Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Щоб не загубилося і щоб потім не гуглилося.
    Ютьюб інколи підкидає мені цікаві ролики, вважаючи. що мені воні цікаві. І інколи попадаються дійсно цікаві ролики.
    Ось ці зустрічі із глядачами, здається, популярні серед турків. Є згенеровані автоматично субтитри. Так що можна за їх допомогою спробувати розібратися, про що йде мова. Незнайомих слів у субтитрах практично немає, залишилося навчитися сприймати їх на слух.
    Оскільки на сцені багато широковживаних слів повторяється багаторазово, сподіваюсь, з часом зможу розуміти сказане і без субтитрів.
    Плюс у перегляді таких шоу полягає в тому, що, на відміну від аудіокниг, видно міміку того, хто говорить.


    View: https://youtu.be/ZViqC_X0fCg?t=118
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Прочитев більш як дві третини книги і вирішив відкласти до кращих часів.
    Хоча з технічної точки зору все чудово - є і текст, і звук турецькою, і переклад на англійську на українську для контролю, але мені мало подобається сюжет. Багато філософії. Дух Всесвіту, "я кажу серцю, серце мені каже", "по одній крихті піску пустелі можна зрозуміти Всесвіт - Велике Творіння"...
    Тому зараз переходжу до читання та слухання більш сучасного твору "Бункер". Hugh Howey - Silo
    Знайшов пдф-текст турецькою, а в Ютьюбі - звук. Щоправда, звук начитано Штучним Інтелектом, але для того, щоб навчитися сприймати мову на слух - саме те. Чітка вимова кожного слова. Щоправда, в коментарях деякі турки висловлюють незадоволення. що книга начитана не читцем-людиною, але що ти з них візьмеш - турки, одним словом.
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я трішки збрехав. Я не кинув читати Алхіміка, хоча паралельно підготовляв "Бункер" для читання: різав звук на коротші файли, підправляв пдф-файли в текстові тощо.
    А Алхіміка дочитав сьогодні. Не скажу, щоб це була підходяща книга для вивчення іноземної мови. Слід було читати щось простіше і цікавіше.
    Рідною мовою Алхіміка можна було би читати, але не в моєму віці. Казка, замішана на релігії.
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Прочитав перший розділ Holston книги Wool трилогії Silo (Бункер або Укриття) письменника-фантаста Г'ю Гоуї (англ. Hugh Howey, ).
    https://uk.wikipedia.org/wiki/Г'ю_Гоуї
    (Таке важке ім'я-прізвище у нього, що ніяк не запам'ятаю.)
    Читав інтенсивно. Що в мовознавстві означає - ліз за кожним невідомим словом у словник, точніше - у гугл-словник.
    Крім того, я ще й фрази із невідомими чи забутими словами, або коли наче всі слова відомі, а що разом - незрозуміло, заносив у картки Анкі.
    На основі цього розділу створив 515 карток.
    Що цікаво: нових слів майже не зустрічав, на двадцять сторінок книги може десяток-півтора, а в основному це були слова, які я зустрічав колись в інших творах, але начисто забув, що вони означають.
    Навіть попри те, що я їх колись, кілька років тому, зубрив і думав тоді, що запам'ятав назавжди.
    Слово, яке зустрілося два-три рази, забудеться з часом напевне. Я про це вже казав. А запам'ятається тоді, коли зустрінеться в різних книгах, текстах, місцях однієї книги разів десять-п'ятнадцять. Більше - краще.
    Крім того, я помітив, що фактично є дві різних турецьких мови: давніша, де багато запозичень із арабської, і сучасніша, де використовуються слова тюркського походження.
    Це, для прикладу, якби в українській мові один письменник віддавав перевагу слову "основа", а другий - слову "база". (База - запозичене слово) (Або поступ - прогрес)

    Інтенсивний метод читання - дуже повільний, тому що за кожним невідомим словом лізеш в словник, поки не розбереш речення, не зрозумієш його повністю, не йдеш далі. І створення карток Анкі також забирає чимало часу.

