Мода на англійську

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Liliyah Romanova, 7 жов 2008.

  1. Володимир Вишня

    Володимир Вишня Well-Known Member

    Слово "конгратуляцїї" про яке йде мова не має в словнику української мови, але є в ужитку в західних містах України.
    Через Google зустрічається переважно в форумах, й то бідненько.
     
    Останнє редагування: 1 лис 2008
  2. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Чому саме з румунської, а не з польської, як і купа інших галицизмів?
     
    • Подобається Подобається x 1
  3. Володимир Вишня

    Володимир Вишня Well-Known Member

    Останнє редагування: 1 лис 2008
  4. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    А ви сумнівалися?
    Я би казала, що шлях з латини через польську.
    А хліб - слово українське? ;)
     
  5. mirawoo

    mirawoo Well-Known Member

    Я гадаю, що англійські слова - це не мода, а вимушений крок, без нього тебе просто не зрозуміють....принаймі, на роботі, на приклад.
     
  6. рівноденник

    рівноденник Active Member

    «конгратуляції» може й нема, зате є «ґратуляції» http://www.slovnyk.net/

    на Вкраїні нині живуть дві чужомовні моди: американо-англійська та москальська. це справді стало хворобою, люди хапають пачками слова з цих мов, зовсім не зважаючи на те, чи є вже таке саме слово, але по-вкраїнському, чи нема. звісно, певні слова мають право вжитися з нашою мовою, як-от «фофуддя», нумо спробуймо замінити його інших, не той уже кольорит. але ж те, що нині відбувається - справжня мовна окупація, і чиї руками? нашими ж! а є десятки мов, із яких так само завдяки тісним мовним відносинам могло би ввійти якесь слівце до нашої мови, із тієї ж польської, але якщо ця мова не така модна як англійська та москальська, нічого з того не вийде, слово не приживеться, така наша бачте психольоґія. у цій справі варто розрізняти, де ми позичаємо влучне слово, а де вже - занадто.
     
    Останнє редагування модератором: 4 лис 2008
    • Подобається Подобається x 1
  7. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Подивилася щойно "Подробиці" і хочу одразу поділитися почутою інформацією.
    Боремося із засиллям англійських слів. ;)

    Юрко Зелений: «Найбільша проблема – не русизми, а англіцизми»
    Словник Юрка Зеленого для меломанів і не тільки... (постійно оновлюється)

     
  8. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

    Ну... ТАК, гудіти - то наше, одвічне... :)
     
    • Подобається Подобається x 4
  9. Яська Березнева

    Яська Березнева Well-Known Member

    Чи мається на увазі ЛНУ Франка?
     
  10. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    На жаль, ні. Мається на увазі Сілезійський університет. Української діялектології нам не читали, тут сама цікавилася.
     
    • Подобається Подобається x 1
  11. Марусино

    Марусино Well-Known Member

    добре, Лілія, а як ви ставитесь взагалі до того, як наші там кажуть "поджампали, ивент, хай-сізон" і таке інше?
     
  12. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Де там?
    Так кажуть у Львові. І до цього я ставлюся негативно. А тут це оправдано.
     
  13. artobstrel

    artobstrel Дуже важлива персона

    ровери, фізьоли, біцеклі, ............ хіба це українська?
     
    • Подобається Подобається x 1
  14. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

    а ви де такі слова вичитали? о_О
     
    • Подобається Подобається x 3
  15. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Ровер - це наше слово. В житті не говорила велосипед. Відколи він у мене є, відтоді лише ровер і не інакше кажу.
    Інших двох слів саме в український не чула.

    Взагалі, якщо у когось претензії до діяспорної української, то це мене щиро дивує. Люди тут дуже часто якесь слово підхоплюють разом із предметом чи явищем, якого раніше (перебуваючи в україномовному середовищі в Україні) не мали, а тому слова на означення предмету чи явища й не навчилися. Відти й фриджі, кари, паркінґи... Що в тім дивного? У моєї бабусі в селі досі холодильника нема. А компутер як вона лиш не обзивала колись, поки слово вивчила. Відповідно те, що тут у повсякденній мові вживають англіцизми, не є дивиною. До того ж, українською люди не пишуть, і зрідка лише читають. Мало й свідомих, які би ТБ дивилися з України. То чому дивуватися? Не треба казати, що вони нас "пхаються повчати". Якраз ті, хто так говорить за то взагалі не дбають. Ті, котрі "пхаються повчати" нас, володіють чудовою українською.
     
    • Подобається Подобається x 2
  16. Patrick

    Patrick Well-Known Member

    Я майже переконаний , що "ровер" , в значенні як ми його розуміємо, прийшло до нас від англійського Land Rover.
    Ця фірма в 20 і 30 роки випускала ровери(в значенні Вєласіпєди) , на рамі було написано Land Rover , яке звучало довго. І слово Land , незнати як його читати - чи "ленд" , чи "ланд" , було опучене , а слово Rover прижилося і вийшло навіть сприятливим для українського , або польського вуха.

    [​IMG]
     
    • Подобається Подобається x 6
  17. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Не лише. У білоруській воно теж є, здається, - ровар.

    Ось, надибала на польських мовознавчих гілках. Слово справді є епонімом, тобто походить від власної назви, а саме назви фірми, але вони кажуть, що слово прийшло до нас трошки раніше, ніж ви, Патріку, написали.

     
    Останнє редагування: 30 лис 2008
    • Подобається Подобається x 4
  18. Patrick

    Patrick Well-Known Member

    Я написав дати приблизно , а західна Білорусія теж була частиною Польщі до 39р.
     
  19. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Ніц не кажу проти. Лише доповнила. :blush:
     
    • Подобається Подобається x 1
  20. Patrick

    Patrick Well-Known Member

    Лілю , та не вже мої мирні дописи виглядають - агресивно?
    :)Is it so aggravated?
     
а де твій аватар? :)