Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Інколи збиває з пантелику побудова речень в турецькій мові. Наприклад, ніколи не використовуються лапки для позначення прямої мови.

    От таке довге речення, де лише одна кома, і та - в прямій мові.

    Sekiz on yarı çıplak iriyarı oğlanın antrenman sonrası kavga heyecanıyla ileri Derry Kaplanları, yenin bütün düşmanları diye bağırarak sahaya fırlayışını gözümde canlandırdım.

    Я уявив собі вісім чи десять напівголих кремезних хлопців, які збуджено вилітають на поле, щоб побитися після тренировки, вигукуючи "Тигри Деррі - вороги усього нового".


    Оте слово diye - мовляв і виконує в турецькій мові роль лапок.
     
  2. Good man

    Good man Обычный человек

    Только Турция поддержала Палестину и стала угрожать Израилю, кацалапый тут как тут со своим турецким. Показывает свою значимость для ФСБ. Если нужно активизировать контакты с турками, кацалапый первый кандидат для этого.
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Сьогодні прочитав сім сторінок (мій особистий рекорд) роману Стівена Кінга турецькою.
    І створив лише 30 карток Анкі. Тобто, в середньому були незрозумілими чотири слова на сторінку.
    Дні коротші, вечори довші, тому вдається більше почитати. Але не тільки тому, що можу приділяти більше часу - словниковий запас закріплюється і розширюється.
    Добрався до 223 сторінки.
    Gecmiste Yasamak.png



    До речі, Гудмане (людино, якій нічим зайнятися, як тому песику на прив'язі), у мене Acrobat Reader з українським інтерфейсом.
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Інколи такі слова зустрічаються, що і не второпаєш.


    Eğer beni Derry'deki olayla ilişkilendirebilselerdi

    Якби вони могли пов’язати
    мене з інцидентом у Деррі
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Сьогодні - новий рекорд. Прочитав 8 сторінок роману.
    Нарешті досяг (чи досягнув?) пристойної швидкості читання. Такими темпами роман можна було б прочитати за 100 днів.
    Основний висновок такий: якщо дуже багато читати, слова запам"ятовуються. А ті слова, які я не згадував, зустрічалися мені лише 5-6 разів.
    А одне слово зустрілося було лише один раз: papatya - ромашка.
    Воно зустрілося вісім років тому в одному із коротких діалогів, з яких я починав вивчення турецької мови.
    І я його (це слово і цей діалог ) повторяв тоді разів сто, як не більше. І все одно воно з часом забулося.
    Висновок: Краще нове слово зустріти в різних контекстах вісім-десять разів (буває, що треба і разів п'ятнадцять зустріти - дуже вперті слова зустрічаються) в різних контекстах, ніж сто разів повторити в одному контексті.

    От, для прикладу, слово taraf - сторона, бік зустрілося мені в різних контекстах 133 рази.

    Вперше (мається на увазі, я вперше заніс фразу з цим словом в картку Анкі, бо слово зустрічалося і раніше, в учбових діалогах) - в січні 2018-го
    o tarafa bakıp gülümsedi - він поглянув в той бік і посміхнувся (Шахова Новела, Стефан Цвейг)
    востаннє (поки що) - позавчора:
    ama bir daha o bölgede saç çıkmazsa saçlı kısımları o tarafa tarayarak üstünü örtebilirsin. - але якщо волосся в тій частині (голови) не виросте, ти зможеш зачесати пасма волосся на той бік і зверху (те місце) прикрити

    (тут в романі Стівена Кінга розповідається, як головний герой із 2011 року повернувся в 1958-й, і там один товариш кинув в нього восьмикілограмовою кувалдою, але не вцілив. Ручка кувалди зачепела голову і розсікла шкіру.)

    Звичайно, що я це слово запам'ятав назавжди.

    Чи можна було дійти до такого рівня володіння турецькою скоріше?
    Можна було б, адже я нікуди не спішив, займався також іншими мовами. Мені не горіло.
    Думаю, що якби "горіло", я би зміг дійти до такого рівня років за три.
    Не варто вірити тим, хто стверджує, що самостійно чи на якихось "чарівних" курсах мову можна вивчити за півроку чи рік.
    Можливо, за рік можна було би вивчити, якби професіонал один на один займався з тобою вісім годин щодня, без вихідних.
    Але і після цього, щоб мова не забувалася, потрібно було би регулярно нею займатися.
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Нарешті добрався в романі Кінга до 300-ї сторінки. Були дуже важкі місця для розуміння, бо мова йшла про Америку часів Хрущова і Кенеді, про расизм, який тоді ще буяв в Сполучених Штатах, одним словом, не стільки роман, скільки політика, новітня історія, соціальні відносини на той час, але я якось з горем пополам пробрався через усе те.
    Я вирішив читати інтенсивно, тобто, не перескакувати незрозумілі чи важкі місця, а намагатися перекласти кожне речення, виписати кожне невідоме слово.
    Слухав в ютьюбі музикантів та співаків тих часів, про яких згадувалося в романі, дивився загальну інформацію про книгу "Над прірвою в житі", яка була заборонена для читання підлітками в той час, одним словом, насолоджувався роботою з цікавим текстом.
    Читати стає дедалі легше. Щовечора прочитати три-п'ять сторінок - уже не проблема. Сподіваюся, невдовзі настане час, коли зможу легко прочитати за вечір сторінок десять.
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Не перестаю дивуватися компактності турецької мови. Я вже про це колись казав.
    От, для прикладу, речення із всього двох слів.

