Мовні оффтопи

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Dzeko, 13 жов 2010.

  1. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    а ше ліпше - квитки.
     
  2. Yarka Yata

    Yarka Yata Well-Known Member

    Військовий стосується війська, а воєнний - війни. А як тут правильно, я й сама не знаю:) Якщо вони роблять акцент на тому, що це розвідка під час війни, то воєнна, а якщо що є частиною війська, то військова. Але знаю напевно, що військова форма, але воєнний стан, а не навпаки.
     
    • Інформативно Інформативно x 1
  3. prius

    prius Well-Known Member

    Квитки це для порєдних,а для путінофілів білети
     
    • Подобається Подобається x 1
    • Смішно Смішно x 1
    • Тупо Тупо x 1
  4. iso

    iso Well-Known Member

    Кому як подобається;)
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
    • Інформативно Інформативно x 1
    • Тупо Тупо x 1
  5. iso

    iso Well-Known Member

    Вікіпедія.
     
    • Інформативно Інформативно x 1
    • Тупо Тупо x 1
  6. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    можна вірити у питанні правопису?
     
  7. Мих

    Мих Дуже важлива персона

  8. iso

    iso Well-Known Member

    У питаннях правопису - треба перепровіряти. У Вашому випадку - це питання правильного вживання термінології
    Означає, що маю відношення до стандартів серії ISO 9000
     
    • Подобається Подобається x 1
    • Баян Баян x 1
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Блукав по мережі, цікавлячись різними лінгвістичними питаннями і надибав на парочку найдовших слів німецької мови. Хоча особисто для мене не було складно зрозуміти, що вони означають.
    Як і для будь-кого, хто вчив і вивчив німецьку на досить пристойному рівні (може читати майже все без словника).
    Ось перше, яке вже вирішили викинути із словників:
    Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz,
    а ось, друге, найбільше із тих, що залишаються в словнику:
    Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenswitwe.
    Я не закликаю вивчити ці слова, але кому цікаво, що вони означають, прошу на сайт.
    Из немецкого языка исчезло слово из 65 букв
     
    • Інформативно Інформативно x 1
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Одна дівчинка демонструє прагнення розмовляти 40 (сорока) мовами. Кому цікаво, як мені, взагалі, той може дивитися від самого початку, а кому цікаво, як вона вимовляє по-українськи, починайте дивитися з 37:40 (перед цим вона говорила російською). Трохи раніше є із відомих нам польська, болгарська, чеська, словацька, словенська, а також ряд інших європейських та азійських мов.

    View: https://www.youtube.com/watch?v=rHTKsps-2uw
     
    • Зе бест! Зе бест! x 1
  12. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Дуже смішно виглядає використання англійських слів в українському чи кацапському варіанті
    "...Маша поразІла новИм луком " лучниця курва....
    Реклама на дверях мобільного салону "Тру метал" :scratch_one-s_head:навіть якшо шпрехаєш по англійськи то не зразу доженеш для хто там що тре :)))
    Ну а назва магазину "Стильний лук" це взагалі супер.
     
    • Подобається Подобається x 1
  13. iso

    iso Well-Known Member

    БІЛЕ́Т, а, чол., розм.
    1. Те саме, що квиток.
     
    • Безграмотно Безграмотно x 1
  14. Latana Royal

    Latana Royal Рахунок для переказів порад: 322 223 322 223

    Це не вперше, коли Ви намагаєтесь русіфіковані слова видавати за аналог українським. Так от, для довідки. Моя тітка народилася в Австралії 65 років тому і вивчала українську там, в дитинстві, разом зі своєю старшою сестрою і іншими дітьми емігрантів. Вона добре розмовляє українською, але отих "білетів" і інших слів російських не розуміє. Чи не тому, що їх там не торкнулася насильна русіфікація, яка розповзлася наче вірусна хвороба, і яку Ви настирливо намагаєтесь проповідувати?
     
    • Подобається Подобається x 3
  15. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Завжди українською літературною було "квиток". "Білет" - то є русизм.

    Я навіть на українсько-турецьку (коли ще не вивчав турецької) популярну пісню переклав.
    Синові, який тоді ще в молодші класи ходив, сподобалось.

    "Предъявите билет!
    Что я мог сказать в ответ?
    Вот билет на балет,
    на трамвай билета нет."


    Мій переклад:

    "Покажіте квиток!
    Що тобі сказать, браток?
    Ось квиток на каток,
    На трамвай квиточка йок."
     
    • Подобається Подобається x 1
  16. Un.Known

    Un.Known споглядач з лінійкою ) Команда форуму

    Академічний словник української мови з Вами не погоджується.
     
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

     
  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    [​IMG]

    Так що залізничним має бути саме квиток.
     
    • Подобається Подобається x 2
  19. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ще одне джерело:
    slovopedia.org.ua/30/53393/26216.html
    Не маю снаги більше ні з ким з даного приводу дискутувати. Для мене значення цих слів очевидно.

    ЗІ Чекаю з-за кордону пару лайків "інформативно"
     
    Останнє редагування: 28 гру 2016
  20. Un.Known

    Un.Known споглядач з лінійкою ) Команда форуму

    Картинку і я Вам намалюю. Ви академікам скажіть. І Нечую-Левицькому.
     
а де твій аватар? :)