    Другий розділ Wool: Proper Gauge (турецькою: DOĞRU ÖLÇÜ - Правильний Вимір) вирішив спробувати читати швидше, а саме, якщо якесь слово незрозуміле, підставляти речення чи фразу з цим словом в Гугл-перекладач, розуміти, що до чого і йти далі, не створюючи карток Анкі, не шукаючи інфінітиву дієслів тощо).
    Тому. що в турецькій мові я майже всі слова, які зустрінуться надалі, зустрічав раніше, просто деякі забув.
    Попробую якомога швидше прочитати цей розділ.
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вирішив провести експеримент.
    Взяв невеликий новий для мене фрагмент тексту і підрахував, скільки буде таких слів, значень яких я не знаю.
    Результат виявився наступний:
    Із 700 слів тексту я не впізнав 30 слів. Переважна більшість цих слів мені зустрічалася в інших творах, але я їх значення "з ходу" не згадав.
    Але те, про що йшла мова у прочитаному без словника фрагменті, я зрозумів відсотків на 90. Не зрозумів лише деякі деталі.

    Підрахунок у цій вибірці каже, що в незнайомому тексті 96 відсотків слів мені вже знайомі. а це означає, що в принципі я можу читати і розуміти книги (неадаптовані) турецькою без словника.

    Згадую, що коли я в дитинстві читав книги російською, в деяких книгах мені був відомий значно менший відсоток слів (можливо, що навіть 85-90).
    Але ж ми всі читали книги російською, не користуючись російсько-українськими словниками. Але саме завдяки тому, що читали багато, з часом починали розуміти, що ці невідомі слова означають. Що таке "давеча", "погост", "завалинка", "калитка", "восвояси", "отнюдь", "юлить", "сонм" і так далі.
    Ми не зупинялися в читанні, впершись у незрозуміле слово, а розуміючи про що йдеться в цілому, продовжували читати далі до кінця книги.
    Бувало, що ми помилялися, думаючи, що в тексті помилка, що мали написати "машина", замість "махина", "группы немецких войск", а не "труппы немецких войск", але з часом починали розуміти, що "махина" і "машина, "труппа" і "группа" - це різні слова.

    А ось, до речі, цей фрагмент.

    Kahvaltıdan sonra Holston’ın eski ofisinde buluştular. Aradan bir gün geçmesine rağmen Jahns burayı hâlâ onun odası gibi görüyordu. Başka birininmiş gibi düşünmek için henüz çok erkendi. Şerif Yardımcısı Marnes, IT departmanından Terry adlı iri yarı güvenlik görevlisine, yani Holston ve kendisi bir davayla meşgul olduğunda çoğunlukla yerlerine bakan adama son dakika direktiflerini verirken, Jahns de birbirinin eşi olan iki masa ile eski dosya dolaplarının diğer tarafında durup boş nezarethaneye dikkatle bakıyordu. Terry’nin arkasında saygılı bir biçimde bekleyen gencin adı Marcha’ydı; IT’de çalışmak üzere eğitim gören siyah saçlı ve parlak gözlü genç bir kızdı. Marcha, Terry’nin gölgesiydi; silo çalışanlarının yaklaşık yarısının bir gölgesi vardı. Edindikleri bilgiler ile teknikleri bir sünger gibi emmek ve böylece siloyu en az bir nesil daha işler hâlde tutabilmek için her daim hazır olan bu gölgelerin yaşları 12 ila 20 arasında değişiyordu. 01:10

    Şerif Yardımcısı Marnes insanların temizlik sonrası ne kadar gürültücü ve kavgacı olduklarını hatırlattı Terry’ye. Gerilim bir defa boşaldı mı insanlar bir süre daha onu devam ettirmeye eğilimli olurdu hep. Birçoğu son çifte temizliği hatırlayamayacak kadar genç olduğundan böyle bir şeyin mümkün olamayacağını zannederdi. En azından birkaç aylığına... 01:32

