Мода на англійську

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Liliyah Romanova, 7 жов 2008.

  1. Mattilainen

    Mattilainen Well-Known Member

    Нормально будет. :) Хрестоматийное: "Хорошилище грядёт до ристалища по гульбищу". :)
     
  2. Agaton

    Agaton Well-Known Member

    Так прийшло мені на думку, можна б від братєй мадярів вчитися...
    Там “макаронизмів” майже не побачиш.

    Ось приклади таких типових “англійских”, котрих ми вже не помичаємо
    cтудент - diák
    iнженер - mérnök
    бізнесмен/мeнeджер - üzletember
    директор - igazgató

    і на десерт
    компютер – számítógép :good: (тобто рахівничок)
    – ну правда – мають там вже hardver та szoftver.
     
    • Подобається Подобається x 2
  3. Natalia H

    Natalia H Member

    Невстранец, ви перебільшуєте. Закликати відмовитись від усіх запозичених з інших мов слів (з незапамятних часів) і прагнути не тягнути в свою мову всякий непотрібний хлам - це абсолютно різні речі.

    А як відокремлюють англійці ці два, по-вашому, різні поняття, коли кажуть слово celebrities? :)
     
  4. - так, осталось лишь уточнить процент хлама. А его при ближайшем рассмотрении оказывается не так уж много. Например, "сериал" гораздо короче и удобнее в применении "многосерийного фильма", а вообще начинали мы с "ток-шоу", которым нормального соответствия Вы не предложили. "Релиз", "истеблишмент" также не имеют точного соответствия но (внимание!) не в значении исходного языка, а в том, значении, в котором они употребляются у нас. Из хлама остался один "месидж", которого, надеюсь, теледикторы не употребляют ;)
    - когда говорят celebrities вместо чего именно? Сказать по-английски "известные люди" можно не одним и не двумя способами, только какая разница? При необходимости заимствуются слова не во всех значениях исходного языка, а лишь в том, которое соответствует новому явлению (при этом в исходном языке значение термина может полностью соответствовать уже имеющемуся слову в принимающем), Название перламутра не означает, что он на самом деле является "матерью мелких груш" или что всех этих слов нет в наших языках :)
     
  5. Natalia H

    Natalia H Member

    В кожного своя думка. Я вважаю, що того непотрібу забагато, а в відсотках міряти не бачу сенсу. Про ток-шоу - я здається не бралась шукати для вас якесь "нормальное соответствие", думаю, при бажанні наші мовники могли б щось знайти, хоча власне це слово вже досить міцно зайшло в нашу мову. На жаль. А якщо хочете почути "меседж" - просто подивіться новини. На 5-му точно, може і на СТБ, не пам'ятаю.

    Слово celebrities в англійській, на скільки я знаю означає "знаменитості", "відомі люди" з дещо іронічним відтінком. І жодного "смысла светской хроники... как приобщения к чему-то "элитарному", як ви сказали, воно додатково не несе. Те ж і в нас. А українське "знаменитості" має теж певне своє забарвлення і не є абсолютно нейтральним.
    Але ми з вами переходим на якісь поодинокі випадки. Я згідна з Agaton, що час і суспільство поступово фільтрує те, що йому треба/подобається/підходить і відкидає зайве. Просто в нас з вами очевидно різні погляди на те, що в нашій сучасній мові зайве.
     
    • Подобається Подобається x 1
  6. Ну, то вибачаюся, бо в Києві такого ніколи не чула. Тобто, це діалектизм, чи що? Але чому його вживають на національних каналах?

    А "вау" у вас теж давно кажуть? Бо в Києві почали казати "вау" тільки після появи американських фільмів, де це слово часто вживається. Хоча, як на мене краще казати типово по-українськи "ого!" або "о-о!"

    Ну, так і в нас кажуть.
     
  7. - Если бы у нас не несло - не употребляли бы.
    - да, причем оно не начнёт это делать когда-то потом, а делает это сейчас и никогда не прекращало. Очевидно, сейчас нужны и селебритиз, и релиз, и истеблишмент. Насчет мессиджа - примите соболезнования.
    Не такие уж и разные подходы. Разные оценки степени запущенности процесса. Кстати... А в украинском-то есть аналог слову "message" в значении не "послание", а "посыл" (думаю, только в нём дикторы могли употреблять его)? "Посилання" не выглядит, а погуглил "посил" - в этом значении редко употребляется (чаще как ссылка), не суржик ли?
     
  8. Гугл-перекладач видає "посил".
     
  9. Спасибо, если в этом значении обычно и употребляется, то "месидж" точно лишний. У нас ведь та же мода... "Он ему отправил мессидж" - может, это ложная интеллигентность, мол, слово "посыл" у них вызывает жгучее желание уточнить "куда"? :))) Так можно и яйца эггзами начать называть от большой воспитанности...
     