    Ağlasan utanırdım.

    І український переклад:

    Мені було б ніяково, якби ти заплакав.

     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Коли дивишся на речення і бачиш такі кілометрової довжини слова і - жодної коми в реченні, то спочатку лякаєшся.
    Але потім, прочитавши переклад, все стає на свої місця, зрозуміло значення кожного слова, і яку роль воно грає в реченні.
    Так що, з мого досвіду, не слід лякатися труднощів у вивченні мови. Багато читати, користуючись гугл-перекладачем, експериментуючи з фрагментами речень, звіряючись з літературним перекладом, можна вивчити будь-яку мову, навіть таку незвичну, як турецька.

    Я уже відсотків вісімдесят речень розумію після першого прочитання, але інколи зустрічаються такі речення, що викликають справжнє здивування, що, виявляється, мова може бути побудована ще й на таких принципах. Головне те, що людський мозок навіть у зрілому віці здатен підсвідомо засвоїти ті принципи.
    А саме - не через вивчення правил, а через інтуїтивне розуміння після тривалої практики. Мозок сам розплутує усі ті граматичні конструкції зовсім незвичної "дивної" мови.

    Bir günde asla tüm bu insanların adlarını ezberleyemeyeceğini dile getirdiğinde endişelenmemesini söyleyerek onu teselli ettim.

    Коли вона зауважила, що за один день аж ніяк не завчить напам'ять імена усіх тих людей, я її заспокоїв, сказавши, щоб вона не хвилювалася.

    ezberleyemeyeceğini - не завчення нею напам'ять (іменник в знахідному відмінку).

    dile getirdiğinde - коли вона зауважила (букв. винесла на язик (той, що в роті))

    endişelenmemesini - її не хвилювання (іменник в знахідному відмінку)

    Що "вбиває" в турецькій, так це майже цілковита відсутність ком.
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Звичайно, коли читаєш рік чи довше один роман (800 сторінок, в середньому по 2-3 сторінки щодня), персонажі забуваються.
    Але на допомогу приходить інтернет.
    Я забув, хто такий Bobbi Jill, і загуглив. Виявляється, не хто такий, а хто така.
    Bobbi Jill Allnut | 11.22.63 Wiki | Fandom
    [​IMG]
    Bobbi Jill Allnut is a student at Jodie High School in Jodie, Texas. Her boyfriend is football player Mike Coslaw. She is a cheerleader.
    Учениця середньої школи. Очолює групу підтримки футболістів (американський футбол) своєї школи.
    Фото взято, мабуть, із серіалу за мотивами роману.
     
    Останнє редагування: 10 гру 2023
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Нарешті "майлстоун" - дочитав до 400-ї сторінки. Це ще не половина, але ось-ось!
    Нарешті почало прояснятися, що деякі, навіть довгі речення турецькою, прочитавши один раз, розумію. Але ще не всі.
    Деякі доводиться перечитати два-три рази, перш ніж зрозумію.
    Але є й такі, коли доводиться кликати на допомогу гугл-перекладач чи дивитися в англ.оригіналі. Але останніх з часом стає все менше і менше.
     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Прочитав уже більше половини сторінок. Читаю 411-у, а їх всього 818. Якось і не помітив, як перевалив через екватор.
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Напевне видно, що гугл перекладає з турецької на українську краще, ніж на російську.

    Така ось фраза:
    donuk suratlı yaşlı annesi

    що буквально перекладається як

    його стара мати з похмурим обличчям

    тому що anne - це мати, а -si - його, її

    на російську було перекладено як

    старуха с тупым лицом (ніде не видно, що це - саме мати господаря будинку, а не якась там стара жінка, крім того, donuk - це "мрачньій")
    Google Перекладач
    І в той же час українською отримуємо гарний переклад:
    похмура стара мати
    Google Перекладач
     
  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вже не вперше помічаю плутанину в турецькій граматиці.
    Ось, для прикладу, Гугл-перекладач дає два варіанти перекладу, і обидва невірні.

    "Nerede olduğunu bilmediğine emin misin?"