    Aslında Terry’yi uyarmasına gerek de yoktu, yan taraftaki cümbüş kapalı kapıların ardından bile duyulabiliyordu. Silonun kırkıncı katının yukarısında yaşayanların çoğu çoktan kafeterya ve oturma salonuna doluşmuştu. Gün boyunca Orta-Katlar’dan ve En-Derin’den yüzlercesi daha işlerinden izin alıp En-Tepe’ye uğrayacak, dışarıdaki dünyanın en net manzarasını seyredebilmek için tatil jetonlarını harcayacaklardı. Çoğu bunu bir hac vazifesi olarak görürdü. Bazılarıysa sadece birkaç yılda bir uğrar, her şeyin tıpkı hatırladıkları gibi göründüğünü söyleyerek homurdanır, orada yaklaşık bir saat geçirir, sonra da çocuklarını önlerine katarak merdivenlerden çıkmakta olan kalabalıkla boğuşa boğuşa tekrar aşağı inerdi. 02:18

    Anahtarları Terry'ye bırakıp ona bir de geçici bir rozet emanet ettiler. Marnes telsizinin pillerini kontrol etti, ofis ünitesinin sesinin açık olduğundan emin oldu ve silahını gözden geçirdi. Ardından Terry’yle tokalaşarak ona şans diledi. Gitme vaktinin geldiğini sezen Jahns boş nezarethaneye sırtını döndü. Terry’ye hoşça kal dedi, Marcha’yı başıyla selamladı ve kapıdan çıkmakta olan Marnes’ın peşine takıldı. 02:45

    “Burayı bir temizliğin ardından boş bırakmakla iyi ettiğinden emin misin?” diye sordu Jahns, kapıdan çıkıp kafeteryaya adım attıklarında. O gecenin ilerleyen saatlerinde ortalığın ne kadar karışacağını, kalabalığın ne denli can sıkıcı olacağını biliyordu. Onu bu zor zamanda kendi keyfi doğrultusunda ayak işlerine sürüklemesi bir an yanlış göründü gözüne.

    “Şaka mı yapıyorsunuz? Buna ihtiyacım var. Buradan uzaklaşmam gerekiyor.” Marnes, kalabalık yüzünden büyük bir bölümü görünmeyen duvarekrana kısa bir bakış attı. “Holston’ın ne düşündüğünü, neden kafasından geçenleri benimle hiç paylaşmadığını hâlâ anlayabilmiş değilim. Belki geri döndüğümüz zaman o hâlâ ofisteymiş gibi hissetmem, çünkü şu anda orada nefes almakta dahi ciddi zorluk çekiyorum.” 03:18

    Kafeteryayı dolduran kalabalığın arasında ilerlemeye çalışırlarken Jahns bu konuyu etraflıca düşündü. Karışık meyve suları plastik bardakların içinde çalkalanırken havadaki kaçak alkol kokusunun yakıcılığını fark etti, ancak umursamadı. İnsanlar ona iyi dileklerini sunuyor, dikkatli olmasını söylüyor ve oylarını ona vereceklerine dair söz veriyordu. Kimseye adamakıllı bir şey söylememiş olmalarına rağmen yolculuklarının haberi alkollü meyve kokteylinden daha hızlı yayılmıştı. Çoğu bunun bir iyi niyet yolculuğu, bir seçim kampanyası gezisi olduğu izlenimine kapılmıştı. Yaşamları boyunca Holston'dan başka şerif görmemiş genç silo sakinleri şimdiden Marnes'ı selamlıyor ve ona bu görevi devralmış gibi muamele ediyorlardı. Olan bitenin farkında olanlar gözlerinin altı kırış kırış olanlardı. İkili, kafeterya alanını boydan boya geçerken kalabalık onları başlarıyla selamlıyor ve farklı bir türde, sözsüz şans dileklerinde bulunuyorlardı. Bu düzeni devam ettirin, diyordu gözleri. Bu düzeni devam ettirin ki çocuklarım da benim kadar uzun yaşayabilsinler. İşlerin sarpa sarmasına izin vermeyin, daha değil. 04:35

