Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Гарне відео для тих, хто бажає вивчити мовні штампи турецької мови.
    Але в цьому є сенс лише тоді, коли знаєш, що за кожним словом стоїть щось зрозуміле (яка граматична форма). Інакше це буде звичайний набір звуків, так би мовити, мантра, смисл якої не розумієш.
    Я вже досить добре розумію турецьку мову, коли читаю, але якби довелося розмовляти, я би не зміг оперативно підшукувати звичні для турків мовні штампи.
    Вчора читав епізод, коли Марина Освальд (яка з Білорусі і переїхала зі своїм чоловіком Лі Харві Освальдом в Америку) заходить до головного героя (прибульця із майбутнього) і хоче запитати, чи той не бачив випадково її чоловіка. І замість слова "коча" (в турецькому перекладі) вживає слово "куча" (наголоси - на останніх складах). Коча - чоловік,муж, а куча - подол, частина тіла вище колін і до пояса (те місце, на яке кладуть немовля, у нас кажуть "взяла дитину на коліна). Тобто, вийшло, що вона запитала "Чи не бачили ви мої ноги вище колін?"


    View: https://www.youtube.com/watch?v=UMmRPq5Nd_k
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вчора, здається, у мене новий рекорд. Прочитав 12600 знаків, або 1700 слів. У книзі це вийшло більше ніж 6 сторінок.
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Побудова речень така незвична для нас, що, намагаючись розібратися, що ж там сказано, доводиться перечитувати кілька разів, а інколи - заглядати як звучить те речення на іншій мові, а після цього - розібратися, чому так було сказано турецькою.
    В сюжеті - один ніж і чотири дійові особи. Тому хотілося б із речення дізнатися, хто взяв той ніж, і чиї дні скінчилися. З англійського оригіналу (та й далі, читаючи розповідь) стане зрозуміло. Але цікаво, як розшифрувати однозначно саме дане речення.

    Ama Sadie'yi yaraladığı bıçağı eline alan Clayton'ın başkalarına saldırdığı günler sona ermişti.

    Що дає переклад гуглом на англійську?
    But Clayton's days of attacking others were over, as he picked up the knife with which he injured Sadie.
    Зараз, коли я промурижвся з цим реченням, здається, все легко і зрозуміло.
    Український переклад:
    Але дні нападів Клейтона на інших минули, оскільки він підняв ніж, яким поранив Седі.
    Ну, тут замість слова "оскільки" мало би бути "щойно", "як тільки", "коли"

    Вся причина в неточності перекладу на українську - англійське "as", яке має багато досить різних значень, зрозумілих лише із контексту.

    Після того, як я розібрався, у мене вийшов переклад, який, на мою думку, зрозуміліший.

    Но когда Клейтон взял в руки нож, которым он ранил Сэди, его дни, когда он нападал на других, закончились.

    Але коли Клейтон взяв в руку ніж, яким він поранив Седі, його дні, коли він нападав на інших, скінчились.


    Цікаво, що в українському (і російському) перекладі аж чотири коми, а в турецькому реченні - жодної.
    Але воно однозначне і зрозуміле для турків.
    А як побудоване?
    Для того, щоб зрозуміти, потрібно знати, як поділити це речення.
    Ділимо:
    Sadie'yi yaraladığı bıçağı eline alan Clayton
    Клейтон, який взяв в свою руку ніж, котрим поранив Седі

    Clayton'ın başkalarına saldırdığı günler sona ermişti.
    дні Клейтона, коли він нападав на інших, добігли кінця.


    Тобто, стає зрозумілим і хто взяв ніж, і чиї дні добігли кінця. Тому що там є ще один персонаж, який перед цим довбанув Клейтона каструлею з макаронами та кетчупом по голові. А ніж лежав за кріслом, і хто його вхопив, було незрозуміло. І третій - з револьвером в кишені.

    От такі пиріжки з котенятами (каструля з макаронами)...
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Тисяча слів з прикладами вживання. Турецько-англійський ролик.
    Досить корисно. Дев'ять з лишком годин тривалість. Великі літери на екрані. Можна переглядати на невеликому екрані - наприклад, на смартфоні.

    View: https://www.youtube.com/watch?v=5-22zS4XQik
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Слово aksi має близько семидесяти перекладів на англійську.
    Тобто, потрібно відчувати що це слово означає, а не заучувати сім десятків різних значень. А це досягається лише тоді, коли багато читаєш і зустрічаєш це слово в різних контекстах, тоді воно буде відчуватися.
    https://translate.google.com/?sl=tr&tl=en&text= aksi &op=translate

    Я "співчуваю" гугл-прекладачу і тим, хто покладає на гугл-перекладач великі надії. Адже гугл-перекладачу важко підібрати потрібний переклад, та ще й тоді, коли, наприклад, при перекладі на українську використовується "проміжна" англійська мова.
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ще один ролик з турецькими словами та прикладами. Звук чистий, жодної музики - приємно слухати. Паузи не занадто довгі, на мою думку - саме такі, як потрібно.

