В Афганистане нашли украинца, который попал в плен 30 лет назад Виявляється, можна мову вивчити так, що аж рідну забути. Шкода хлопця, але добре, що зилишився живий. Цікаво буде, наскільки швидко він згадає українську.
Вчора під час реалізації розсади квітів трудящимся виник в мене невеличкий філологічний диспут з колегами з конкуруючої організації. панаєхало тих шпикулянтів, курва Ніяк ми не змогли дійти спільної думки стосовно етимології і правильності вживання слів "кущ" і "корч". Так на хлопский розум здається що слово "кущ" правильне і літературне: "кущистий", "кущитися", але і від слова "корч" є кілька цілком літературних похідних форм "корчувати", "Корчинський". Ну ніяк не скажеш "Кущинський", а якщо сказати "кущувати" замість "корчувати" то слово набуває ззагалі майже протележного значення. Що скажете панове мовознавці ?
Корч - це те, що під землею, а кущ - що над землею. Їм зараз цибулю корчучку з салом. Тому знаю точно. Цибуля-корчушка (корчучка) це коли кілька цибулин тримаються докупи, на відміну тієї, що на базарі продають - одна середина, багато шарів. Ще є синенька цибуля часничиха, у ній виростає багато цибулинок продовговуватої форми, штук сім в одному корчику. Я таку люблю їсти. З борщем. Кущ - це кілька стебел докупи над землею. Кущ малини, бузини, смородини. Але корч картоплі, корчувати пні (можна- дубові, якщо сил вистачає), а можна кущ бузнини вирубати, а корінь - викорчувати. Кущ, мабуть, від слова "купа", а корч - від корінь. Я так думаю.
@iso та я так і не думав. Скоріше я думав в чому різниця між словами, @medwedo berlogsoni досить добре це пояснив, хоча на практиці з цього правила не мало винятків в побутових умовах.
В першу чергу академічний словник. Там оба значення - корч і кущ - подаються синонімами з прикладами з літератури. Гриби збирав в корчах, що "над землею" В корчах подер штормівку. До озера довелося продиратися через корчі жерепу і.т.д. Над річкою ріс корч терну...
Ну от і я про те вроді синоніми, але не до кінця "кущ картоплі" звучить доволі незвично, корч квітів теж ну а вже слова "кущитися" і "корчитися" навіть нічого спільного не мають.
А як вам коли у воді ногу зводить судома кажуть що корч вхопив і це говорять тількі на заході України
"хоч слово мовлене інакше, та суть в нім наша зостається" (Павло, здається, Григорович Тичина, шукати не збираюся). На Закарпатті великий бутель (або бутля), обплетений лозою, щоб не розбити (так літрів на десять, або більше), називається корчагою. Корчага. А студент-заочник, який возить на екзамени викладачам такі штуки, наповнені вином, щоб краще йшла наука, у народі зветься корчагінцем. Студент-заочник і студент-корчагінець - це синоніми.
Цікаво, як утворювалися слова? От, наприклад, цікаве російське слово "изъян". (У нас на селі казали "ґандж" - недолік). Очевидно, що походить від слова "изъять" , " изымать" - брати назовні. А в русинській (закарпатській) мові є гарне слово "ымати" - ловити (ымати рибу). Це ж хтось вперше вимовив це слово "изъян" і воно вписалося в мову, стало звучати по-російськи природньо. Не думайте, що я вже трохи того. Я читаю роман турецькою, зустрів слово eksiklik, почав розглядати еквіваленти цього слова в різних мовах (гугл-перекладачем)
Під час активної фази агресії один новорег (не памятаю ніку) створив тут тему проти російської мови. Я йому відповів, що він, провокатор, така ситуація складалася впродовж кількох століть, і її враз не зміниш. Потім, він же, десь написав, що в госпіталь на Личаківській прибули на реабілітацію поранені атовці. Мене щось підмучила совість, що я, можливо, зарізко йому відповів – вирішив скористатися його інформацією - піти відвідати атовців. Купив мандаринки. У вестибюлі госпіталю мене помітила лікарка, спитала щось, я їй відповів, що приніс мандарини… А так як у мене в руках були два досить великих пакети, вона подумала, що я приніс мандарини на продаж. І раптом, криком російською мовою почала кликати, бештати охоронця, санітарок, медсестер, що мене пустили. Я трохи затерп. З реакції персоналу було зрозуміло, що лікарка має неабиякий авторитет. Я витримав малу паузу, переварюючи свою нову роль, російську мову впливової лікарки і російську мову як приводу… Пояснив. Відвідав хлопців. Мандаринки їв тільки один.
Випадково, набираючи текст, зробив цікаву помилку. "... це було зроблено з великим салопожертвуванням" https://classes.ru/all-ukrainian/dictionary-ukrainian-explanatory-term-160053.htm
Чому новину, яка вже не новина, а була на форумі чи в чаті вже кимось повідомлена, називають баяном? Вважаю, що пішло від тюркського слова bayat - застарілий, черствий, те, що вже залежалось. https://translate.google.com.ua/?hl...view=home&op=translate&sl=tr&tl=uk&text=bayat баян від баята відрізняється лише останньою літерою. Хтось із татар, мабуть, скористався очевидною грою слів.
Читаю турецькою (тепер уже можу з впевненністю про це заявляти, оскільки прочитую в середньому півдесятка сторінок книжки кишенькового формату кожен день, приділяючи цьому читанню приблизно годину щоденно) і от зустрічаю слово çete (чете), яке перекладається як банда. Є і менш негативні переклади: група, артіль тощо. І тут собі подумав, а чи не пов"язана етимологія слова çete якимось чином зі словом чота (взвод у українських військах) пізнього середньовіччя? Не варто шукати тут стосовно моєї думки якогось негативного контексту. Просто інколи буває, що слово, яке має позитивний відтінок в одній мові, набуває негативного в іншій. Для прикладу, вродливий - уродливый, вірші - вирши (рос).