    Jahns bütün ömrünü bu baskının, dizlerinden çok daha fazlasına yüklenen bu ağırlığın altında geçirmişti. Ana merdivene doğru yollanırlarken Jahns sükûnetini korudu. Bir avuç insan ona bir konuşma yapması için seslendi, ancak oradan buradan gelen tek tük sesler ilgi görmedi. Bu beklentinin koro halinde dile getirilmemesi onu rahatlattı. Zaten ne söyleyebilirdi ki? Silo düzeninin nasıl olup da bozulmadığını bilmediğini mi? Kendi örgüsüne bile anlam veremediğini mi? İlmek attığınızda ve bunu doğru yaptığınızda örgünün bir şekilde kıyafete dönüştüğünü mü anlatacaktı? Onlara tüm örgünün dağılması için sadece tek bir makas darbesinin yeterli olduğunu da söyler miydi? Tek bir kesik atar ve çeke çeke bütün giysiyi bir ip yığınına çevirebilirdiniz. Yaptığı yegane şey kuralları uygulamakken ve işler uzun yıllardır bir şekilde yolunda gidiyorken ondan gerçekten olan
    biteni anlamasını mı bekliyorlardı? 05:35
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вирішив випробуати наступний прийом.
    Із цілої повісті я копіюю в окремий текстовий файл невеличкий (сторінок десять-дванадцять) розділ.
    Потім в цьому окремому текстовому файлі я "по ходу" вставляю переклади незнайомих слів.
    Ось який вигляд має один абзац:

    Margaret’ın söylediklerini reddetme lüksleri yoktu. Jahns kendisinden çok daha genç olan bu kadının dünyasında olduğunu, sessizce vızıldayan o kapıdan geçer geçmez onun astı haline geldiğini hissetti. (astı hali – подчиненное состояние) Bastonunu duvara dayadı, çantasını çıkarıp yere indirdi ve önlüğü giydi. Margaret bir el atıp kolunu geçirmesine yardımcı olana dek, Marnes kendisininkini giymekte güçlük çekti.(el atmak — приложить руку) Önlükle güreşerek onu kot gömleğinin üzerine geçirdi ve sanki işleyişleri kendi yeteneklerini aşıyormuşçasına bel bağcıklarının uçlarını ellerinde öylece tuttu. (güreşmek — бороться, сражаться ; aşıyor — превышает, выше, сверх). Jahns’in bağcıkları bağlayışını izledi, sonra da kendininkileri uçları çözülmeyecek bir yığın halinde birbirine dolamayı başardı.

    Те, що в дужках і меншим шрифтом - це ті слова, які мені були незнайомі (або я їх забув).


    Потім, згодом, я спробую перечитати твір ще раз - ту книгу, з якої я копіював розділи в окремі файли.

    Там немає ніяких вставок із перекладами.
    Але якщо якесь слово не згадаю, то завжди зможу звернутися до таких окремих файлів.
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Чим добра для вивченння мови книга Бункер, яку я зараз читаю, так це тим, що автор, бажаючи зробити книгу товщою, понапихував туди всяких фраз, що описують побут людини.
    На днях читав, що "Помічник шерифа Марнс взяв кусочок лимона, видушив його пальцями в свій чай, помішав ложечкою і зробив ковток."
    А оце зараз ось таке читаю (я наведу текст турецькою, а потім дам гугл-переклад, щоб не морочити собі голови з літературним перекладом, адже мені текст турецькою уже зрозумілий без словника).

