Мовні оффтопи

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Dzeko, 13 жов 2010.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    У свіжому ролику від Оллі Річардса один товариш розповідає, звідки пішла назва китайської мови "мандарин". В Китаї існує, між іншим, багато різних діалектів, і один з найбільш поширених - кантонських. Так що якщо ми бачимо на вулиці китайців, не виключено, що вони між собою розмовляють на кантонському діалекті, який незрозумілий тим, хо вивчив мандарин.

    Так от. Я сьогодні взнав, що мандарин пішло не від фрукта, родича апельсина і лимона, а від санскритського мантра. Мантра в санскриті означає - офіційна мова.
    Як це слово із санскрита перекочувало в китайську мову, а звідти, через португальську - в інші мови, зокрема в англійську, а також і українську, в ролику розповідається достить переконливо.

    View: https://youtu.be/2fwWZdjL2lU?t=635
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  3. Good man

    Good man Обычный человек

  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Складається враження, що гамнюк Гудман підписався на мене на даному форумі і бігає по всіх темах, де я викладаю пост.
    Гамнюку Гудману пояснюю, де я зіткнувся з цим словом.
    Читаю турецькою Гаррі Поттера.
    Підставляю в Гугл-перекладач речення (в цілому зрозуміле уже і без перекладу, але є бажання розібрати послівно).

    Tam o sırada üst kattan kulaklarına taşkınlık yapan öfkeli birinin gürültüsü geldi.

    Гугл дає переклад на англійську.

    Just then, the noise of an angry person gurgling in his ears came from upstairs.

    Або, російською.
    Зауважу, Гугл перекладає спочатку з турецької на англійську, потім отримане - на російську, а вже аж потім, як правило, з російської на українську (хоча останнім часом - не завжди, переклад з англійської на українську роблять неопосередковано, а напряму, тому найточнішим є переклад на англійську.

    В этот момент сверху послышался булькающий в ушах разъяренный человек.

    Запитаєте, а при чому тут неистовствующий?

    Справа в тому, що taşkınlık yapan в словниковій формі дієслова буде taşkınlık yapmak - неистовствовать
    https://translate.google.com.ua/?hl=ru&sl=tr&tl=ru&text=taşkınlık yapmak&op=translate

    Український переклад - точніший і зрозуміліший: здичавілий

    https://translate.google.com.ua/?hl=ru&sl=tr&tl=uk&text=taşkınlık yapmak&op=translate
    А taşkınlık yapan - дієприкметник цього дієслова.

    Для гамнюка Гудмана, який не знає української, хоча і начепив українського прапора на свій аватар, пояснюю,
    що мова йде про отглагольное деепричастие (здається так, бо я школу закінчив більш як п"ятдесят років тому).
    Я спочатку написав неиствующий, але засумнівався. Почав аналізувати, шукати в гуглі. Виявляється, неистовствующий, блін.
    А як буде в родовому відмінку ( для гамнюка Гудмана - в родительном падеже)?
    От і знайшов оту табличку, яка зацікавила гамнюка Гудмана. Відразу кажу, мої сусіди - українці, сільські люди, пенсіонери, тому не думаю, що вони це слово взагалі знають чи коли-небудь чули, раз уже я, людина досить начитана і з університетською освітою та схильністю до лінгвістичних вправ, заплутався.

    А мій переклад речення вийшов такий

    Тоді до їх вух з верхнього поверху долинув гуркіт голосу якоїсь здичавілої від люті людини.

    Сподіваюся, для тих, хто любить мовні офтопи, цей мій допис буде цікавим.
    А гамнюку Гудману я би порадив подумати, що він буде робити, коли

    во многих городах многотысячные толпы неистовствующих россиян, не желающих идти гнить в окопах Донбасса из-за прихоти сумасшедшего кремлевского карлика и его присных, ворвались в здания местных администраций и начали крошить мебель и челюсти чиновников. Наиболее сообразительные служители порядка примкнули к разъяренной толпе.
     
