котрі можуть бути ще довгими та короткими (ý, í). Ці літери також визначають, про який рід йдеться при відсутності іменника (закінчення дієслова на це вказує, наприклад ležely - жінки та діти, leželi - чоловіки). До того ж ті зарази чергуються - Veltrusy (назва села, на кінці тверде коротке і), ve Veltrusích (м’яке довге). Середній рід відміняється як жіночий (auto середній рід, dvě auta, не як чоловічий у українській - два озера)... Ітд.
Ага, подібне получилось. Якщо нп. поляки бачуть там кирилицю, думають, буде вона схожа на російську чи україньську. Фіга там. Та ще їх закінчення - вроді артікль - не вода, а водата, не "планіна" (гори) а "планіната", на кемпінгах "прането забранено" ітд. Ну і ще головами "так-ні" навпаки ківають - на турецький вид. Важко привикнути. Раз із тої причини на вокзал не час не попали ---------- Додано в 07:28 ---------- Попередній допис був написаний в 07:19 ---------- . чому - весело буває але це радше для гілки казуси з йнших мов
Перший мій атомобіль був новий ВАЗ-21063, реекспортний, вся документація болгарською мовою. Згадую, як із величезним задоволенням читав про каросеріяти, враті та петніціти. Зараз іноземні мови використовую щодня, як по роботі, так і задоволення вродженої цікавості до всього. Чудово допомагає Гугл та інші онлайн-перекладачі та словники, які дозволяють читати португальською, іспанською, японською, китайською, арабською тощо. Цікаво користуватися ієрогліфічними словниками.
Ну, "каросерiя" -- якраз слово не болгарське, а зовсiм французьке (i в iталiйськiй є аналог, carozzeria) Для пiдняття настрою вiн допомагає Узяти текст, перекласти на якусь мову повiддаленiшу вiд оригiналу, а потiм назад на початкову -- задоволення гарантоване а надто, коли поезiї отак ганяєш ЗI: глибокодумна сентенцiя "Бог работает таинственным образом" -- це його, гугля, авторство. А усього-то переклав туди-сюди свiнбернiвську "In the orchard"
согласен с онлайн переводчиками ими только "привет как дела" переводить вообщем-то английский является международным языком и если ехать куда-то, то его знать просто необходимо русский впринцыпе тоже распространен (особенно в курортных местах) молчу про украинский
Местный надо знать. Везде. Хотя бы несколько слов. Эти слова откроют на порядок больше двери чем половина словарья английского.
Як на мене, спочатку слід розібратись, для чого Вам потрібне знання іноземної мови: 1. Мова ваш робочий інструмент (ви викладач іноземної мови, гід/екскурсовод, перекладач, стюар і т.п). 2. Ви спеціаліст в іншій галузі, але вам необхідно читати спеціальну літературу на іноземній, спілкуватись усно в побуті. 3. В роботі, побуті іноземна вам не потрібна, але Ви людина цікава і хочете розширити свій кругозір. Думаю, поширена думка, викладена у Вашому пості, стосується п.2, і, з власного досвіду (українського), знання іноземної мови зможе допомогти заробляти більше лише опосередковано, наприклад, на високооплачувану роботу візьмуть Вас, а не вашого конкурента без знання мови чи щось таке подібне. Факти доплати чисто за знання іноземної мені не зустрічались. Як на мене, якщо мова не основна спеціальність, слід стати в першу чергу професіоналом в своїй галузі і паралельно вивчати потрібну вам мову. Необхідний рівень її знання підкаже життя. Для мене краще знати кілька на не надто високому рівні, ніж убивати час вивченням однієї (можливо, це не стосується англійської).
Колись, у совкові часи, мій друг влаштувався на якусь роботу (типу культурний обмін студентами), де за кожну іноземну мову трохи приплачували. Він посидів тиждень з польським самовчителем, і до англійської внаглу приписав польську. Потім пригадав кілька фраз на ідиш, які чув від сусідів та від тамади весільного оркестру і заявив, що знає ще й німецьку. Пройшло! Ніхто його не зловив на "липі". Правда, одного разу, вигулюючи двох німкень, запропонував їм зайти до тиру - хотів показати клас. Німкені питають - а що ми там робитимемо? Він відповів - Шайсен (замість Шісен).
Імхо, не зовсім коректно ставити питання, чи повинні доплачувати роботодавці за знання інозменої мови. Якщо я, скажімо, знаю дзюдо, але не охоронець і не викладач дзюдо, тобто ні разу не використовую його в роботі, то з якої радості роботодавець повинен мені за це доплачувати. Якщо ж я, скажімо, використовую ту ж мову для підвищення своєї кваліфікації, то доплачувати мають знову ж таки за підвищену кваліфікацію, а не за способи її досягнення. Якщо ж іде мова про те, що мова використовується в роботі, але не є основним обов'язком (скажімо, як в перекладачів), наприклад просто секретар і секретар, який повинен спілкуватися з шефом і вести документацію англійською мовою (спрощено для прикладу), то тут однозначно буде різниця в оплаті між цими роботами. Десь так.
Таки так. В 90-му переіжджав з Варшави до Берліну з групою студентів якогось економічного вузу з Лондона. Студенти - такий собі інтернаціонал з усього світу - були на практиці в Польщі (чим вони там практикувалися ??). Мені в купе попались два ірландці. На запитання, які іноземні мови вони вивчають у вузі був здивований погляд - "Why?!"
Скільки мов ти знаєш - стільки разів ти людина ---------- Додано в 07:43 ---------- Попередній допис був написаний в 07:38 ---------- а Ви хочете всі і зразу?
корисно тим, що за кордоном ти можеш пояснити чого хочеш, і що тобі болить якщо щось сталось. це потрібно для власного розвитку... для навчання в іноземних вузах. а ще з допомогою знання мови у інтернеті можна знайти друга який зможе провести вам час в іншій країні з користю. в іноземців це поширено. знаходяться і проводятьь одне одному екскурсії. а чому ні?