    Переклади (Google Перекладач):

    "Are you sure you don't know where you are?" (Ти впевнений/впевнена, що ти не знаєш, де ти є?)
    “Are you sure you don't know where he is?” (Ти впевнений/впевнена, що ти не знаєш, де він/вона є?)


    Але вірним є третій (і не останній) варіант:

    Ти впевнена, що він не знає, де ти?

    Ще пара варіантів:
    Ти впевнений, що він/вона не знає, де ти?
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    У мене віха (a mile stone) - в турецькій колоді я Анкі створив більше 20000 карток. Щоправда, це трапилося вчора, але я звернув увагу на це лише сьогодні.
    Це не означає, що я знаю 20000 турецьких слів, але тисяч п'ять-сім я напевне знаю уже досить добре.
    Основна проблема,- яка по суті проблемою не є, а є звичним явищем, - це те, що слова майже завжди забуваються, і для того, щоб вони запам"яталися, треба щоб вони зустрілися в різних контекстах не менше десяти-п'ятнадцяти разів.
    Буває таке, що я за вечір прочитаю три-чотири сторінки (чотири-шість тисяч знаків), і немає жодного слова, яке б я колись не зустрічав раніше, але я не всі слова згадую.
    Доводиться користуватится гугл-перекладачем і заносити чергову фразу із тим словом чи словами, які не згадалися. Але поступово кількість слів, які я відразу не згадую, зменшується.
     
  15. Good man

    Good man Обычный человек

    Как продвигается строительство турецкой АЭС?
     
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Сьогодні - інша знаменна подія. Прочитав 500 сторінок роману.
     
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Оскільки моїм головним завданням є не стільки вивчення конкретно саме турецької мови, скільки дослідження процесу вивчення іноземної мови на прикладі саме цієї мови, то я й проводжу деякі дослідження.
    От, для прикладу, взяти слово başvurmak - застосовувати, вдаватися до чогось, брати консультацію і ще кілька значень.
    Сьогодні мені трапилося це слово в романі Стівена Кінга, і я хоча і був упевнений, що зустрічав його раніше, але чітко його значення не згадав.
    Тоді я вирішив проглянути свою колекцію карток Анкі - де і коли це слово зустрічалося раніше.
    Виявляється, воно мені уже зустрічалося 11 разів.
    І що цікаво. Хоча я на початку читання творів турецькою повторив його в трьох контекстах сумарно більше тридцяти разів (!), протягом досить тривалого часу, воно не запам"яталося.
    Тобто, повторювати якесь слово, щоб його запам'ятати, в малій кількості контекстів - марна трата часу. Про один-два контексти навіть мови не може бути.
    Значно ефективніше запам'ятати значення якогось слова - це коли багато читати і зустріти його в багатьох різних контекстах. Навіть одинадцяти контекстів виявилося замало.
    Щоправда, це слово - багатозначне. На англійську воно перекладається сімнадцятьма різними словами чи словосполученнями.
    https://translate.google.com/?sl=tr&tl=en&text= başvurmak&op=translate
    Деякі переклади здаються зовсім не пов'язаними між собою: застосовувати, консультуватися, вдаватися, закликати, звертатися тощо.

    Тому сміливо можна сказати, що мова за три місяці, півроку, рік, два роки тощо не вивчається до достатнього рівня.
    Адже за одним таким словом стоїть, як у даному випадку, до двох десятків різних значень, різних відтінків.

    А слово başvurmak не запам'яталося мені тому, що воно передавало досить різні значення.
    звернутися до книги, проконсультуватися у Шерлока Холмса, просити дати інтерв'ю...\
    Або як от сьогодні:

    Adi herifin teki olabilirdi ama isimsiz mektup gibi sinsiliklere başvurmamıştı. - Він, можливо, і був виродком, але він не вдався до таких підлостей, як анонімний лист.
     
  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Хочу на прикладі показати, як вивчається граматика мови (зокрема, форми дієслів) не за підручниками або таблицями, а в процесі читання художньої літератури.
    От, наприклад, в двадцятій главі пишеться (до речі, читаю практично без словника, невідомими або забутими в цьому фрагменті було не більше кількох слів).

    Sonbahar ve kış monoton bir düzen içinde geçti. Cuma öğleden sonra arabama atlayıp Jodie'ye gidiyordum. Bazen Round Tepesi'ndeki çiçekçiden çiçek alıyordum. Bazen Jodie'deki berberde saçımı kestirip son dedikoduları öğreniyordum. Zaten kısa saça alışmıştım. Eskiden saçlarımı gözüme girecek kadar uzattığımı hatırlıyordum ama niye buna katlandığıma akıl sır erdiremiyordum. Bol iç çamaşırlarından sonra 50'lerin dar iç çamaşırlarına alışmak zordu ama bir süre sonra erkeklik organım da bu duruma itiraz etmeyi bıraktı.