  5. Good man

    Good man Обычный человек

    Кацалапый, расслабься. Я просто лишаю тебя премии за сентябрь. Твой куратор из Пензы посмотрит во что я твои усилия превращаю и отменит тебе премию.
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Оллі Річардс (всесвітньо відомий поліглот, який просуває методику вивчення іноземних мов шляхом ектенсивного читання на мові, яка вивчається) розповідає про українську мову: як і де виникла, як розвивалася, як заборонялася, як знищувалася. Думаю, багатьом буде цікаво послухати.
    Можна витягнути субтитри тим, хто в англійській не дуже сильний, і спробувати зрозуміти, про що мова, користуючись гугл-перекладачем.
    Щоправда те, про що розповідається, більшості українців відомо.
    Але цікаво буде подивитися, як англієць доносить цю інформацію неукраїнцям. Зараз Україна і українська мова стали дуже популярними в усьому світі. А за російську можуть і в морду дати. Були за кордоном такі випадки.

    View: https://www.youtube.com/watch?v=SyUdxD_mvy0
     
    • Подобається Подобається x 1
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Сьогодні Стів Кауфманн виклав ролик-діалог з якоюсь російською дамочкою, яка зараз працює в Україні і вивчила українську, на тему - як сильно українська відрізняється від російської. Цікавий ролик, хто хоче, може знайти в Ютюбі. Діалог ведеться англійською, але є субтитри.
    Вона каже, що росіянину, який ніколи не чув української, неможливо на слух розуміти українську.
    Іноді ціле речення складається із цілком відмінних слів.
    Як приклад вона навела
    Освічена людина повинна користуватися незалежними джерелами - Образованный человек должен пользоваться независимыми источниками.

    Ця українська фраза російськомовному без словника зовсім незрозуміла.
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Часто дивлюся Оллі Річардса.
    Він показав гарну полячку, а що вона казала, я вирішив глянути через Гугл-перекладач.

    View: https://youtu.be/FkfJ19Msg5w?t=240

    w Szczebrzeszynie chrzaszcz brzmi w trzcinie
     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вчора послухав цікавий ролик від Луки Лампарелло, поліглот, знає 14 мов.
    Він розповів про один дуже цікавий факт.
    Він був на форумі синхроністів (перекладачів, що синхронно перекладають з іноземної мови на рідну) і познайомився там з однією синхроністкою-француженкою, яка добре перекладає із німецької на французьку.
    Лука захотів з нею побалакати німецькою, освіжити свою німецьку, так би мовити.
    Француженка віповіла, що вона не вміє розмовляти німецькою.
    Це Луку страшно здивувало: Як так - перекладачка синхроністка із німецької і не розмовляє німецькою!?
    Вона відповіла, що їй це не потрібно. Її робота - добре розуміти, що говориться німецькою і синхронно проговорити сказане французькою.

    А я згадав Кавказьку полонянку. "Они совершенно не говорят по-русски, но все понимают".
    Тобто, з наведеного вище епізоду зрозуміло, що таке - цілком можлива ситуація.

    Для розмовляння іноземною потрібна тривала практика. Але можна читати іноземною художню літературу в ориґіналі, не вміючи при цьому розмовляти.
    Бамбарбія! Кергуду!
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Яку користь приносить знання іноземної мови для людського мозку? З статистичними даними.

    View: https://youtu.be/DOem0MZKxu0
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  15. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Інколи Гугл-перекладач піднімає настрій.
    От таке речення з турецької:

    kabuk parçalarını çimentonun üstünden suya atarak kağıttan gemiler gibi sürüklenip gidişlerini seyrettim

    на російську він переклав:

    Я бросил осколки снаряда на цемент в воду и смотрел, как они уплывают, как бумажные кораблики.
    Google Перекладач
    На українську переклад вийшов дещо кращим, але не зовсім.