    Tuvalet neredeyse kapkaranlıktı. Jahns tuvalet kabininin kilidini el yordamıyla arandı, midesi gürültüyle çalkalanırken sessiz bir küfür etti, sonunda kapıyı açmayı başardı ve alelacele klozete oturdu. Kendisini bıraktığı sırada midesi alev almış gibi hissetti. Hacetini gidermenin yarattığı rahatlama ve onu uzun zaman tutmanın neden olduğu yanma hissinin karışımıyla nefessiz kaldı. Bacakları kontrolsüzce titrerken hiç bitmeyecekmiş gibi gelen uzun bir süre boyunca işini görmek zorunda kaldı ve tırmanış sırasında kendini çok fazla zorladığını fark etti. Önlerinde yirmi kat daha olduğu düşüncesi onu adeta tüketti ve içini endişeyle doldurdu. İşini bitirip yan taraftaki bideye geçti, kendini suyla temizledi ve havlulardan biriyle kurulandı. Sonra da her iki ünitenin de sifonunu çekti. Bunların hepsi karanlıkta elleriyle oraya buraya dokunarak aradığını bulmasını gerektiriyordu, mesafeler ve tasanın alışkın olduğu dairesinden ve ofisinden farklıydı.

    У туалеті була майже непроглядна темрява. Янс намацав замок на туалетній кабінці, пробурмотів мовчазну лайку, коли його шлунок шумно закрутився, нарешті зумів відчинити двері й поспішно сів на унітаз. Коли він відпустив, його живіт ніби палає. Він відчув задиху, поєднання полегшення від задоволення своєї потреби та пекучого відчуття від того, що так довго тримав її. Йому довелося виконувати свою роботу протягом, здавалося, нескінченного періоду часу, його ноги нестримно тремтіли, і він зрозумів, що занадто сильно напружувався під час підйому. Думка про ще двадцять поверхів попереду поглинала його й сповнювала тривогою. Закінчивши роботу, він підійшов до біде збоку, вимився водою й витерся одним із рушників. Потім він промив обидва блоки. Все це вимагало від нього, торкаючись руками в темряві, знаходити те, що шукав, а далечінь і турботи відрізнялися від звичної квартири та офісу.




    Щоправда, Джанс - це жінка, Президент Бункера, тому мав при перекладі використовуватися жіночий рід, але в турецькій мові не існує граматичного роду.

    А темно було тому, що () основний генератор поставли на ремонт, бо потрібно було замінити шестерні редуктора, а весь бункер на цей час отримував електрику від запасного генератора, потужності якого було недостатньо.
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Надибав на безкоштовну бібліотеку художньої (і не тільки) літератури різних жанрів турецькою.
    От, наприклад, послання на світову класику.
    Dünya Klasikleri ⭐ E-Kitap Arşivi ⭐ Ücretsiz PDF İndirme (el-kitap.org)
    Але для вивчення мови на перших етапах корисніше читати дитячу класику.
    Çocuk ⭐ E-Kitap Arşivi ⭐ Ücretsiz PDF İndirme (el-kitap.org)

    Ücretsiz PDF İndirme означає Завантажити в ПДФ форматі безкоштовно.
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    .Померли президентка Бункера (була отруєна) і помічник шерифа Бункера (повісився через кілька днів після смерті президентки). Вони кохали одне одного, хоча були вже досить літніми людьми.
    Оскільки бункер знаходиться під землею, а на поверхню вийти неможливо через отруйну атмосферу уже багато поколінь, померлих ховають в садку чи на городі (знаходяться на підземних поверхах Бункера).
    Причому ховають не у труні, а просто так - присипаючи землею. Потім ті рослини, які висаджують на могилах, тягнуть із небіжчиків соки. Таким чином вирощуються овочі і фрукти. Президентку і помічника шерифа поховали поряд, так що корені рослин, які будуть рости між їх могилами, певним чином їх об'єднають.
    Дуже романтично.
    Çok yakında bitkilerin içinde birbirlerine karışacaklardı ve bu bitkiler silo sakinlerini besleyecekti.
    Незабаром вони змішаються між собою всередині рослин, і ці рослини нагодують мешканців Бункера.


