Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Інколи це допустимо.
    Наприклад, прохання щось продати в одній мові може бути розповідним, а в іншій - запитальним.

    Продайте, будь ласка, того кухлика!
    А в іншій мові прямий переклад може сприйматися, як грубість, тому там кажуть щось на зразок:
    Я можу придбати того кухлика?
    Уявіть собі, коли Ви в магазині скажете: Я можу купити два батони і пляшку молока?
    Це буде виглядати досить дивно.
    А в турецькій тільки так і кажуть, тобто, нормою є запитання.
     
    • Інформативно Інформативно x 1
  2. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    @medwedo berlogsoni, на мою думку ви надто "дотошні", хочете відразу докопатися до найточнішого перекладу, і аналізуєте найдрібніші відтінки значень.
    На мою думку значно простіше і корисніше просто насолоджуватись процесом, і старатись зрозуміти значення контенту в цілому, а деталі прийдуть пізніше.
    Якщо сказати метафорою, то я пропоную дивитись а телескоп, а не в мікроскоп :mocking:
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Так мені саме і цікаво саме докопуватися. Нічого з собою не можу вдіяти.
    Після того, як я кілька десятків разів прослухав діалог, покроїв аудіо на речення (або навіть на фрагменти речення), прослухав кількакратно кожне речення окремо, я починаю виписувати слова і шукати їх переклади в словниках.
    Значення слів потрібно запам"ятовувати. Знати, яке слово що означає.
    Інколи бувають дуже цікаві речі.
    Наприклад, слово et означає м"ясо, мякоть плоду.
    Зустрічаю, наприклад, учора, ... tahmin et!
    Заглядаю в словники, бачу, що et - це м"ясо (мнєсо) :scratch_one-s_head:. Починаю аналізувати далі.
    Виявляю згодом, що et - наказова форма дуже часто вживаного дієслова etmek, яке ще має іншу форму eder і має багато значень: робити, здійснювати, чинити і ще з до десятка.
    Але дуже важливою функцією цього слова є утворення дієслівних словосполучень у поєднанні з іменниками
    Наведу зрозумілий приклад: bayram - свято, bayram etmek - святкувати.
    Ну, і ще сотні таких словосполучень.
    Я уже з цим дієсловом зустрічався, але в іншій формі. tavsiye edersiniz - порадьте зі словом tavsiye - порада. (буквально: дайте пораду, зробіть пораду).
    Отже, коли вичитую у словнику, що слово tahmin - це припущення, стає зрозумілим словосполучення ... tahmin et! - здогадайся!

    Такий цікавий і захоплюючий по суті аналіз (корисніший, на мою думку, ніж дурні кросворди в рекламних газетках) дав, крім задоволення від отримання результату, ще й багато корисного саме у вивченні мови. Я освоїв не одне слово (здогадайся!), а широкий пласт турецької мови.

    І саме слово (дуже важливе в турецькій мові, повторюю) et (etmek, eder) надовго врізалося в пам"ять.

    Офф: ЕйДжей у своєму First_Battle вживає стосовно такої роботи цікаве слово meticulous

    Many members are meticulous researchers
    Не даю перекладу, але даю нагоду згадати, якщо забули
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    При вивченні мови слід особливу увагу приділяти деяким словам "широкого профілю".
    Наприклад, в українській мові таким словом є ставати, стати.
    Всі ми знаємо значення цього слова в прямому розумінні.
    Стати на стілець, щоб вкрутити лампочку.
    Раптово стати перед переходом.

    Але є ще маса словосполучень: Стати дорослим. Стало темно.
    Тому, натрапляючи на подібні слова в іноземній мові, потрібно уважно перечитати словникову статтю на це слово, щоб уяснити його узагальнене значення, намагатися відчути.

    А багато інших слів, однозначних, можна і не запам"ятовувати. Не приділяти значної уваги, може, воно більше ніколи і не зустрінеться. Наприклад, олівець, відлуння, мряка.

