Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    Слуги народу у спілці з ОПЗЖ (голосування у ВРУ) виділять $0,66 мільярда терористу росії, як оплату за паливо на Хмельницьку АС.

    Як вам спонсорство тероризму? Як вам торгівля на крові? У когось є ще сумніви на кого працює влада?
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Читаю таке речення
    ellerindeki tepsi üzerindeki gümüş çatal kaşıkla, çalkalanan su bardağıyla ve üstü kapalı tabakla birlikte sallanıyor; balkon göbeği hepsine alttan kısmen destek oluyordu.

    Мова йде про тацю в руках, на якій були срібні виделка та ложка, склянка з водою, що подзвякувала, тарілка закрита зверху...
    І тут раптом зустрічається слово балкон - не зрозуміло, до чого тут балкон.

    Довелося розбиратися. Хоча можна було і йти далі, але цікавість взяла верх.
    Гугл-переклад цього словосполучення balkon göbeği нічого не дає - балконний вузол.
    Тоді пробую знайти картинки гуглом.
    І - ура!
    Виявляється що це - величезне пузо.
    [​IMG]

    Той, хто ніс тацю, частково підтримував тацю і все, що було на ній, своїм великим пузом.
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Про інтенсивне та екстенсивне читання всі, хто цікавиться вивченням іноземних мов, мабуть, чули.
    Інтенсивне читання - це коли за кожним словом лізеш у словник, прагнеш знайти переклад кожного слова, розбираєш кожне речення, одним словом "колупаєшся глибоко"
    Екстенсивне читання - це коли намагаєшся прочитати якомога більше, пропускаючи деталі. Головне - в загальному зрозуміти, про що йде мова, відслідковувати сюжет.

    Я зараз читаю третю книгу про Гаррі Поттера турецькою. В цілому розумію без словника, але не все в деталях.
    Тому виробив такий підхід: читаю абзац турецькою і, як правило, розумію, про що йдеться. Потім читаю відповідний абзац англійського оригіналу, уточнюю те, що було не зовсім зрозуміле. Як правило - це коли порядок слів у турецькій такий, що не можеш звести речення докупи. Де починається фраза, де закінчується. Прочитавши англійський оригінал, я знову перечитую той же абзац турецькою, згадую забуті слова, на цей раз розумію абзац набагато глибше. Але нічого не виписую, ні в словарик, ні в зошит. Просто читаю книгу.
    Це - екстенсивне читання, але дещо поглиблене. Таке читання корисне тим, що повторюються ті слова, які колись уже зустрічалися, але трохи забулися. І коли їх зустрічаєш повторно, згадуєш їх значення без словника, і вони закріплюються в пам'яті.
    Таке читання корисне не для вивчення нових слів, а для міцного закріплення тих, які вже колись зустрічав і виписував.
    От, для прикладу. Коротеньке речення.

    Tamir etme imkânı var mı? - Чи є можливість відремонтувати?

    Слово tamir - ремонт мені вже зустрічалось неодноразово, але зараз я згадав його не зовсім легко. Те ж саме - зі словом imkân - можливість.

    В процесі такого читання закріплюється словниковий запас (вокабулярій).

    А от інші речення абзацу я прочитав легко, без напруження. Всі слова легко згадалися.

    "Maçta olanları duydum" dedi Lupin. Masasına gidip
    kitaplarını çantasına doldurmaya başladı. "Süpürgene
    çok üzüldüm. Tamir etme imkânı var mı?"

    "Я чув, що трапилося під час матчу," сказав Люпен. Він підійшов до столу і почав складати книги в портфель. "Мені дуже шкода твоєї мітли (що трапилося з твоєю мітлою). Чи можна її відремонтувати?"
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Хочу порадувати тих, хто зацікавиться вивченням турецької мови за тим методом, який я перевірив на практиці.
    Зараз переклади з турецької, які здійснює гугл-перекладач, є більш точними на українську, ніж на російську.
    Зазначу, що ще кілька років тому,- і я про це писав, - гугл з турецької на українську перекладав таким чином: спочатку - на английську, з англійської - на російську, з російської - на українську. Зараз із цього ланцюжка російську викинено (а можливо - і англійську).

    От просте речення турецькою:
    Raflarda duran daha ilginç eserler teneke kutularının içinden onunla alay ediyormuş gibi geliyordu
    Англійський переклад :
    The more interesting artifacts on the shelves seemed to mock him from inside their tin cans.
    Російський переклад:
    Наиболее интересные артефакты на полках, казалось, насмехались над ним, находясь внутри своих консервных банок.
    Український переклад:
    Цікавіші артефакти на полицях ніби насміхалися з нього зсередини своїх бляшанок.

    Тут два моменти, точніші в українському перекладі, ніж в російському:
    daha ilginç означає "більш цікаві", "цікавіші", а не "наиболее интересньіе" (найцікавіші).
    В англійській також сказано "more interesting" - більш цікаві, более интересньіе

    Другий момент: teneke kutular - бляшанки (англійською - tin cans), а зовсім не "консервні банки", як це перекладено російською.
    Коробки із жесті можуть бути не обов'язково для консервованих продуктів, а, скажімо, для набоїв чи інших дрібних предметів.
     
  5. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    вчи-вчи турецьку поки зелена влада не вижила з України всіх українців, це корисно.
     
а де твій аватар? :)