  10. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    по-нашому тосі називає мандрик.... а тепер хай нєвстранець перекладе на то москальську, а ми сі подивим.:crazy:
     
    • Подобається Подобається x 1
  11. Agaton

    Agaton Well-Known Member

    О...а це звидки ?
    Невже звідси, що ви їх повний наплічник на мандрівки пакуєте ?
    ;)

    Ех... Миху, я правда, тут не експерт, але невже мовний аспект москализму бачите вже на рівні справи Бутерброд versus Мандрик ?
    :crazy:
     
    • Подобається Подобається x 2
  12. Natalia H

    Natalia H Member

    Може я і помиляюсь, але те значення, в якому "меседж" часто звучить по ТБ, можна легко передати такими українськими словами як повідомлення, звернення, інформація, ідея, може ще якісь інші. Було б бажання. Та і не тільки ж в меседжі справа.

    До речі, в тему. Свіжий перл" почула сьогодні по радіо: "Весілля-Сіті" - от тільки забула, чи то фірма, чи то захід якийсь організовується, але звучить..... Тому і виникає питання - чи так вже необхідні оці вкраплення, які не тільки не рідно і кострубато звучать, але і особливого змісту не несуть. Власне, тільки мода, бажання похизуватись знаннями англійської.
     
    • Подобається Подобається x 2
  13. Точніше, незнанням. :)
     
    • Подобається Подобається x 1
  14. - Предпринимателю этого достаточно для принятия решения о названии. Моду создал не он, а раз уж она есть - грех не воспользоваться. Пройдёт мода - "сити" разорится (наверняка)! :)))

    Есть ещё фактор, влияющий на, казалось бы, ненужные заимствования - желание нейтрализовать эмоциональную окраску имеющегося слова, например, "посыльный" это тот, кого посылают ;) , а курьер - ... то же, но хотя бы звучит иначе. "Ассенизатор" появился не потому, что "г...возов" не было или изменились их функции :) "Мерчандайзеры" и т.д... А фирмы, занимающиеся уборкой помещений? "У меня клининговая фирма", звучит! Хочется сразу уточнить, не на Уолл-стрит ли головной офис... :)))
     
    • Подобається Подобається x 2
  15. Agaton

    Agaton Well-Known Member

    а як вам подобається "пиар" ... ?
    особливо мікс (о_О......:mocking:) "чорний пиар"

    а ще на "-ар" [a:]/(r)
    а у фірмі теж маємо віддил HR - колись був там просто "кадровий" :scratch_one-s_head:.
     
  16. Deus igrok

    Deus igrok Дуже важлива персона

    Товариші, в Польші 3 ступенева освіта по ідеї: бакалавр, магістр, доктор.
    Ситуація наступна, є українець, який вже поступив в аспірантуру.
    Тре полякам на англійській мові цей аспект описати.

    Одним словом, як полякам написати, що людина вже рік як аспірант і цікавиться чи можна продовжити науку в докторантурі ....

    еее... одним словом - до якого польського ступеня прирівнюється український аспірант ?
     
  17. Полковник

    Полковник миється в бані

    Считаю, что настал тот момент, когда надо украинцам Мову забывать, а английский учить.
    Это очень Украину к Еуропе приблизет.

    П.С. Ещё испанский язык учить можно - это приблизит к городу Мадриду!
     
  18. Karmeluk

    Karmeluk Well-Known Member

    Магістр. Захистите кандидацьку у Польщі от тоді будете доХтор - PhD :)))

    У Європі нема звичних наукових ступенів як у нас. Після захисту, своє високе наукове звання вони підкріплюють СТАТТЯМИ у РЕЙНТИНГОВИХ виданнях. Такої лабуди як кандидат-доктор-член_коресподент_академік у них НЕ існує. Згрубша і такого атавізму совкового як "АКАДЕМІЯ НАУК".
     
    Останнє редагування: 30 лис 2009
    • Подобається Подобається x 1
  19. Deus igrok

    Deus igrok Дуже важлива персона

    Та нє, навряд чи так.
    Бо магістр тут = магістр там. Але магістр тут нище аспіранта.
    І це все випливає з того, що інший знайомий, а я немаю контакту з ним, після магістратури тут, одразу вступив у Варшаві на Докторантуру.

    Та в кінців кінців, назву аспірантуру теж докторантурую, як не знайду аналога.
     
  20. Karmeluk

    Karmeluk Well-Known Member

    ви хоч прочитали те що я вам написав ???
    Це у НАС докторантура ПІСЛЯ отримання кандидата_якихось_наук. У них ви дістаєте PhD (http://en.wikipedia.org/wiki/Doctor_of_Philosophy) і kreska.
     
а де твій аватар? :)