    Я колись, будучи студентом, читав якусь книжку на німецькій, видану для студентів.
    Там було слово Auskundungsvorstoss.
    Я це слово, як і інші, виписав у блокнотик собі, і вчив, що воно означає. Німець (студент із НДР, сусід по кімнаті) побачив це слово і засміявся. Він сам вперше (і, думаю, востаннє) зустрів це слово саме в моїй книжці. По складу слова він, звичайно, зрозумів, про що йде мова: вилазка з метою розвідки.
    Більше я цього слова жодного разу не зустрічав, хоча перечитав досить багато німецькою.

    Я до того, що потрібно підходити творчо до створення словникового запасу,
    фільтрувати, розуміти, яке слово запам"ятати, обов"язково запам"ятати, а яке і оминути увагою.
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Продовжую свої думки "вголос".
    Наприклад, Вам зустрілося якесь слово іноземною мовою, для прикладу, вперше (первый раз).
    Тоді потрібно, як мінімум - поцікавитися в словнику, а як максимум - кілька разів повторити, щоб запам"ятати близькі слова: один раз, багато разів, жодного разу, скільки разів?

    Наприклад, турецькою: ilk defa - перший раз (вперше), bir defa - один раз (однажды), hiç - жодного разу, kaç defa? - скільки разів?
    Щось запам"ятається, щось забудеться. Але коли Ви вдруге (ikinci kez) зустрінете словосполучення, Вам його буде легше запам"ятати.

    Так трапилось, коли я в одному діалозі вивчав ilk defa - перший раз (вперше), і ознайомився з іншими словосполученнями з defa - раз, а потім в іншому діалозі зустрів bir defa і вже мов би не вчив, а повторив.

    PS. Є одна складність в турецькій: заперечення дії "зашивається" десь в середині слова. В українській просто ставиться слово не, в англійській - not
    зміг - не зміг.

    В турецькій я зміг буде başarılı oldum, а я не зміг - başarılı olamadım.

    Ще на майбутнє потрібно побачити закономірність. Гугл-перекладач допомагає.
     
    Останнє редагування: 1 вер 2016
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    @tea man,
     
    • Інформативно Інформативно x 1
  7. tea man

    tea man 茶人

     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Сам до себе...

    Мене завжи дивувало, чому Гугл-перекладач, коли спробувати перекласти з турецької на азербайджанську, видає якісь нісенітниці, адже ці мови, якщо вірити знавцям, настільки близькі, що дехто їх вважає однією мовою з двома діалектами. Значно ближчі, ніж українська і російська. Ажде росіяни з Росії не розуміють української, в той час як усі азербайджанці без проблем розуміють турецьку. Навпаки - не зовсім так, оскільки в азербайджанську мову за часи російської колонізації запозичено багато русизмів.

    І ось я вивів Гугла на чисту воду.
    Виявляється, щоб перекласти з турецької на азербайджанську, він спочатку перекладає з турецької на російську, а потім - з російської на азербайджанську.

    От той "гачок", на який я його "впіймав":
    Турецькою: kurtulmuş olacağım
    Російською: избавлен буду
    Азербайджанською: избавлен olacaq

    Зате англійською все красиво: I'll be spared
     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Мову потрібно вивчати широким фронтом. Мається на увазі - не хаотично перескакувати з одного місця на інше, з однієї методи - на іншу, а ознайомитися з різними методами, вибрати якусь одну, і можливо, спробувати запозичити (відразу чи згодом) щось із іншої.
    Для прикладу, мене поки що цілковито влаштовує підхід Замяткіна, не буду повторюватися, в чому його суть, але ось почитав Луку, його поради (до речі, після того, як я зареєструвався на його сайті, мені за кілька днів накидало кілька посилань на його рекомендації - досить таки довгі тексти англійською, транскрипція його міркувань у вигляді діалогу з іншим товаришом), і вирішив задіяти ще один інструмент вивчення - зворотний переклад.