    Звичайно, на похоронах присутній священник у червоних шатах та стажер, який згодом стане священником на заміну старому. А як же без попів?
    rahip ve gölgesi de yoğun kalabalığın arasında dolaşıyordu.
     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я вже колись писав, що турецький правопис не балує читача комами, от і зараз, зустрівши таке довге речення без жодної коми, не знав, як виділяти у цьому всьому фрази.

    Çiftin silinen mesajlarına odaklandığında ve Allison'ın bir tür silineni geri alma metodu üzerine detaylı bir doküman yayımladığı zamanın civarlarında aralarında artan iletişimi fark ettiğinde tesadüfen doğru olduğunu hissettiği bir ipucuna rastladı Juliette.

    Як зазвичай, я підставив усе речення в гугл-перекладач, щоб хоча б приблизно уявити, про що йдеться в цьому реченні.
    Переклад на англійську, як найбільш адекватний, ось:

    When she focused on the couple's deleted messages and noticed increased communication between them around the time Allison published a detailed document on a type of undelete method, Juliette stumbled upon a clue that she felt was true.

    Перший висновок, який я зробив, це: якщо є слово ve (і, та), а перед ним - слово що закінчується на -da, тут: odaklandığında ve ... (зосередившись та...), то слід шукати далі ще слово, яке також закінчується на -da і має ту ж саму граматичну форму, то це буде саме те слово, яке поєднується сполучником ve (і, та). І в даному реченні це буде словосполучення, як не дивно, fark ettiğinde (помітивши). Тому що -da чи -de - це одне і те ж саме з точки зору граматики, і залежить від попередньої голосної -ğında, -ğinde.

    зосередившись та помітивши

    Найсмішніше те, що до того, як зустрілось словосполучення fark ettiğinde, зустрічаються ще два слова, які закінчуються на -da: civarlarında і aralarında, але вони - ."з іншої опери".
    detaylı bir doküman yayımladığı zamanın civarlarında - приблизно в той час, коли вона опублікувала детальний документ
    aralarında artan iletişimi - спілкування, що зросло (стало більш інтенсивним) між ними.

    Чітко промалювалася довга зрозуміла фраза:
    Allison'ın bir tür silineni geri alma metodu - якийсь метод відновлення стертих даних, що (опублікувала) Еллісон.

    Як не дивно, гугл-перекладач переклав таке довге речення на англійську досить вірно. Не знаю, хто писав гугл-перекладач, що перекладає з турецької на англійську (турецькі чи англомовні програмісти), але вони молодці.
    Отже, ось що було написано турецькою.

    Зосередившись на видалених повідомленнях подружньої пари і помітивши, що листування між ними посилилось приблизно в той час, коли Еллісон опублікувала детальний документ про якийсь метод відновлення стертих даних, Джульєтта наштовхнулась випадково на ключ-підказку і зрозуміла, що ця підказка вірна.


     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ну, що ж... Читаю Бункер уже чотири з половиною місяці.
    Читаю 124-у сторінку із 296 сторінок першої серії книг Wool. Неважко підрахувати, що за день в середньому читаю менше однієї сторінки.
    Щоправда, бувають дні, коли я власне не читаю, а лише підготовляю аудіофайли відповідно до розділів, переношу текст із пдф-формата в текстовий одт. Тобто, з турецькою мовою працюю в принципі щодня.
    Тобто, коли я дійсно читаю, я прочитую більше однієї сторінки в середньому за день. Буває, що і дві сторінки, буває, що лише півсторінки.
    Але такими темпами я дочитаю першу серію книг Wool десь за десять місяців. Тобто, закінчу читати десь у квітні наступного року.
    Але є ще друга серія Vardiya - (Shift англійською) на 469 сторінок і третя - Toz (Dust) - 401 сторінка.
    Навіть якщо я буду читати ті дві книги зі швидкістю 4 сторінки за день, то ще потрібно буде двісті днів, щоб прочитати весь твір.
    Якщо прочитаю все до кінця 2025 року, то це буде непогано. Враховуючи мій вік - навіть чудово.