    View: https://www.youtube.com/watch?v=LSVhayTNkaI
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Існують слова (словосполучення), які навіть після того, як зустрілися дванадцять разів у різних контекстах, все ще не даються до запам'ятовування.
    Одне із таких: ikna etmek - переконати, переконувати
    Я вже стовідсотково знаю, що воно мені зустрічалося багато разів (як виявилося - аж цілих дванадцять), але все ще не згадую, що воно означає.

    Перед цим воно зустрілося у довгому реченні, яке я заніс в Анкі. Я звернув основну увагу на зміст речення, і мало - на дане словосполучення.

    Şimdi sırada Dallas'ın bir numaralı estetik cerrahını temmuz sıcağında Jodie'ye gelip otuz kiloluk kumaş kostüm içinde bir atın poposunu oynamaya ikna etmek vardı.

    Тепер на черзі було - переконати найкращого пластичного хірурга Далласа приїхати в Джоді і зіграти на сцені в липневу спеку задницю кобили, в костюмі із тканини вагою в тридцять фунтів.


    До речі, переконати виявилося неважко. Він відразу погодився, промовивши, що йому ця роль дещо знайома: його дружина протягом багатьох років називає його одним із ослів.

    А наведене вище речення для перекладу давалося досить важко із зрозумілих причин - мало логіки. Найкращий пластичний хірург міста і гра на сцені задньої частини кобили. Довелося звірятися з англійським оригіналом.
    Там було:

    The next would be convincing Dallas’s premier plastic surgeon to come to Jodie in the July heat and prance
    around beneath the back half of a thirty-pound canvas costume.
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дві красуні тарабанять турецькою.
    "Зараз як скажу хрянцузьке слово по-турецьки!"

    View: https://youtu.be/OoeCYLBdqXo
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Інколи в турецькій зустрічаються дивні речі, які дуже логічні для турецької мови, в якій немає граматичних винятків - все будується згідно строгих правил використання суфіксів.

    Я зустрів речення, і у мене виникли сумніви, чи там немає друкарської помилки. В реченні я тут підкреслив незрозуміле місце

    Asla ona el kaldırmaz veya bağırmazdım ama sonunda benim Marina Prusakova'ma, vatanından sonsuza dek kopmuş, garip bir hayata mahkûm edilmiş yalnız bir kadına dönüşebilirdi.

    Виявляється, згідно із логікою турецької мови все вірно.
    Marina Prusakova - Марина Прусакова
    benim Marina Prusakova'm - моя Марина Прусакова
    benim Marina Prusakova'ma - мою Марину Прусакову

    Головний герой розмірковує, що було б, якби він забрав із собою через часовий портал свою кохану (свою, так би мовити Марину Прусакову) із 1963 року в 2011-й

    Я би ніколи на неї не підняв руку чи накричав, але в решті решт моя Марина Прусакова, яку назавжди відірвали б від батьківщини, яку б прирекли на дивне (незвичне) життя, могла б перетворитися на одиноку жінку, приречену жити дивним життям.
    Справжня Марина Прусакова - дружина Лі Гарві Освальда. Про неї є стаття в Вікіпедії. https://uk.wikipedia.org/wiki/Марина_Освальд-Портер
     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Коли в романі мова починає йти не на побутові теми, а щось стосовно політики, то я не влізаю в детальний аналіз речення, а просто заношу його переклад в картку Анкі. На даному етапі (та й, можливо, взагалі) для вивчення турецької мені усе те непотрібно.

    Robbie Jenkins eyaletlerin özerkliğini, okullarda ayrımcılığı ve Küba'ya ambargo getirilmesini öngören füze kalkanı projesini destekliyordu.
    Роббі Дженкінс підтримав проект протиракетного щита, який передбачав автономію провінцій, сегрегацію в школах і ембарго щодо Куби.
     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Сьогодні - новий рекорд. Прочитав більше 18000 знаків книги турецькою. Це - більше дев'яти сторінок. Щоправда, не лише читав турецьку. але й трохи займався іншими справами, слухав і дивився новини.
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Також у своєму роді рекорд (чи антирекорд).
    Який демонструє, що не стільки важливо, скільки ти повториш якесь слово, щоб запам'ятати в одному, чи навіть у невеликій кількості контекстів (перші три кратки я повторював інтервально по приблизно двадцять разів кожну), а важливо те, скільки разів слово зустрінеться в різних контекстах. Причому слово sabit - фіксований, нерухомий я, виявляється, до сьогодні так і не запам'ятав за 11 контекстів і майже сотню повторень.
    Заодно, між іншим, Гугл ще й підводить тих, хто не знає англійської.
    Спочатку Гугл пекладає sabit як still (нерухомий), а після цього перекладає з англійської слово still як все ще, досі.
    Потрібно дуже-дуже багато читати, щоб завчити слова. У моєму випадку слова запам'ятовуються, якщо зустрінуться десь приблизно в 15 різних контекстах. Тобто, пам'ять у мене "не дуже". Але все ж таки працює.
    sabit.png
     
