Ерунду Вы говорите, Дальневосточник. В Киеве у меня достаточно знакомых, которые переехали сюда жить из России. Не из Москвы, конечно, но из северных районов России приезжают в Украину и тут остаются. Потому что тут теплее И я даже не говорю про тех, кто в Украину попал еще в Советском Союзе по распределению или как-то еще. К примеру. На соседней со мной фирме работает девочка с российским гражданством. Украинского она не знает, но намеревается тут оставаться надолго.
Кто знает, Ватсон, кто знает.... Вот тут - данные по постоянно проживающим в Укриане - или получившим гражданство (к слову - для получения оного надо сдавать экзамен по языку!) россиянам. Вот здесь - можно почерпнуть оценочные данные об украинцах в России. Разница - как можете видеть - на несколько порядков - что и позволило мне написать об одностороннем движении Со своей стороны замечу - большинство россиян - как пишут - и осели как раз в Киеве - вот Вы их и видите. А в Луганске (18 километров от границы!) - увы и ах.... А уж о работающих на стройках - или дворниками - или на базарах россиянах - как об украинцах в России - думаю - и Вы не напишите...ТАК что - кто пишет "ерунду" - еще посмотреть надо.
Люди, дискусія - хибна. Бо "Хартія про мови... minorities..." - точніше, її український текст (і навіть титул - назва) - є безграмотним перекладом з ... російської. А не з англійської та французької (вони і тільки вони є автентичними в усій Європі). Закони, укази (України), "підписання" Кравчуківсько-Кучмівського періоду є повним юридичним нонсенсом. Взагалі треба окрему гілку відкрити, але я не маю часу. Краще нехай це зробить хтось із наших філологов. Якщо уважно, по пунктах відслідкувати англійський ТА французький (більш коректний через розвинену термінологію) тексти, то вийде, що в певних регіонах minorities - це україномовні українці, і саме їм, за положеннями Хартії, треба надати безумовні преференції. Апеляції (російськомовних) до Європейської спільноти - просто смішні. Спочатку треба коректно перекласти Хартію з оригіналу, потім - перекласти її назву і назви розділів (золоте правило перекладача: спочатку текст, а потім - назву) - і лише тоді можна буде про щось дискутувати.
Не знаю - насколько нам важен перевод - и вообще чужое мнение, если мы сами среди себя разобраться не можем... С одной стороны - русские - меньшинство (что, на мой взгляд - бесспорно!). С другой стороны - какие вам права\защита - если вас большинство.... Причем слова меньшинство\большинство применяется в зависимости от "текущего момента". Вот пока мы не определимся сами - а единственный законный способ определится - спросить мнение народа - на референдуме - все разговоры - переливание из пустого в порожнее!
"Офіційний переклад" 1992 року. "Народні обранці" (більшість голосів) володіють англійською та французькою? "Офіційно затверджений" - так. Але - "матюковий" (за точністю передачі змісту). "Кружки люминиевые" - це щоби було зрозуміло. Знаю випадок, як бюро переладів ВР стояло на вухах, коли отримали листа від етнічного шваба - написаний був від руки готикою. Поки проста літня друкарка (але шляхетного походження) не озвучила той текст правильною німецькою мовою.
И так четырнадцать раз? По количеству языков, упомянутых в Хартии... Не нужно референдумов. Нужен Закон. Закон об языках. В сотый раз уже обсасываем: - государственный язык - украинский; - официальный язык - украинский; - право органов самоуправления на региональный язык.
Саме так і перекладали Хартію росіяни. "Під себе". Ви же володієте англійською? Можу кинути лінк на оригінал Хартії. Боюся, дехто розчарується.
А та друкарка в 92-му певно звільнилась... І обранці мусіли самі зі словником сидіти тай перекладати...
Мухосранськ же ж в Росії? А там сєльсовєти... ---------- Додано в 17:21 ---------- Попередній допис був написаний в 17:15 ---------- Борис! А цю теж росіяни перекладали? Під кого? http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/textcharter/default_en.asp. Ви хоч читали її? У будь якій редакції, чи як завжди?
Васю! Мене не торкають мовні проблеми албанців. І поіменний склад їхнього парламенту. Ось чого Ви підстрибуєте - ностальгія за "уставным языком" ? Чи тільки щоби посперечатися - як Читатель ? Український переклад Хартії пройшов незалежну експертизу силами різних перекладачів та правонавців. Різних мастей, різного віку і різної орієнтації. Тільки дивно - яким же чином їхні висновки 1:1 співпали? Не те шукаєте в Неті, чесне слово...
Відкриваю сторінку з European Charter for Regional or Minority Languages Strasbourg, 5.XI.1992 В правому куточку читаю Non-official translations are available here : Charter for Regional or Minority Languages. Тицькаю і переходжу на слідуючу сторінку. З переліком неофіційних перекладів хартії на мови від албанської до ідіш. Тицькаю і отримую pdf документ українською мовою. Невже Ви будете настоювати на тому, що цей документ підготовлено ворожими силами? Боря, я вже давним давно прочитав і хартію, і пояснення... А Ви вискочили, як хтось з конопель... Все одно хартія не є законом для України, а рекомендацією. А от документ прийнятий ВР - вже має зовсім інший статус.
Український переклад - некоректний. Більш того, переклад зроблено в основному з російського перекладу. А ким російський текст підготовлений - самі розумієте. Це Ви вискочили. Я ще у 2004 р. знав те, про що зараз пишу. Документ, а не фількіна грамота. Колись ВР проголосуала за "ратифікацію міжнародної конвенції про залізничні перевезення КОТІВ" ( замість французької абревіатури С.O.T.I.F.). І на табло було Котів, і в офіційній стенограмі. Мені то воно навіть корисно - зможу подорожувати Європою з котом.
У побуті - говоріть на здоров"я. При чому тут Закон про Державну мову? А щодо роботи - самі визначайте свій "ареал". Втім, токар може бути і глухонімим.