    Jodie'ye gittiğimde normalde Al'ın Yeri'nde akşam yemeğimizi yer, sonra da Amerikan futbolu maçını izlemeye giderdik. Amerikan futbolu sezonu kapandığında basket sezonu başlıyordu. Denton Aslanı Brian'ın resminin olduğu kazağını giyen Deke de bazen bize katılırdı.

    Bayan Ellie ise asla.

    Onun onaylamaması bile cuma geceleri maçtan sonra Candlewood Bungalovları'na gitmemizi engellemedi. Genellikle cumartesi gecesi de orada kalır ve pazar günü birlikte Jodie Metodist Kilisesi'ndeki ayine katılırdık. İlahi kitabımızı açar ve "Bringing in the Shaeves"tan dizeler okurduk. Sabahları nezaket tohumları ekmekten bahseden ilahinin melodisi, kiliseden çıktıktan sonra bile beynimde yankılanırdı.

    Öğle yemeğimizi Sadie'nin evinde yerdik ve sonra ben Dallas'a geri dönerdim. Ne zaman o yolu geri gitsem bir öncekinden uzun ve sıkıcı geliyordu. Sonunda aralık ayının ortalarına doğru soğuk bir günde Ford'um yanlış yöne gittiğimizi söylemek istercesine yoldan çıktı. Aks kırılmıştı. Tamir ettirmeyi istedim - o üstü açılır Sunliner gerçekten sevdiğim tek arabaydı ama Killeen'deki araba tamircisi bana motorun da değişmesi gerektiğini ve yeni bir motoru nereden bulacağını bilmediğini söyledi.

    Оті всі виділені дієслова вказують на не одноразові дії, а на дії, що повторюються.

    От, для прикладу, речення
    Cuma öğleden sonra arabama atlayıp Jodie'ye gidiyordum
    гугл перекладає на російську як
    В пятницу днем я сел в машину и поехал к Джоди.
    Хоча на українську гугл переклав правильніше:

    У п’ятницю вдень я сідав у машину й їхав до Джоді

    В цій фразі говорилося за контекстом, що Джордж по п'ятницях сідав у своє авто і їхав у (містечко) Джоді.

    А в російському перекладі це звучить як одноразова подія: сів і поїхав.

    Але усі ті форми дієслів не варто зазубрювати, досить лише багато читати, і з контексту стане інтуїтивно зрозуміло, що означає та чи інша форма дієслова.

    Так само
    Öğle yemeğimizi Sadie'nin evinde yerdik ve sonra ben Dallas'a geri dönerdim.
    Російською гугл переклав дуже погано.
    Мы пообедали дома у Сэди, а потом я поехал обратно в Даллас.
    А от українською - дуже добре.
    Ми обідали вдома у Седі, а потім я повертався до Далласа.
    Що цікаво, що англійською це речення перекладено вірно, а от із англійської на російську (а так робить гугл-перекладач) уже перекладено невірно.

    We would have lunch at Sadie's house and then I would drive back to Dallas.

    Ця форма (не знаю, як вона називається по-науковому) дієслова вказує на повторюваність дії в минулому.

    Якщо зробити зворотний переклад із російської, то вийде

    We had lunch at Sadie's house and then I drove back to Dallas. (Мы пообедали дома у Сэди, а потом я поехал обратно в Даллас.)

    До речі, зворотний переклад з української на англійську також буде невірний.

    Ми обідали вдома у Седі, а потім я повертався до Далласа. - We had dinner at Sadie's house, and then I went back to Dallas.

     
  19. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Чотири години відео (шістдесят уроків) з нуля.
    Щоб не загубилося.
    Корисне відео - і для вивчення, і для повторення.

    View: https://www.youtube.com/watch?v=DyXdpGILaa4
     
  20. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Приємно, коли читаєш цілий абзац і все розумієш.
    Clayton telefonu Sadie'den aldı. "Duydun mu, küçük fahişenin bir şeyi yok. Şimdi arabana atla ve gaza basıp buraya gel. Beni iyi dinle George Jacob Amberson: Polisi ararsan, kapının önünde tek bir mavi veya kırmızı ışık dahi görürsem önce o sürtüğü sonra kendimi öldürürüm. Bana inanıyor musun?"

    Клейтон забрав у Седі телефон. "Ти чув? Зі шлюшкою нічого не трапилось. Тепер сідай в своє авто, і тисни на газ, їдь сюди. Послухай мене гарненько, Джордж Джекоб Емберсон. Якщо зателефонуєш поліції, якщо я побачу під дверима хоч одне синє або червоне світло, я спочатку вб'ю цю суку, а потім себе. Ти зрозумів?"


    Щоправда, не завжди (не кожен абзац) читається так легко. Особливо, коли щось про політику, про расизм, негрів, проповідників... (конгресс, немцьі разньіе (с))
     
а де твій аватар? :)