    Я зробив цю "зарубку" скоріш для себе, для контролю.
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Оскільки я поставив перед собою мету не стільки вміти достатньо добре розмовляти турецькою, користуючись обмеженою кількістю часто вживаних слів, скільки читати ориґінальну літературу без словника, то я і читаю побільше, а не завчаю часто вживані фрази.
    Але буває так, що вже всі слова давно відомі в реченні, дещо вдалося зрозуміти, але не повністю, так як це ми могли би зрозуміти рідною мовою.
    От сьогодні прочитав фразу.
    Cenazesini toprağa verecek hiçbir yakını olmayan Şerif Yardımcısı'nı düşününce aklına Juliette'in kendisine söylediği son şey geldi.

    Всі слова давно вже знаю, вихоплюю сенс (смисл) окремих фраз, але так щоб глибоко зрозуміти сказане - так ні.

    Мушу звернутися до гугл-перекладача. На англійську.
    When she thought about the Deputy who had no relatives to bury her body, she remembered the last thing Juliette had said to her.
    (жіночий рід)
    When he thought about the Deputy who had no relatives to bury his body, he remembered the last thing Juliette had said to him.
    (чоловічий рід)

    Взагалі, в даному реченні фігурують три особи: той, хто подумав (тобто Лукас, програміст), Помічник Шерифа і Джульєтта.

    Одним словом, я розібрався, про що мова.
    Коли він (Лукас) подумав (згадав) про Помічника Шерифа, у якого не було нікого із близьких, які б поховали його тіло, йому (Лукасу) спало на думку останнє, про що йому самому (Лукасу) сказала Джульєтта.

    Şerif Yardımcısı'nı düşününce - подумавши про (згадавши) Помічника Шерифа... Тут все зрозуміло.
    Загвоздка з розумінням стосувалася всього того, що йде до слова düşününce - згадавши. (До речі, в цьому реченні, як і в багатьох інших в турецькій мові, коми. так як цього би хотілося нам, не проставлені. А в перекладі на українську цього речення їх аж чотири.)
    слово olmayan найкраще передати російським "не являющийся", хоча у дієслова olmak - бути, являтися, від якого утворене слово olmayan, значно ширші функції. Це - те слово, форми якого слід добре знати, на ньому побудована половина граматики турецької мови.
    Так, yakını olmak означає "бути поряд", "бути близько", а yakını olmayan - "той, що не є поряд", "той, що не є близьким".
    Отже, hiçbir yakını olmayan Şerif Yardımcısı означає "Помічник Шерфа, у якого нікого немає з близьких"
    Слово verecek - віддасть (майбутній час від слова vermek - дати, віддати). Cenazesini toprağa verecek - віддасть його тіло землі
    Отже, Cenazesini toprağa verecek hiçbir yakını olmayan Şerif Yardımcısı (слово в слово) - Тіло його землі віддасть ніхто з близьких не маючий Помічник Шерифа... (беліберда)

    Слова в турецькому реченні - зовсім не в тому порядку, до якого ми зникли в рідній чи англійській мові.

    Ми починаємо розуміти, що написано в реченні, зі слів aklına ....geldi - йому прийшло на ум, йому згадалося, він згадав

    Хочу ще сказати, що вивчати форми дієслів - марна справа. Коли багато читати, то смисл дієслів у тій чи іншій формі згодом стає зрозумілим сам по собі. Інша справа, що дуже важко звикнути до порядку слів у турецькій мові та до відсутності (майже повній) розділових знаків у реченнях. Вони, турки, орієнтуються по суфіксах. І штучний інтелект, між іншим, також. Він, озвучуючи текст автоматично, робить паузу саме там, де ми би поставили кому.

    Все, на сьогодні досить. Це я написав, щоб самому глибше зрозуміти те, в чому я з трудом розібрався
     
а де твій аватар? :)