    Я кинув уламки мушлі через цемент у воду й спостерігав, як вони відпливають, як паперові кораблі.

    В ориґіналі ж мова йшла про шматочки шкірки від апельсина.
     
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  17. Silver bullet

    Silver bullet Well-Known Member

    Польська така...Все практично зрозуміло, якщо ти знаєш, що річ зараз про кота...А якщо ні, то вже хто зна.:) Треба пожити в тому середовищі, тоді так
     
  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вважати, що можна вивчити мову, лише проживаючи в країні, де ця мова використовується - хибна думка (заблуждение).
    В цьому переконані багато відомих поліглотів.
    Можна прожити десять- двадцять років в країні, а мову так і не розуміти. Мій друг дитинства пропрацював у Італії дев'ять років. На будівництві. Але італійської не знає. Трохи більше італійську знають ті жіночки, які доглядають в Італії за старенькими. Але також в обмеженій мірі.
    Відомий поліглот Ніколай Замяткін із знанням справи писав, що є люди, які прожили двадцять років у Канаді, але могли лише сказати "Мои чилдрены играются на стриту".
    Стів Кауфманн, поліглот, спочатку вивчив російську (багато читаючи і слухаючи), а потім уже поїхав в Росію. Те ж саме - з українською. Він почав вивчати українську, не виїжджаючи з Канади, а коли приїхав у Львів, уже досить пристойно розмовляв українською.
    Стівен Крашен рекомендує перш ніж їхати за кордон, вивчити мову до певного рівня вдома (він про це казав на прикладі іспанської), а потім уже удосконалити мову в тій же Мексиці.
    Мій давній друг і співробітник (коли я ще працював) вивчив польську мову, не виїжджаючи за кордон ( за радянських часів, в сімдесяті-вісімдесяті роки про це й мріяти не можна було, якщо ти - не комсомольський працівник чи не партєйний). Він купував книги польською в магазині "Дружба" - був такий колись на Хрещатику. І багато читав. Уже за часів перебудови водив екскурсії з поляками. Розмовляв вільно, з легеньким акцентом якогось воєводства. Родом із Київщини, до того ніколи живого поляка в очі не видів.

    Якщо не докладати зусиль, мова не вивчиться. В магазині береш з полиці, що треба, потім на касі розраховуєшся карткою. Тут місця для поглибленого вивчення мови не спостерігається.

    Я колись, ще в студентські роки, тримав якусь польську книжку із "Дружби". Запам'яталося: На нємєцком цмєнтажє і ворон сраць нє бєнджє.

    Остапа понесло.

    А зайшов я, щоб сказати, що українське слово "іспити" (екзамени) ніяк не пов'язане із українським "випробовувати", а більше - з російським "испьітьівать".
     
  19. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ще хочу доповнити стосовно вивчення мов.
    Я зараз намагаюся багато (4-5 сторінок на день, поки що :))) ) читати турецькою.
    І звертати увагу на так звані штампи, або сталі словосполучення.
    Наприклад (прочитав щойно)

    Onu kendim için önemli olan ama başka kimse için bir anlam ifade etmeyecek sebeplerden ötürü değiştirdim.

    Я змінив його (своє справжнє ім'я) з причин, які важливі для мене, але не означатимуть нічого для інших.

    Тут зустрічається стале словосполучення sebeplerden ötürü - з причин (з міркувань)

    От на такі словосполучення слід звертати увагу і намагатися їх запам"ятати. Окремо виписувати, чи що.

    Це - одне із трьох правил, які проголошує Стів Кауфман: підмічати, звертати увагу - to notice

    Також непоганим словосполученням є kendim için önemli olan - які важливі для мене (особисто)

    ЗІ Скоро з бані вийде наш запоребриковий друг і почне мене критикувати.
     
  20. Мих

    Мих Дуже важлива персона


    [​IMG]
     
    • Тупо Тупо x 2
а де твій аватар? :)