    Наприклад, я вже можу без запинки протарабанити перший (та і кілька наступних) діалог напам"ять, але якщо щось потрібно сказати, використовуючи вже знайому лексику, тут уже виходить заминка, або і взагалі ступор.

    Для прикладу, перший діалог зі спідницею:
    - Он та спідниця - гарна
    - Подобається?
    - Так, дуже. Мені подобається синій колір. А тобі які кольори подобаються?

    Ну, і так далі.

    Весь діалог тарабаню. Але якщо потрібно щось змінити, наприклад, "Мені подобається зелений колір", я цього моментально не можу сказати.
    Там ще йде розмова про інші кольори, які - подобаються, які - ненависні.

    Так от, Лука рекомендує,
    по-перше, зворотній переклад, що не завжди вдається, наприклад, забув, як буде мовою, що вивчаєш, слово "колір", або слово "чорний" (тобто, слово із пасивного запасу)
    а по-друге, він рекомендує погратися із існуючим словниковим запасом, тобто, в нашому прикладі, уміти сказати не лише "Мені подобаються рожевий і зелений кольори" (як у тексті), але і навчитись говорити "Мені подобаються синій і чорний кольори".

    Практика показує, що це призводить до заминки, тобто, подібна задача заставляє напружитись, помізкувати, а це - саме те, що потрібно при вивченні мови. Ви повинні активно володіти уже наявним словниковим запасом.

    Якщо в діалозі покупець просить продати хліб, м"ясо, сік і консерви, а продавець каже, що хліб, м"ясо і сік є, але консерви - йок, то треба навчитись говорити вголос, що, наприклад, м"ясо, сік, консерва є, але хліба - йок, ну і так далі, в різних комбінаціях.

    А то буде як у Луї де Фюнеса в "Жандармах в Нью-Йорку": My flowers are very beautiful.

    View: https://www.youtube.com/watch?v=98Z37Kn9mU8
     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Лука казав (та й ЕйДжей, і Замяткін те ж саме), що не від граматики - до мови, а від мови - до граматики.

    Отримав приємне для мене підтвердження цього тезису.

    Коли вчив четвертий діалог, то тупо зазубрив (навчився протарабанювати в темпі звичайної турецької мови)
    ...ve ehliyetinizi alırsınız. Що означало: ... і отримаєте водійські права.
    В словнику можна було знайти, що
    ehliyet - водительськое удостоверение, а, трохи помучившись, зрозуміти, що останнє слово буде від almak - получать.

    Що ті "хвости" в кінці слів означали з погляду граматики - жодної уяви.

    І от, коли я пройшов уже 13 діалогів, і почав аналізувати вже пройдене, я почав догадуватися, з чого складаються слова.
    Виявляється, ehliyetiniz означає буквально Ваші права.
    Щоб перевірити свою гіпотезу, я в Гугльоперекладачі набрав ehliyetim.
    І яка ж була моя радість, коли припущення підтвердилось, і Гугль видав my driver's license.

    Підхід "від граматики до мови" означає, що я повинен був зубрити (позіхати і терти очі, що злипаються):
    Мої права, твої права, його права, наші права, ваші права, їх права.
    А "від мови до граматики": я зрозумів, як сказати мої права, твої права, його права і т.п.

    Пізнавати граматику через мову значно цікавіше.

    ЗІ. Вибачайте, що сам із собою. Можливо, ще якийсь дивак забажає вивчити самостійно турецьку, вийде на цю тему по тегах, а тут - такі розсипи розумних думок :cools: .
     
    • Інформативно Інформативно x 1
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Знову ж таки. При першому проході (пару місяців тому) речення

    Bahçede köpeğimin kulübesi var.

    сприймалося як одне ціле. В текстовому файлі підручника давався переклад:

    А в саду еще собачья конура.

    Тепер же я осягнув і граматику.

    köpek - пес, köpeğim - мій пес, köpeğimin - мого пса.

    Тобто, в підручнику мало бути:

    А в саду есть конура моей собаки.
     
