Карабине, поясните, будь ласка, перевод последней фразы . "Пусть его утка ...!" Что же утка должна сделать? Кстати, "го", "ги", "му" характерно ли для классического украинского? Или это заимствования из болгарского?
В местном диалекте есть "Най тя качка копне" или "Най йго качка копне". Аналог "Пусть тебя комар забодает". В разговоре теряется в сокращении от його, йому, сначала до йго, йму, а потом до го, му.
Ну коли "шлях", который го трафив, уже не дорога, а чёрт, то, почему бы утке не стать комаром??? Но шо таке "кОпне", в переводе на российску, я так и не понял. Можно и по-болгарски, тоже пойму
На 5 день дієти почалися сни сексуального характеру: велика кімната ... я лежу у ванні ... наповненій борщем ...
Алогізм (грец. а - префікс, що має заперечне значення, logismos - судження, вислів) - спеціальна продумана внутрішня суперечність у тексті, що вживається з метою показати складний непрогнозований душевний стан персонажа, аби за допомогою протилежних, парадоксальних чи алогічних думок створити певний психологічний або комічний ефект.Такі алогічні вирази, як про качку, мають комічний ефект