  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Турецька граматика (побудова речень) зовсім відмінна від граматики слов'янських чи романо-германських мов.
    Інколи варто не лише глянути, як речення перекладено Гуглом на українську чи російську ( я за звичкою, ще з радянських часів, і досі перекладаю на російську), а й зрозуміти логіку (яка ж, звичайно, присутня).
    От просте речення, але як в ньому зовсім по-іншому використовуються граматичні форми.

    J. Edgar Hoover'ın en çok kimden nefret ettiği umurumda değildi.

    Переклад:
    Меня не волновало, кого Дж. Эдгар Гувер ненавидел больше всего.

    А фактично турецькою буде:

    Гуверового ненавидения было больше всего от кого, в моем волнении не было

     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Гугл-перекладач дуже допомагає у вивченні іноземної мови, але важливо не поспішати.
    У тому плані, що не треба так: глянув переклад, зрозумів, про що мова і пішов далі.
    Корисно підмічати деякі моменти і звертати на них особливу увагу.
    От таке цікаве речення.
    Uzun uzun öpüştük ve sağımızdan gelen alkış sesi olmasa daha da öpüşürdük.
    Ми дуже довго цілувалися і цілувалися б іще, якби не звук аплодисментів, який прийшов (донісся) праворуч від нас.

    Дієслово öpmek - цілувати, цілуватися в одному реченні зустрічається в двох різних граматичних формах.
    öpüştük - ми цілувалися
    öpüşürdük - ми би цілувалися

    А взагалі-то я вже прочитав більше вісьмидесяти відсотків книги. Уже в перших числах листопада 1963 року. А в Джона Кеннеді стріляли 22/11/1963
     
  15. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дочитав до семисотої сторінки роману. Залишилося 15 відсотків ще прочитати.
     
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ну, я сьогодні й "дав"!
    Цілий день надворі йшов мокрий сніг, тому сьогодні я дуже багато читав. Прочитав (турецькою) 24000 знаків. Тобто, не менш як 12 повновісних сторінок, а фактично - більше, бо було багато діалогів.
    Залишилося прочитати лише 10 відсотків книги, тобто, близько 80 сторінок.
    Якщо вдасться читати щоденно в середньому по чотири сторінки, то до кінця березня маю закінчити читати цей великий роман.
     
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я там, в "Самоуках" трохи написав про ШІ на прикладі вивчення турецької.
    А тут уже напишу власне про турецьку (про її вивчення) безвідносно до ШІ.

    Так от, якщо береться не "сумнівне" слово açmaz, яке може бути і прикметником, і іменником, а слово, яке однозначно є іменником, то тоді гугл перекладає словосполучення вірно (це я почав експериментувати):
    Türlü türlü şey - all kinds of things
    Хоча у випадку зворотного перекладу Гугл перекладає
    all kinds of things як her türlü şey (слово şey - річ в однині)
    Що цікаво і добре в турецькій мові, так це те, що після числівників іменники завжди стоять в однині:
    bir adam - один чоловік
    iki adam - два чоловіки
    beş adam - п'ять чоловіків
    birçok adam багато чоловіків


    А в слав'янських мовах потрібно знати, які закінчення вживаються після яких числівників.

    І що добре в наш час, так це те, що можна самому експериментувати з перекладачами-автоматами, на відміну від живих людей-перекладачів, які просто не захочуть, щоб їм морочили голови.
     
