Цікава вчора відбулася зі мною мовна конфузія. Читаю, як звичайно, по-турецьки (хто в курсі, знає, що я щовечора "прочитую" зі всіма словниками що під рукою, два-три рядочки за годину). І от доходжу до слова коркулук . Знаю вже однокорінне слово коркунч - жахливий. Але щось не в"яжеться з контекстом, адже там мова йде про дорогу, яку щовесни розмивало дощами. Ну, в паперовому здоровенному словнику, як звичайно, такого слова не було (я вже туди добавив близько трьох десятків відсутніх слів, серед яких такі слова, як "жовтень", "субота" та багато інших) В перекладі на англійську фраза звучить The parapet of this wall , в російському перекладі - Парапет этой стены. А автоматичні перекладачі деякі дають: korkuluk - Scarecrow, Vogelscheuche, перила (переклад на українську і російську Яндексом) Тобто, англійською буквально "відлякувальна ворона", німецькою - пташине опудало, а нашими мовами чомусь "перила". Зразу чомусь співзвучна асоціація із пір"ям. Не буду довго переповідати, як я і де виясняв істину. Поясню лише, чому такі різні значення цього слова korkuluk Одне із значень в турецькій означає "парапет". Уявіть собі, що ви знаходитесь на плоскому даху тридцятиповерхового будинку і підходите до парапету (сантиметрів 30 заввишки, щоб глянути донизу). Страшно? Отож-бо воно і є. Парапет відлякує людей, а опудало відлякує ворон. Тому і турецьке слово korkuluk є однокореневим зі словом korku - страх, жах.
Звідки в нас взялося слово "підарас" ?звиняйте. Перший рас почув його "на відео", памятаєте колись ходили на відео в 90-х... Памятаю що довго не міг зрозуміти що то означає, і слово це тоді практично не використовувалось, кликати політичних опонентів підарасами почали значно пізніше... Думав то зоГраничного походження, як факю, але кажись шо нє, в англійській такого не зустріча, і традиційним матюком то теж не є, старі досі його не вживають...фЄня?
Перший раз "офіційно" його вжив незабутній Микита Сергійович на виставці абстракціоністів. View: https://www.youtube.com/watch?v=QcFeSCGS6RQ&feature=youtu.be А прийшло швидше за все із "Фєні" А Вікісловник пише так: Этимология Искаж. педераст, от др.-греч. παιδεραστής «любитель мальчиков, педераст», далее из παῖς (παιδός) «дитя, мальчик, отрок» (восходит к праиндоевр. *peu- «малый») + ἐραστής «любовник, влюблённый; любитель, почитатель», из ἐραστεύω «любить». Якщо не бреше
Яка там брехня. Педіатр - дитячий лікар, значить педі - дитина, ерас - ерос - еротика, любов. Але згодом "любителі до дітей" не гидували і старшими коханцями. Просто слово "підарас"" більш милозвучне, ніж зарозумне "педераст". Не можу не процитувати у цьому відношенні Гашека До речі, зустрітися біля Філіпп означає дати вирішальний бій. Битва при Филиппах — Википедия
Що цікаво, в англійській не зустрів досі образ чи матюків з гейського походження, чи то в них гомосексуальність зовсім не може бути образливою, чи то не те слухав
Кто іщет, тот всєгда найдьот А тут - прямо кладєзь народної мудрості. bugger - Перевод на русский - примеры английский | Reverso Context
А ще "муда" то по японськи щось типу "втрати", або непотрібна не цікава робота Muda (無駄 ?) is a Japanese word meaning "futility; uselessness; wastefulness", and is a key concept in the Toyota Production System (TPS) as one of the three types of deviation from optimal allocation of resources (the others being mura and muri). Waste reduction is an effective way to increase profitability. Але наврят чи "мудак" походить з японської
Колись десь зустрічав пояснення Читав якусь книгу, де Одна баришня хотіла лягти під колишнього однокласника, а той не хотів з нею мати справу, вона подумки назвала його мудаком. А зараз ось що найшов (у Вас також, мабуть, є інтернет. Ищите да обрящете) Спойлер Мудак - той, хто мне своє "господарство"
Допоможіть, будь ласка, панове! Чи хтось може перекласти, про що в цій пісні йдеться? https://music.yandex.ua/album/3935395/track/32307726
Цікаво як росіяни, що ніколи не знали української, намагаються зрозуміти прості українські речення. View: https://www.youtube.com/watch?v=QjqwQKzdM2Q
Беділи..... "Праблема людзей, якія лічаць, што беларусы, расейцы ды ўкраінцы — адзін народ, у тым, што яны ня могуць гэтага сказаць ані па-беларуску, ані па-ўкраінску."
Справа в тому, що росіянам постійно вбивають в голову, що українська мова - один із діалектів російської (малоросское наречие і тому подібна фігня). І коли вони вперше чують українську, вони шоковані тим, що нічого не розуміють. Про це розповідав колись, здається, Сергій Юрський. Я пам"ятаю, як це було у якійсь із російських телепередач в перші роки перебудови. Тоді ще можна було таке почути по росТВ. І от він розповідав, як колись, коли він був ще молодим актором, його театр приїхав на гастролі в Київ. І мали вони давати концерти, здається, в театрі Франка. Ну, і була урочиста зустріч артистів театру Франка з гостями. І українські актори виступали з привітаннями українською. Яковченко, Копержинська, інші актори. І Юрський розповідав, що то для нього був шок, що він нічого не розумів, про що говорили українські актори. "А я-то думал, что украинский - это немножко другой русский!". Можливо, це так вразило Юрського тоді, що він донині думає своєю головою стосовно України. www.segodnya.ua/culture/stars/sergey-yurskiy-ob-ukraine-to-chto-seychas-proishodit-vyzyvaet-u-menya-chuvstvo-uzhasa-i-mraka-540708.html