  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Виявляється, слово твій, як і у англійській, може мати в турецькій дві форми: з іменником і без іменника.
    В англійській your room, але this room is yours.

    В турецькій - така ж картина. senin (your) і seninki (yours).

    Знаючи (трохи) одну іноземну мову, простіше розбиратися в побудові іншої.

    Вичитав не з підручника турецької, якого в мене і немає, а методом словниково-гугольського аналізу. Коли докопуватися, краще запам"ятовуюється. Люблю копатися.
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Яндекс-перекладач не перестає дивувати.
    Проходжу 14-ту тему про урок біології.
    Там є фраза, про те, що всі органи нашого тіла важливі і не можна протиставляти один орган іншому.
    Є така цікава з граматичної точки зору абракадабра:
    burnumuzu kulağımıza , де burun - ніс, а kulak - вухо.

    На англійську яндекс переклав:
    our nose our ears, що, в принципі, недалеко від істини, я лише поки що не в"їхав у суфікси,
    а от переклад на російську вбив наповал:

    испачкать нос в наши уши, а потім уже і українську за собою потягнуло:
    забруднити ніс у наші вуха.
    І те, що я це не придумав, кожен бажаючий може пересвідчитись. Якщо зайде на
    Яндекс.Переводчик – словарь и онлайн перевод на английский, русский, немецкий, французский, украинский и другие языки.
    та поекспериментує з мовою перекладу.
     
  15. manur

    manur Well-Known Member

    @medwedo berlogsoni, ви складаєте враження розумної людини. Впевнений, що так воно і є насправді. А ось нинька ви мене здивували. Нашо вам той яндекс?

    our nose to the ear

    наш нос к уху

    наш ніс до вуха

    Це такі переклади дає Гуглівський перекладач.

    Перекладач Google
     
  16. Latana Royal

    Latana Royal Рахунок для переказів порад: 322 223 322 223

    а чи є тут лицарі, що володіють німецькою?
    Перекладач Google слабо допомагає коли діло доходить до часів та відмінків
     
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дякую. Мерсі за компліман (як казала Проня Прокопівна). Я колись давно, не пам"ятаю на якому виразі, порівняв переклади гугла і яндекса. І у яндекса вийшло краще. От я і віддав перевагу яндексу. Особливо яндексівським перекладам на англійську. Вони у нього виявилися найближчими до істини.
    Але тепер буду звертатися і до Гугло-перекладача. Я ще колись дивився лінгво-перекладач, але там, на мою думку, взагалі морок.

    Крім того, як то кажуть, еврі клауд гез ітс сільвер лайнінг. Поганий переклад спонукає до детального аналізу.
    Мені потрібно не "переклав і забувся", а вивчити мову, тому такий дивний переклад яндекса викликає емоції - важливий атрибут у вивченні і запам"ятовуванні.

    Взагалі, турецько-російські словники дуже погані. У великому словнику немає дуже важливих слів, які є у меншому, і навпаки. Наприклад, в великому словнику немає слова gitmek (йти геть, пройти) (турецьке речення "Як пройшли уроки?" я за допомогою лише великого словника не зміг би перекласти). А в малому словнику слово gitmek наводиться.
    Ну, і ще пара випадків раніше, які змусили на додаток до великого (як стверджують укладачі - до 450 тис. слів і словосполучень) купити ще й малого.

    Ще раз дякую за посилання на Гугл-перекладач.
     
    • Подобається Подобається x 1
  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Да уж. (с).
    Nase an das Ohr - "Ніс на вухо". Це звучить грандіозно.

     
    • Зе бест! Зе бест! x 1
  19. Latana Royal

    Latana Royal Рахунок для переказів порад: 322 223 322 223

     
  20. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Будь ласка. Чим зможу, допоможу.


    Тому я вирішив на прикладі турецької перевірити метод: спочатку - сприймання на слух, потім - накопичення словникового запасу шляхом читання художньої літератури.

     
    • Зе бест! Зе бест! x 1
а де твій аватар? :)