  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    На замітку.
    Канал, на якому можна дивитися відео і дещо потренуватися у вимові.
    https://www.youtube.com/@Turkishle
     
  19. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ну, що ж - можу себе привітати. Дочитав до кінця книгу Стівена Кінґа "11/22/63" турецькою. Залишилося шість сторінок Післямови, від автора.
    А починав читати у жовтні 2022 року. "Как молодьі мьі бьіли..."
    До речі, переклад на польську мову носить назву "Даллас'63"
     
  20. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Нарешті дочитав роман до останньої букви.
    Післямова давалася важко, тому що Стівен Кінг розповідав, коли задумав написати книгу, коли написав, хто допомагав, що перечитав, кому присвятив і тому подібні речі, які, власне до сюжету не мають жодного відношення. І не дуже вже й хотілося усе те читати, але потроху, по сторінці щодня все-таки домучив.
    Статистика: Було створено 8058 карток Анкі з фразами, а інколи - і цілими реченнями із цього роману. В деяких картках я давав красивий переклад, а разом із ним - ще й так звану лінгвістичну кальку турецького речення.ї
    Для прикладу,

    Kasımdaki o günden önce hem Adlai Stevenson hem Leydi Bird Johnson, Dallaslı seçmenler tarafından tükürük yağmuruna tutulmuştu.

    До этого ноябрьского дня избиратели Далласа оплевывали и Адлая Стивенсона, и леди Берд Джонсон.
    (... и Адлай Стивенсон и леди Берд Джонсон удерживались под дождем плевков со стороны избирателей Далласа)
    .

    А всього в "турецькій" колекції Анкі у мене вже аж 20432 картки. Але я їх створюю не для того, щоб повторювати слова згідно з вбудованим в Анкі алгоритмом.
    Повторення забирає багато часу (забирало), інколи - до двох годин щоденно. Тому я кинув повторювати картки ще в 2020 році, коли почав читати книгу Юсуф із Куюджака Сабагаттіна Алі.
    Але картки з невідомими словами чи з незрозумілими фразами я продовжував створювати. Я вирішив, що такі картки потрібні для того, щоб згодом можна було подивитися, скільки разів і чи взагалі зустрічалося в моїй "турецькій" колекції якесь важке для запам'ятовування слово.
    Тобто, починаючи з картки із номером №6786, я вже картки не повторював
    А зміст цієї картки був такий:

    Aydın'ın Nazilli kazasına yakın Kuyucak köyünü eşkıyalar bastılar // eşkıya : basmak
    Бандиты совершили налет на деревню Куюджак недалеко от уезда Назилли в губернии Айдына // бандит : совершать налет, давить, наступать, штурмовать


    Слово eşkıya - бандит, я так і не вивчив і не запам'ятав,
    а от слово basmak - тиснути (основне значення) зустрічалося мені дуже часто, і я його завчив, не повторюючи карток.

    І тепер, маючи величезну колоду, яку я не повторював, я можу подивитися, скільки разів зустрічалися, наприклад, слова eşkıya і basmak

    Слово eşkıya зустрілося всього чотири рази, із них три - в "Юсуфі", і один раз - в щойно прочитаному романі Кінга.

    eşkıya bıyıklarını andıran kalın bir bıyığı - густые (букв. толстые) усы, напоминающие усы бандита

    А от слово basmak присутнє у різних формах в 36 картках, тому воно "вивчилося само по собі".

    Причому воно зустрічається в тих картках, які я створював не через те, що забув це слово, а у зв'язку з іншими причинами.

    Для прикладу, вперше це слово зустрілося в картках із Кінга в ось такій картці:

    kalemi sertçe kağıda bastırdığından kelimeler kalitesiz kağıtlara kazınmıştı
    от нажимания ручки сильно на бумагу слова были выцарапаны (выковыряны) на бумаге плохого качества

    А востаннє:
    Çığlığımı güçlükle bastırıp beni tutan iki adama yapıştım.
    Я с трудом подавил крик и ухватился (прилип) за двух мужчин, державших меня.

    В цій картці мені вже були відомі всі слова, але речення сподобалося тим, що слово yapıştım буквально означає прилип, приклеївся, але в контексті воно означає вхопився

    Чи можна сказати, що я вже добре знаю турецьку? Напевно, що ні, тому що я ще не можу читати книги турецькою хоча б з такою легкістю, як англійською чи німецькою, а все - через особливість побудови речень у турецькій мові деякі з них інколи доводиться "розколупувати" за допомогою гугл-перекладача, або ж дивитися відповідне місце на іншій мові.
    Крім того, я перед собою не ставив такого завдання - оволодіти досконало турецькою. Але заняття турецькою, зокрема - читання книг турецькою мені почало подобатися. Це - так, як декому подобається розв"язувати ребуси-кросворди чи шахові етюди.

    Наступна книга - Paulo Coelho - Simyacı (Алхімік) Є текст в електронному вигляді, є аудіо з Ютьюба, є переклад на українську на сайті української літератури (у випадку потреби розібратися в чомусь дуже складному)

    Працюючи з даною книгою, я хочу багаторазово слухати розділи з неї, працюючи на городі, через блутус-навушники.
    Повторюючи деякі фрази, які я вловив, уголос.
     
    Останнє редагування: 29 бер 2024
а де твій аватар? :)