Військовий стосується війська, а воєнний - війни. А як тут правильно, я й сама не знаю Якщо вони роблять акцент на тому, що це розвідка під час війни, то воєнна, а якщо що є частиною війська, то військова. Але знаю напевно, що військова форма, але воєнний стан, а не навпаки.
У питаннях правопису - треба перепровіряти. У Вашому випадку - це питання правильного вживання термінології Означає, що маю відношення до стандартів серії ISO 9000
Пацан з Італії розмовляє російською, яку він вивчив, не вивчаючи граматики напряму: View: https://www.youtube.com/watch?v=N2M7Cq1YhHE
Блукав по мережі, цікавлячись різними лінгвістичними питаннями і надибав на парочку найдовших слів німецької мови. Хоча особисто для мене не було складно зрозуміти, що вони означають. Як і для будь-кого, хто вчив і вивчив німецьку на досить пристойному рівні (може читати майже все без словника). Ось перше, яке вже вирішили викинути із словників: Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz, а ось, друге, найбільше із тих, що залишаються в словнику: Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenswitwe. Я не закликаю вивчити ці слова, але кому цікаво, що вони означають, прошу на сайт. Из немецкого языка исчезло слово из 65 букв
Одна дівчинка демонструє прагнення розмовляти 40 (сорока) мовами. Кому цікаво, як мені, взагалі, той може дивитися від самого початку, а кому цікаво, як вона вимовляє по-українськи, починайте дивитися з 37:40 (перед цим вона говорила російською). Трохи раніше є із відомих нам польська, болгарська, чеська, словацька, словенська, а також ряд інших європейських та азійських мов. View: https://www.youtube.com/watch?v=rHTKsps-2uw
Дуже смішно виглядає використання англійських слів в українському чи кацапському варіанті "...Маша поразІла новИм луком " лучниця курва.... Реклама на дверях мобільного салону "Тру метал" навіть якшо шпрехаєш по англійськи то не зразу доженеш для хто там що тре Ну а назва магазину "Стильний лук" це взагалі супер.
Це не вперше, коли Ви намагаєтесь русіфіковані слова видавати за аналог українським. Так от, для довідки. Моя тітка народилася в Австралії 65 років тому і вивчала українську там, в дитинстві, разом зі своєю старшою сестрою і іншими дітьми емігрантів. Вона добре розмовляє українською, але отих "білетів" і інших слів російських не розуміє. Чи не тому, що їх там не торкнулася насильна русіфікація, яка розповзлася наче вірусна хвороба, і яку Ви настирливо намагаєтесь проповідувати?
Завжди українською літературною було "квиток". "Білет" - то є русизм. Я навіть на українсько-турецьку (коли ще не вивчав турецької) популярну пісню переклав. Синові, який тоді ще в молодші класи ходив, сподобалось. "Предъявите билет! Что я мог сказать в ответ? Вот билет на балет, на трамвай билета нет." View: https://www.youtube.com/watch?v=vSk14IhKmBc Мій переклад: "Покажіте квиток! Що тобі сказать, браток? Ось квиток на каток, На трамвай квиточка йок."
Ще одне джерело: slovopedia.org.ua/30/53393/26216.html Не маю снаги більше ні з ким з даного приводу дискутувати. Для мене значення цих слів очевидно. ЗІ Чекаю з-за кордону пару лайків "інформативно"